Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Сап, анончики, тупой вопрос : посмотрел ужастик, называется eight for silver. Теперь сижу и думаю, почему фильм так назвали? Это какая-то идиома, или что? Урбан дикшонери молчит. Имдб с тривией молчит. Фильм- о ычный хоррор про оборотней, которых мочили серебряными пулями, выкованными из 30 серебрянников, которын получил Иуда за продажу Христа. Трупов в фильме не 8, а больше, если что, оборотней вообще 3. Русские назмозги перевели как Восемь к сереьру, и этот анон их прекрасно понимает, а что тут еще высрать-то?(((
Инфа о фильме, если это поможет:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Cursed_(2021_film)
Подскажите, умоляю, анон реально озадачен))
посмотрел ужастик, называется eight for silver. Теперь сижу и думаю, почему фильм так назвали?
"И снова тот показательный случай, когда адаптировать название заграничного фильма для российского зрителя попросту необходимо. В любое понятное и уместное здесь обыгрывание слова "серебро", например. Ибо оригинальное название взято из контекста сюжета и цитирует французскую детскую игру-считалочку, которую подавляющее большинство из нас банально не знает. И явно не поймет, при чем здесь какая-то "восьмерка" - в самом сюжетном действии эта цифра абсолютно нигде не фигурирует."
отсюда https://dzen.ru/a/YZswnWEsOHkNaMue
Подскажите, умоляю, анон реально озадачен))
Это переделка детского стишка.
То есть, чтобы зарифмовать финальное "old", неразделимые silver и gold сместились с 5-6 на 8-9.
ПС: Насколько я понимаю, "Восемь - к серебру" условно правильное по смыслу (не по ритму) название, потому стишок как бы про приметы.
Отредактировано (2023-05-19 00:03:40)
Аноны, огромное вам спасибо!
Анончики, я тут купил хайлайтер (кто не шарит - чтобы лицо сияло), и там был перевод на англ. И что-то мне кажется, что он ээээ немножко неправильный. Я внесу под кат, в скобках курсивом будут мои примечания, буду очень рад мнению анонов, прав я или нет.
Ну да, это совершенно неграмотный текст в стиле "головки пальца ноги". Его скорее всего писал какой-то китаец. Ну или наши постарались. Обычное дело, в общем, эти тексты пишут для галочки или чтоб продукт смотрелся престижнее.
Ну да, это совершенно неграмотный текст в стиле "головки пальца ноги". Его скорее всего писал какой-то китаец. Ну или наши постарались. Обычное дело, в общем, эти тексты пишут для галочки или чтоб продукт смотрелся престижнее.
Бренд российский, так что скорее всего наши. Правда, почему нельзя было просто запихнуть его в любой онлайн переводчик? Результат всяко был бы приличней
Бренд российский, так что скорее всего наши. Правда, почему нельзя было просто запихнуть его в любой онлайн переводчик? Результат всяко был бы приличней
Ну тут либо свалили на какого-нибудь младшего помощника уборщицы, который воспользовался своими школьными скиллами в промежутке между мытьем полов, либо наоборот, какой-нибудь главный десигнер сам переводил, потому что не доверяет онлайн-переводчикам и Уверен в своем английском.
В любом случае, этот текст там просто для понтов и илитности, чтоб закосить под зарубежную марку для невнимательных. Они не предполагали, что его вообще кто-то читать будет (и 99% покупателей его и не читало, думаю).
Про хайлайтер. Нормальный сленговый стильный-модный-молодежный текст.
Отредактировано (2023-05-20 18:16:58)
>>Time to shiny
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shiny
У тебя по ссылке речь все же о прилагательном. Анон сильно ебет мышей с fingertips и пр., но тут, скорее всего, вообще опечатка или невычитанный текст.
Не знаю, сюда ли, но вроде баттхерт в списке тем перечислен
Риторический вопрос, но что, редактуру из перевода художки совсем убрали? открыл перевод Дневников Киллербота посмотреть, как перевели термины и локации, наловил ошибок на первых же страницах, причём довольно нелепых, которые с одной стороны лепишь чисто по невнимательности, с другой они меняют смысл на прямопротивоположный - типа в оригинале люди выходят из-за баррикад, в переводе начинают их строить, в оригинале i need a break, в переводе "мне нужен был прорыв" и тд.
и я понимаю, что платят за это копейки, и сроки дерут, но блин, как оно все грустно-то
Перевод художки это самая нищая и малооплачиваемая разновидность перевода, насколько знаю. И да, редактура в целом умирает, никто не хочет за нее платить, потому что и так сойдет.
Перевод художки это самая нищая и малооплачиваемая разновидность перевода, насколько знаю
Скоро воще будут в нейросетку совать и так печатать.
Скоро воще будут в нейросетку совать и так печатать.
Подозреваю, что качество перевода от этого только улучшится.
Не знаю, сюда ли, но вроде баттхерт в списке тем перечислен
Риторический вопрос, но что, редактуру из перевода художки совсем убрали? открыл перевод Дневников Киллербота посмотреть, как перевели термины и локации, наловил ошибок на первых же страницах, причём довольно нелепых, которые с одной стороны лепишь чисто по невнимательности, с другой они меняют смысл на прямопротивоположный - типа в оригинале люди выходят из-за баррикад, в переводе начинают их строить, в оригинале i need a break, в переводе "мне нужен был прорыв" и тд.
и я понимаю, что платят за это копейки, и сроки дерут, но блин, как оно все грустно-то
За это на столько ничего не платят, что берут вообще фанатские переводы, чуть редачат на коленке, чуть ли не верстальщик и уборщица и выпускают. Это реально так, сталкивалась по китайским переводам. Реально, копейки и никого не нанять, переводчик просто в офисе сидя целый день , ничего особо не делая, кроме шаблонных несколько листов, разве что имена другие вставляет, получает почти в 2 раза больше, чем за предлагают за перевод большего объема художки.
Анончики, подскажите, мне нужна на английском фраза, аналогичная русской "закрой рот и ешь". Разговорная, неформальная, в идеале, узнаваемая. Может, есть что-то такое?
Отредактировано (2023-06-27 00:23:07)
Анончики, подскажите, мне нужна на английском фраза, аналогичная русской "закрой рот и ешь". Разговорная, неформальная, в идеале, узнаваемая. Может, есть что-то такое?
Shut up and eat already. Enough talking for today, just eat quietly. Don't talk with your mouth full. Что-нибудь такое.
Или ты имеешь в виду логическое противоречие, в духе shut your mouth and keep on talking?
Shut up and eat already. Enough talking for today, just eat quietly. Don't talk with your mouth full. Что-нибудь такое.
Или ты имеешь в виду логическое противоречие, в духе shut your mouth and keep on talking?
Да, именно. У меня по контексту человек от нервов слишком суетится, и его указания противоречат друг другу. Сама фраза - внутренние мысли наблюдателя, там не про еду речь как таковую, а про противоречие.
Пока написала he was being nonsensical, но хотелось бы что-то ближе
Отредактировано (2023-06-27 01:15:48)
Оригинал (Eleanor Farjeon, "The Silver Curlew"):
Перевод:
То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти. Но нельзя было, что ли, хотя бы аллитерацию как-то передать, перечислив баранки и бублики, котлеты и колбасы, слойки и сайки, вареники и ватрушки, шаурму и шашлык?
Отредактировано (2023-07-10 23:35:18)
То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти.
К чёрту подробности, почему именно беляши?!
Анон пишет:То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти.
К чёрту подробности, почему именно беляши?!
Ну, мне кажется, что для нас пельмени совсем уж проза быта, в отличие от беляшей. Там в целом весь список в переводе - мечта советского застолья
почему именно беляши?!
для нас пельмени совсем уж проза быта
Почему беляши, как раз более-менее понятно - "big round puffy duffy dumplings" там не варят, а пекут в печи на противне из расчёта две штуки на человека, то есть это явно что-то типа пирожков (хоть и неясно, открытых или закрытых). Героиня схомячила целую дюжину, то есть обед на шестерых, и этим всех удивила. Однако по запросу Norfolk dumplings (а дело происходит в Норфолке) находятся рецепты не пирожков, а клёцок, которые варят и подают в бульоне.
аноны, немного глупый вопрос, как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться? или не загоняться, переводить "дорогуша"?