Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Слушайте, аноны, а почему вот так выходит, что часто настолько плохо переводят худлит и научпоп?
Мне в АСТ однажды сказал редактор: "я думаю, что наши начальники сумасшедшие". Я тоже так думаю.
Я историк, а на перевод мне давали книги типа "химия для дебилов". Кто у них переводил книги, например, про древний Рим, я не знаю - наверно, химики-дебилы ((
Бля-а-а-а... ГП вообще не везет, уже потому, что выпускали срочно-обморочно и гнали перевод, но еще и Грызунова на бедную книжку - это перебор.
Анон, ты глянь на Лабиринте, например, где люди постили страницы из книг и кое-какие цитаты - тебе откроются бездны.
I can't walk into Herbology and give him love...
Только представь: прихожу я такой на гербологию - приветик вам!
The Dursleys Departing - Дурслеи дают драпака
But you can make a brilliant Patronus! - Но у тебя шикарный Заступник!
I'm starving! - Да, хочу жрать!
Это просто пара случайных страниц из седьмой книги. Гопвартс как он есть.
1) Почему перевод Гарри Поттера от Махаона такое гумно? Почему подпустили к тексту Грызунову, у которой чувство слова отшиблено от рождения?
Бля, это та самая Грызунова, что уебищно перевела "Гордость и предубеждение"?
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Я историк, а на перевод мне давали книги типа "химия для дебилов". Кто у них переводил книги, например, про древний Рим, я не знаю - наверно, химики-дебилы ((
Да там кому попало раздают, лишь бы взяли и в срок сдали.
К слову, я однажды рассказал в техническом агентстве, сколько платили в издательствах (пересчитал авторский лист в страницы и слова). Народ, не знакомый с издательствами, подумал, что я неудачно шучу. Если бы.
Еще и поэтому такое качество.
а самая Грызунова, что уебищно перевела "Гордость и предубеждение"?
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Привет дорогуше Беннету от Лили Поттер и её гоп-компании! (анон, ты не поверишь, но эта фраза есть в переводе ГП и ФК))
(анон, ты не поверишь, но эта фраза есть в переводе ГП и ФК))
Ёпт!
Я поняла! Этот перевод ГП проплачен возрожденцами нравственности или наркоманами из соседнего с ними треда.
Ёпт!
Дядя Вернон беседует с женой (это много уже где цитировали, но оно ж не тонет, да):
- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.
- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Ой все! Анон ты меня раздразнил, я хочу разбор этого перевода от чтецов.
А пока чтецы читают, анон вспомнил, что по первому тому были вот такие чудесные оправдашки в Настином ЖЖ:
http://nastik.livejournal.com/250956.html
но Грызунова настолько скучна и непробиваема, что бедные читатели к ней перестали приходить.
Особенно чудесна её обращённая к читателю фраза: "суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает" :D и призыв прийти и набить морду (?) лично.
Да там кому попало раздают, лишь бы взяли и в срок сдали.
Мля! Слушайте, даже в том бюро переводов, где я подвизаюсь, переводчики как-то специализируются на более-менее близкой тематике, и человеку, который переводит трубопроводы, не подсовывают на перевод выписку из истории болезни. Ну потому что в итоге получится бня и, с некоторой долей вероятности, потеря клиента. И это рядовое бюро переводов, а не издательство, все-таки.
А потом пираты виноваты, что продажи падают, да-да. Побольше первокурсников к переводам пусть привлекают и серии бросают на середине, продажи сразу вверх полезут:(.
Извините, накипело.
А потом пираты виноваты, что продажи падают, да-да. Побольше первокурсников к переводам пусть привлекают и серии бросают на середине, продажи сразу вверх полезут:(.
Вот +100500
Путают героев, выбрасывают ключевые моменты, - а потом говорят: ах, автор у нас не пошёл, ах, никто не берёт, в России это никому не интересно.
Бывает временами ощущение, что у климактерических тёток, которые там сидят (анон не мерзкий шовинист, а дева, это просто констатация факта) всё время в голове на заднем плане мысли типа "нашему советскому читателю всё равно, он языка не знает и всё равно всё схавает".
Слушайте, даже в том бюро переводов, где я подвизаюсь, переводчики как-то специализируются на более-менее близкой тематике, и человеку, который переводит трубопроводы, не подсовывают на перевод выписку из истории болезни.
Так то бюро, у них конкуренция за клиентов и вообще другой процесс. А издательству чего - купил права на книжку, она твоя вся, отдавай хоть химикам-дебилам, хоть бригаде таджиков, хоть первокурсникам. И ставь им срок "по тому в неделю".
К слову, повезет, если первокурсники окажутся талантливые. Но талантливые (и не на помойке себя нашедшие) быстро убегут от таких ставок в какие-нибудь более денежные сферы. Нет, можно переводить худлит и научпоп, если ты на эти деньги не живешь. Из любви к искусству. Это единственный вариант, имхо.
нашему советскому читателю всё равно, он языка не знает и всё равно всё схавает".
(мрачно) чтобы читатель все схавал, надо переводить на уровне Норы Галь. Которая хоть и гнала отсебятину, но делала это так талантливо, что в первоисточник и лезть-то не хотелось.
А издательству чего - купил права на книжку, она твоя вся, отдавай хоть химикам-дебилам, хоть бригаде таджиков, хоть первокурсникам.
Анон, но деньги на права отбить надо, хотя бы! А то получается, что издательство закупает права, просирает эту сумму на бездарный перевод - а существует оно на что? Это ж сплошные убытки получаются.
Хотя если бы там получались убытки, такой бардак уже прекратился бы. Значит, как-то выкручиваются.
Это ж сплошные убытки получаются.
+1 Того же ГП я бы заново купила, а старые книги отдала бы, если новый перевод был бы хорош.
Анон, но деньги на права отбить надо, хотя бы! А то получается, что издательство закупает права, просирает эту сумму на бездарный перевод - а существует оно на что? Это ж сплошные убытки получаются.
Хотя если бы там получались убытки, такой бардак уже прекратился бы. Значит, как-то выкручиваются.
Ну как... вот как с ГП. Плюются только те, кто в состоянии заценить оригинал, а это единицы среди миллионов.
Остальные покупают то, что продается. Почти у каждой знакомой семьи есть ГП на русском, со своего детства оставшийся или купленный для детей. Дочка подруги читает сейчас. На русском, а что делать...
Вот так и отбивают. Плюс еще у крупных издательств есть множество внутренних проектов, не переводных. Тот же АСТ издавал все что попало, хоть про лечение мочой, хоть про вышивание крестиком. Видимо, это востребовано.
Анон пишет:А издательству чего - купил права на книжку, она твоя вся, отдавай хоть химикам-дебилам, хоть бригаде таджиков, хоть первокурсникам.
Анон, но деньги на права отбить надо, хотя бы! А то получается, что издательство закупает права, просирает эту сумму на бездарный перевод - а существует оно на что?
Я так понял, что права иногда закупаются у издательства на международной, например, книжной ярмарке пачкой на несколько книг разных, так дешевле. Что-то из этого отобьётся, что-то нет, что-то вообще в результате не переводится. (Поправьте меня, если я ошибаюсь))
А потом пираты виноваты, что продажи падают, да-да. Побольше первокурсников к переводам пусть привлекают и серии бросают на середине, продажи сразу вверх полезут:(
Путают героев, выбрасывают ключевые моменты, - а потом говорят: ах, автор у нас не пошёл, ах, никто не берёт, в России это никому не интересно.
Поплакаюсь и я о своей боли (хотя, подозреваю, и сдеанонюсь этим плачем). Лет десять назад одно издательство выпустило довольно известный фэнтези-цикл в отвратном переводе. Через несколько лет затеяли переиздание, я полтора года тексты редактировал и вылизывал, практически заново перевёл, получилась просто конфеточка, лучший из выходивших на русском переводов этого цикла. И издание вообще нигде! ни словом, бля!! не обмолвилось, что это переиздание - редактированное, а не тупо перепечатка прежнего текста в новой обложке.
А теперь представляем реакцию читателя: приходит он в магазин, берёт книгу с полки, смотрит в выходные данные и видит там того же переводчика, что выдал за несколько лет до этого феерическую лажу. Нигде в книге не сказано, что это отредактированный текст. Плюс том почти в 800 страниц сделан с клееным блоком, который чуть ли не в руках разламывается. Спрашивается в задаче: какова вероятность, что читатель такое купит, а не решит "эту бню я уже видел", поставит на полку и уйдёт?
Но во всём виноваты пираты, конечно же, да-да
Отредактировано (2015-10-24 18:01:24)
что-то вообще в результате не переводится
Бывает и так, анон. Некоторые издательства закупают права, чтобы тупо сидеть на них и не давать издавать другим. Одну мою любимую серию так прикрыли, решив, что невыгодно - но другим права не отдали, и в итоге я разыскиваю по сети оригиналы следующих книг и читаю так.
Ну как... вот как с ГП. Плюются только те, кто в состоянии заценить оригинал, а это единицы среди миллионов.
Остальные покупают то, что продается.
Анон, вот я глядел на обсуждения на сайтах магазинов (озона и лабиринта, на рид.ру вроде даже что-то тоже было), безоговорочное "нравится" только у тех, кто вообще не знает, что это такое и раньше не брал книгу в руки или у совсем упёртых любителей Спивак (хотя и им не по себе от некоторых поправок Грызуновой). Даже у таких, кто только смотрел фильмы, от "Огрида", "муглов", "ХогварЦа", "Злотеуса Злея", "квидиша" и т.п. - бомбит сильно.
Ну берут, конечно, от безвыходности, но я не думаю, что "Махаон" заработал столько, сколько рассчитывал, выкупая права.
том почти в 800 страниц сделан с клееным блоком, который чуть ли не в руках разламывается. Спрашивается в задаче: какова вероятность, что читатель такое купит, а не решит "эту бню я уже видел", поставит на полку и уйдёт?
Но во всём виноваты пираты, конечно же, да-да
Сочувствуем, анон ((((
*попробую догадаться, о чём речь - хочется же хороший перевод почитать*
и в итоге я разыскиваю по сети оригиналы следующих книг и читаю так.
Как раз повод язык подтянуть:). Хоть какая-то польза от наших издательств.
Аноны, а как вы относитесь к любительским переводам? Не фанфиков, а именно книг? Ну как у той же Спивак?
Аноны, а как вы относитесь к любительским переводам?
В последнее время случается так: читаешь такой перевод, т.к. нет уже сил ждать легального, выходит книга, и возникает то неловкое чувство, что порою редакционный перевод не лучше любительского.
и возникает то неловкое чувство, что порою редакционный перевод не лучше любительского
А то и хуже. Любители, по крайней мере, обычно не путают имена-названия и знают, откуда что в сюжете взялось.