Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#751 2023-05-18 23:37:59

Анон

Re: Перевода тред

Сап, анончики, тупой вопрос   : посмотрел ужастик, называется eight for silver. Теперь сижу и думаю, почему фильм так назвали? Это какая-то  идиома,  или что? Урбан дикшонери молчит. Имдб с тривией молчит. Фильм- о ычный хоррор про оборотней, которых мочили серебряными пулями, выкованными из 30 серебрянников,  которын получил Иуда за продажу Христа. Трупов в фильме не 8, а больше, если что, оборотней вообще 3. Русские назмозги  перевели как Восемь к сереьру, и этот анон их прекрасно понимает, а что тут еще высрать-то?(((

Инфа о фильме, если это поможет:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Cursed_(2021_film)

Подскажите, умоляю,  анон реально озадачен))

#752 2023-05-18 23:46:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

посмотрел ужастик, называется eight for silver. Теперь сижу и думаю, почему фильм так назвали?

"И снова тот показательный случай, когда адаптировать название заграничного фильма для российского зрителя попросту необходимо. В любое понятное и уместное здесь обыгрывание слова "серебро", например. Ибо оригинальное название взято из контекста сюжета и цитирует французскую детскую игру-считалочку, которую подавляющее большинство из нас банально не знает. И явно не поймет, при чем здесь какая-то "восьмерка" - в самом сюжетном действии эта цифра абсолютно нигде не фигурирует."
отсюда https://dzen.ru/a/YZswnWEsOHkNaMue

#753 2023-05-19 00:01:00

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Подскажите, умоляю,  анон реально озадачен))

Это переделка детского стишка.

цитата из интервью
оригинальный стишок

То есть, чтобы зарифмовать финальное "old", неразделимые silver и gold сместились с 5-6 на 8-9.

ПС: Насколько я понимаю, "Восемь - к серебру" условно правильное по смыслу (не по ритму) название, потому стишок как бы про приметы.

Отредактировано (2023-05-19 00:03:40)

#754 2023-05-19 12:16:12

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, огромное вам спасибо! :awe:  :heart2:

#755 2023-05-20 15:48:31

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, я тут купил хайлайтер (кто не шарит - чтобы лицо сияло), и там был перевод на англ. И что-то мне кажется, что он ээээ немножко неправильный. Я внесу под кат, в скобках курсивом будут мои примечания, буду очень рад мнению анонов, прав я или нет.

Скрытый текст

#756 2023-05-20 16:00:01

Анон

Re: Перевода тред

Ну да, это совершенно неграмотный текст в стиле "головки пальца ноги". Его скорее всего писал какой-то китаец. Ну или наши постарались. Обычное дело, в общем, эти тексты пишут для галочки или чтоб продукт смотрелся престижнее.

#757 2023-05-20 16:06:14

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну да, это совершенно неграмотный текст в стиле "головки пальца ноги". Его скорее всего писал какой-то китаец. Ну или наши постарались. Обычное дело, в общем, эти тексты пишут для галочки или чтоб продукт смотрелся престижнее.

Бренд российский, так что скорее всего наши. Правда, почему нельзя было просто запихнуть его в любой онлайн переводчик? Результат всяко был бы приличней

#758 2023-05-20 16:42:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Бренд российский, так что скорее всего наши. Правда, почему нельзя было просто запихнуть его в любой онлайн переводчик? Результат всяко был бы приличней

Ну тут либо свалили на какого-нибудь младшего помощника уборщицы, который воспользовался своими школьными скиллами в промежутке между мытьем полов, либо наоборот, какой-нибудь главный десигнер сам переводил, потому что не доверяет онлайн-переводчикам и Уверен в своем английском.
В любом случае, этот текст там просто для понтов и илитности, чтоб закосить под зарубежную марку для невнимательных. Они не предполагали, что его вообще кто-то читать будет (и 99% покупателей его и не читало, думаю).

#759 2023-05-20 18:16:41

Анон

Re: Перевода тред

Про хайлайтер. Нормальный сленговый стильный-модный-молодежный текст.

Скрытый текст

Отредактировано (2023-05-20 18:16:58)

#760 2023-05-20 19:05:22

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Dangling participles are bad tone. Не надо так.

А можно уточнить, почему так? Другой искренний анон

Анон пишет:

>>spread

Согласен, это скорее "распределить", а "Blend" - растушевать, мне так кажется.
Текст прикольный. Ошибки выглядели бы совсем по-другому.

#761 2023-05-20 19:10:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Нормальный сленговый стильный-модный-молодежный текст.

Нет, это малограмотная хуйня, у которой есть обычное объяснение:

Анон пишет:

Made in PRC.

:lol:

#762 2023-05-20 19:25:06

Анон

Re: Перевода тред

У тебя по ссылке речь все же о прилагательном. Анон сильно ебет мышей с fingertips и пр., но тут, скорее всего, вообще опечатка или невычитанный текст.

#763 2023-05-21 23:34:46

Анон

Re: Перевода тред

Не знаю, сюда ли, но вроде баттхерт в списке тем перечислен
Риторический вопрос, но что, редактуру из перевода художки совсем убрали? :bubu: открыл перевод Дневников Киллербота посмотреть, как перевели термины и локации, наловил ошибок на первых же страницах, причём довольно нелепых, которые с одной стороны лепишь чисто по невнимательности, с другой они меняют смысл на прямопротивоположный - типа в оригинале люди выходят из-за баррикад, в переводе начинают их строить, в оригинале i need a break, в переводе "мне нужен был прорыв" и тд.
и я понимаю, что платят за это копейки, и сроки дерут, но блин, как оно все грустно-то

#764 2023-05-21 23:37:19

Анон

Re: Перевода тред

Перевод художки это самая нищая и малооплачиваемая разновидность перевода, насколько знаю. И да, редактура в целом умирает, никто не хочет за нее платить, потому что и так сойдет.

#765 2023-05-22 03:29:53

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Перевод художки это самая нищая и малооплачиваемая разновидность перевода, насколько знаю

Скоро воще будут в нейросетку совать и так печатать.

#766 2023-05-22 04:14:40

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Скоро воще будут в нейросетку совать и так печатать.

Подозреваю, что качество перевода от этого только улучшится.

#767 2023-05-22 16:24:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Не знаю, сюда ли, но вроде баттхерт в списке тем перечислен
Риторический вопрос, но что, редактуру из перевода художки совсем убрали? :bubu: открыл перевод Дневников Киллербота посмотреть, как перевели термины и локации, наловил ошибок на первых же страницах, причём довольно нелепых, которые с одной стороны лепишь чисто по невнимательности, с другой они меняют смысл на прямопротивоположный - типа в оригинале люди выходят из-за баррикад, в переводе начинают их строить, в оригинале i need a break, в переводе "мне нужен был прорыв" и тд.
и я понимаю, что платят за это копейки, и сроки дерут, но блин, как оно все грустно-то

За это на столько ничего не платят, что берут вообще фанатские переводы, чуть редачат на коленке, чуть ли не верстальщик и уборщица и выпускают. Это реально так, сталкивалась по китайским переводам. Реально, копейки и никого не нанять, переводчик просто в офисе сидя целый день , ничего особо не делая, кроме шаблонных несколько листов, разве что имена другие вставляет, получает почти в 2 раза больше, чем за предлагают за перевод большего объема художки.

#768 2023-06-27 00:22:46

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, подскажите, мне нужна на английском фраза, аналогичная русской "закрой рот и ешь". Разговорная, неформальная, в идеале, узнаваемая. Может, есть что-то такое?

Отредактировано (2023-06-27 00:23:07)

#769 2023-06-27 01:09:58

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анончики, подскажите, мне нужна на английском фраза, аналогичная русской "закрой рот и ешь". Разговорная, неформальная, в идеале, узнаваемая. Может, есть что-то такое?

Shut up and eat already. Enough talking for today, just eat quietly. Don't talk with your mouth full. Что-нибудь такое.
Или ты имеешь в виду логическое противоречие, в духе shut your mouth and keep on talking?

#770 2023-06-27 01:13:51

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Shut up and eat already. Enough talking for today, just eat quietly. Don't talk with your mouth full. Что-нибудь такое.
Или ты имеешь в виду логическое противоречие, в духе shut your mouth and keep on talking?

Да, именно. У меня по контексту человек от нервов слишком суетится, и его указания противоречат друг другу. Сама фраза - внутренние мысли наблюдателя, там не про еду речь как таковую, а про противоречие.
Пока написала he was being nonsensical, но хотелось бы что-то ближе

Отредактировано (2023-06-27 01:15:48)

#771 2023-07-10 23:35:03

Анон

Re: Перевода тред

Оригинал (Eleanor Farjeon, "The Silver Curlew"):

Скрытый текст

Перевод:

Скрытый текст

То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти. Но нельзя было, что ли, хотя бы аллитерацию как-то передать, перечислив баранки и бублики, котлеты и колбасы, слойки и сайки, вареники и ватрушки, шаурму и шашлык?

Отредактировано (2023-07-10 23:35:18)

#772 2023-07-10 23:40:14

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти.

К чёрту подробности, почему именно беляши?!

#773 2023-07-11 00:35:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

То, что список подсократили, ладно - не всякое слово тогда, в 1993, можно было легко в словарях найти.

К чёрту подробности, почему именно беляши?!

Ну, мне кажется, что для нас пельмени совсем уж проза быта, в отличие от беляшей. Там в целом весь список в переводе - мечта советского застолья

#774 2023-07-11 12:27:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

почему именно беляши?!

Анон пишет:

для нас пельмени совсем уж проза быта

Почему беляши, как раз более-менее понятно - "big round puffy duffy dumplings" там не варят, а пекут в печи на противне из расчёта две штуки на человека, то есть это явно что-то типа пирожков (хоть и неясно, открытых или закрытых). Героиня схомячила целую дюжину, то есть обед на шестерых, и этим всех удивила. Однако по запросу Norfolk dumplings (а дело происходит в Норфолке) находятся рецепты не пирожков, а клёцок, которые варят и подают в бульоне.

#775 2023-07-12 11:55:01

Анон

Re: Перевода тред

аноны, немного глупый вопрос, как лучше перевести honey на русский, в контексте ласкового обращения одного мужика к другому, сюжет что это середина 50х? как вообще они там могли друг к другу обращаться? или не загоняться, переводить "дорогуша"?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума