Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#776 2023-07-12 11:59:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться?

Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))

#777 2023-07-12 12:27:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

как вообще они там могли друг к другу обращаться?

Где "там"?

#778 2023-07-12 12:32:30

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))

США, 50-ые, крупный город, мужчины обычные работяги, не аристократы.

#779 2023-07-12 14:23:58

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

аноны, немного глупый вопрос, как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться? или не загоняться, переводить "дорогуша"?

Имхо так и переводить, не смчгчая нежность (типа "сладкий"), тк и в оригинале это странновато если они цисгетеро смотрится - там же время маккартизма и охоты на ведьм по идее.

#780 2023-07-12 14:38:24

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х?

Да как угодно, по контексту, просто представь, что они изначально говорят на русском. Милый, родной, хороший мой и так далее.

#781 2023-07-12 14:41:28

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Милый, родной, хороший мой и так далее.

+1 Почему "дорогуша"-то? Они это с язвительностью говорят?

#782 2023-07-12 14:44:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Имхо так и переводить, не смчгчая нежность (типа "сладкий"), тк и в оригинале это странновато если они цисгетеро смотрится - там же время маккартизма и охоты на ведьм по идее.

вот да. а у автора изначально этот ханей прям вместо имени обращение одного к другому весь сюжет
медовый глупо звучит, детка, сладкий - вне того времени, имхо
дорогуша - вот что первое пришло в голову, пытаясь представить то время

Анон пишет:

Милый, родной, хороший мой и так далее.

какой-то диссонанс тоже. хотя может ты и прав, анон

а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?

#783 2023-07-12 15:00:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?

Да норм, если на этом не завязаны какие-то еще фразы в тексте (ну там, все время говорил так, а потом на что-то еще перешел, и адресат в шоке).

#784 2023-07-12 15:22:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

какой-то диссонанс тоже

ну слушай, так-то не каждый работяга в пятидесятых будет подобным образом называть братана) так что оно и должно быть немножко необычно, думаю.

родной кмк самый норм :think: в меру панибратский, ну и к даме так тоже можно обратиться.

Отредактировано (2023-07-12 15:24:15)

#785 2023-07-12 19:00:15

Анон

Re: Перевода тред

@Анон #782, я бы переводил одним и тем же словом, если это типа прозвища персонажа, и его друг медком больше никого не называет, а только его  :think:

#786 2023-07-13 07:06:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?

Более чем нормально, это даже рекомендуют в худпереводе - не задалбывать читателя/зрителя одним и тем же "милый", а чередовать ну хотя бы три варианта.

#787 2023-07-13 07:48:53

Анон

Re: Перевода тред

что-то мнения разделились. медком называет только один персонаж другого. на протяжении всего фика после их начала отношений.  :think:

#788 2023-07-13 08:04:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

что-то мнения разделились. медком называет только один персонаж другого. на протяжении всего фика после их начала отношений. 

Если это не Honey с большой буквы - то это не прозвище, а реально ласковое обращение к партнёру (обычное для гетеропар той эпохи, странноватое для мужчин в отношениях). Поэтому лучше переводить, ну, как ты переводил бы honey от мужа к жене - "милая", "солнышко", "родная" - только с поправкой на пол адресата. В английском такие стандартные обращения почти всегда тавтологичны в быту, в русском языке более вариативны, поэтому лучше разнообразить, а не ограничиваться одним только "милый".

#789 2023-07-13 09:38:55

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

в русском языке более вариативны, поэтому лучше разнообразить, а не ограничиваться одним только "милый".

В смысле, через раз говорят "зай" и "сонц"? Мне кажется, что нет, как привыкли, так и говорят.

В переводе надо еще посмотреть, насколько часто повторяется это хани. Если мало, то можно не заморачиваться.

#790 2023-07-14 14:28:10

Анон

Re: Перевода тред

Какой наиболее близкий по эмоциональной окраске будет перевод английского слова “manny”?
Мужик? Мужичок? Мужичонка? Паренек? Шалишь парниша?
В контексте: молодой человек обращается к ровеснику.


В одноименном фильме с Редклиффом кажется было «чувак», но я не уверен, смотрел давно.

#791 2023-07-14 14:34:45

Анон

Re: Перевода тред

Дай побольше контекста? Когда дело происходит, с каким чувством он это говорит и так далее. И да, не надо буквальный перевод кусков слова тащить в сленговое и тому подобное. Ни "медок", ни "мужичок" - не надо.

#792 2023-07-14 14:42:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

В одноименном фильме с Редклиффом кажется было «чувак»,

В "Швейцарском ноже"? Там просто имя.


Анон пишет:

Мужик? Мужичок? Мужичонка? Паренек? Шалишь парниша?

Вроде бы ничего из этого, если даже по урбану брать, там скорее варианты от "жеребец" до "сердцеед". Ну или это какой-то авторский малоупотребимый жаргон.

#793 2023-07-14 14:51:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

если даже по урбану брать

Не надо по нему брать, там юзеры сплошь и рядом пургу гонят. Конкретно в случае с Manny юзеры просто изливают свои ассоциации с именем Manny, таких страниц с "толкованиями" разных имён там дофига.

Возьмём лучше Оксфордский словарь.

Скрытый текст

И некий словарь "Address' epithets".

Скрытый текст

Отредактировано (2023-07-14 14:55:31)

#794 2023-07-14 14:57:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Не надо по нему брать, там сплошь и рядом пургу гонят. Возьмём лучше Оксфордский словарь.

Другой суффикс и пометки, что очень редко-диалектальное, но да, некоторая вероятность есть (ну примерно такая же, как с урбаном  ;D).
А дай плз ссылку на статью? У меня гугл почему-то не находит даже по точной цитате.

#795 2023-07-14 15:10:28

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Другой суффикс

Там явно указано, что manny - это вариант mannie. Не такой уж редкий случай: girly / girlie, cutie / cutey, tranny / trannie (транзисторный приёмник :evil:) вот это всё.

Анон пишет:

А дай плз ссылку на статью?

Это не из Сети, а из локальной электронной копии Oxford English Dictionary 2nd Ed. для програм типа ABBYY Lingvo, StarDict, GoldenDict (мой случай) и так далее.

#796 2023-07-29 14:35:47

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))

США, 50-ые, крупный город, мужчины обычные работяги, не аристократы.

Надеюсь, не поздно, но все же добавлю, а то вижу странную концентрацию нежности на сантиметр. Почему-то многие концентрируются на значении honey как романтически-ласковом, но по факту это слово очень часто используется в речи даже между незнакомыми или мало знакомыми людьми, обычно это реально скорее "дорогуша". Как обращение от старшего к младшему, от того, кто стремиться подчеркнуть свой авторитет и позволяет себе покровительственное отношение к более молодому, менее опытному или уважаемому.

#797 2023-07-29 15:00:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

обычно это реально скорее "дорогуша".

"Милок" ещё вспомнился))

#798 2023-07-29 15:13:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

обычно это реально скорее "дорогуша".

"Милок" ещё вспомнился))

а мне вспомнилось, как кто-то рассказывал о Лондоне: там туристам несколько раз попадались милые старушки, к которым они обращались за помощью на улице, и те тоже сыпали всякими dear и honey

#799 2023-07-29 15:15:38

Анон

Re: Перевода тред

Старушки понятно
В Лондоне понятно
Но работяги?

Я кст и не думал о романтике, скорее действительно как способ подчеркнуть, что один в чем-то слабее другого. ну или что-то в этом духе.

Отредактировано (2023-07-29 15:16:56)

#800 2023-08-06 20:34:13

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а где можно выкладывать поглавный перевод книги? Перевод будет медленный, явным образом пиратский, прав на книгу не имею и получать не собираюсь, деньги за перевод тоже не прошу.
Собсно, мне бы реакции на перевод, но тут, понятно, зависит еще и от содержания книги.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума