Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться?
Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))
как вообще они там могли друг к другу обращаться?
Где "там"?
Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))
США, 50-ые, крупный город, мужчины обычные работяги, не аристократы.
аноны, немного глупый вопрос, как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться? или не загоняться, переводить "дорогуша"?
Имхо так и переводить, не смчгчая нежность (типа "сладкий"), тк и в оригинале это странновато если они цисгетеро смотрится - там же время маккартизма и охоты на ведьм по идее.
лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х?
Да как угодно, по контексту, просто представь, что они изначально говорят на русском. Милый, родной, хороший мой и так далее.
Милый, родной, хороший мой и так далее.
+1 Почему "дорогуша"-то? Они это с язвительностью говорят?
Имхо так и переводить, не смчгчая нежность (типа "сладкий"), тк и в оригинале это странновато если они цисгетеро смотрится - там же время маккартизма и охоты на ведьм по идее.
вот да. а у автора изначально этот ханей прям вместо имени обращение одного к другому весь сюжет
медовый глупо звучит, детка, сладкий - вне того времени, имхо
дорогуша - вот что первое пришло в голову, пытаясь представить то время
Милый, родной, хороший мой и так далее.
какой-то диссонанс тоже. хотя может ты и прав, анон
а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?
а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?
Да норм, если на этом не завязаны какие-то еще фразы в тексте (ну там, все время говорил так, а потом на что-то еще перешел, и адресат в шоке).
какой-то диссонанс тоже
ну слушай, так-то не каждый работяга в пятидесятых будет подобным образом называть братана) так что оно и должно быть немножко необычно, думаю.
родной кмк самый норм в меру панибратский, ну и к даме так тоже можно обратиться.
Отредактировано (2023-07-12 15:24:15)
@Анон #782, я бы переводил одним и тем же словом, если это типа прозвища персонажа, и его друг медком больше никого не называет, а только его
а как считаете если я произвольной своей переводческой рукой буду разные обращения писать как выше предложили, нормально? или если у автора в тексте одно на весь текст, то я тоже должен одно выбрать и везде его пихать?
Более чем нормально, это даже рекомендуют в худпереводе - не задалбывать читателя/зрителя одним и тем же "милый", а чередовать ну хотя бы три варианта.
что-то мнения разделились. медком называет только один персонаж другого. на протяжении всего фика после их начала отношений.
что-то мнения разделились. медком называет только один персонаж другого. на протяжении всего фика после их начала отношений.
Если это не Honey с большой буквы - то это не прозвище, а реально ласковое обращение к партнёру (обычное для гетеропар той эпохи, странноватое для мужчин в отношениях). Поэтому лучше переводить, ну, как ты переводил бы honey от мужа к жене - "милая", "солнышко", "родная" - только с поправкой на пол адресата. В английском такие стандартные обращения почти всегда тавтологичны в быту, в русском языке более вариативны, поэтому лучше разнообразить, а не ограничиваться одним только "милый".
в русском языке более вариативны, поэтому лучше разнообразить, а не ограничиваться одним только "милый".
В смысле, через раз говорят "зай" и "сонц"? Мне кажется, что нет, как привыкли, так и говорят.
В переводе надо еще посмотреть, насколько часто повторяется это хани. Если мало, то можно не заморачиваться.
Какой наиболее близкий по эмоциональной окраске будет перевод английского слова “manny”?
Мужик? Мужичок? Мужичонка? Паренек? Шалишь парниша?
В контексте: молодой человек обращается к ровеснику.
В одноименном фильме с Редклиффом кажется было «чувак», но я не уверен, смотрел давно.
Дай побольше контекста? Когда дело происходит, с каким чувством он это говорит и так далее. И да, не надо буквальный перевод кусков слова тащить в сленговое и тому подобное. Ни "медок", ни "мужичок" - не надо.
В одноименном фильме с Редклиффом кажется было «чувак»,
В "Швейцарском ноже"? Там просто имя.
Мужик? Мужичок? Мужичонка? Паренек? Шалишь парниша?
Вроде бы ничего из этого, если даже по урбану брать, там скорее варианты от "жеребец" до "сердцеед". Ну или это какой-то авторский малоупотребимый жаргон.
если даже по урбану брать
Не надо по нему брать, там юзеры сплошь и рядом пургу гонят. Конкретно в случае с Manny юзеры просто изливают свои ассоциации с именем Manny, таких страниц с "толкованиями" разных имён там дофига.
Возьмём лучше Оксфордский словарь.
И некий словарь "Address' epithets".
Отредактировано (2023-07-14 14:55:31)
Не надо по нему брать, там сплошь и рядом пургу гонят. Возьмём лучше Оксфордский словарь.
Другой суффикс и пометки, что очень редко-диалектальное, но да, некоторая вероятность есть (ну примерно такая же, как с урбаном ).
А дай плз ссылку на статью? У меня гугл почему-то не находит даже по точной цитате.
Другой суффикс
Там явно указано, что manny - это вариант mannie. Не такой уж редкий случай: girly / girlie, cutie / cutey, tranny / trannie (транзисторный приёмник ) вот это всё.
А дай плз ссылку на статью?
Это не из Сети, а из локальной электронной копии Oxford English Dictionary 2nd Ed. для програм типа ABBYY Lingvo, StarDict, GoldenDict (мой случай) и так далее.
Анон пишет:Уточни страну, социальный статус и кем они друг другу приходятся хотя бы примерно. А то там как бы разброс от "зайчика" до "любезнейшего" в зависимости от контекста))
США, 50-ые, крупный город, мужчины обычные работяги, не аристократы.
Надеюсь, не поздно, но все же добавлю, а то вижу странную концентрацию нежности на сантиметр. Почему-то многие концентрируются на значении honey как романтически-ласковом, но по факту это слово очень часто используется в речи даже между незнакомыми или мало знакомыми людьми, обычно это реально скорее "дорогуша". Как обращение от старшего к младшему, от того, кто стремиться подчеркнуть свой авторитет и позволяет себе покровительственное отношение к более молодому, менее опытному или уважаемому.
обычно это реально скорее "дорогуша".
"Милок" ещё вспомнился))
Старушки понятно
В Лондоне понятно
Но работяги?
Я кст и не думал о романтике, скорее действительно как способ подчеркнуть, что один в чем-то слабее другого. ну или что-то в этом духе.
Отредактировано (2023-07-29 15:16:56)
Аноны, а где можно выкладывать поглавный перевод книги? Перевод будет медленный, явным образом пиратский, прав на книгу не имею и получать не собираюсь, деньги за перевод тоже не прошу.
Собсно, мне бы реакции на перевод, но тут, понятно, зависит еще и от содержания книги.