Холиварофорум

Модераторы не ушли, постите нюдсы!

Вы не вошли.

Объявление

Началась запись на Новогодний посткроссинг 2022

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#701 2022-10-25 18:33:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Заполняет тишину в разбитом сердце

Действительно, какая к чёрту разница, "the broken silence of the heart" или "the silence of the broken heart"

#702 2022-10-25 18:46:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но как это на русском-то сказать?))

Поэтически :dontknow: А потім маленьке звірятко загортає зранену тишу серця у фольгу :lol: Извините :lol:

Ну, тут у тебя есть надломленная (или что-то аналогичное) тишина сердца/души и слово, которое обычно не употребляют как глагол, это складки ткани (плисе), а тут ночь, выходит, ими нежно сворачивается внутри/заполняет тишину/оборачивается вокруг.
Очень красивый образ. Переводить - а как в размер влезет, так или иначе чем-то жертвуешь.

#703 2022-10-25 18:51:46

Анон

Re: Перевода тред

Я почитал полный стих, и мне показалось, что тишину прервали как раз музыка и прочее. Вроде как нарушили целостность этих самых складок. А тихая ночь снова приводит их (и покой в сердце, соответственно) в порядок. Как юбки перед школой заново проглаживают)
но хз

стих в любом случае и правда красивый, спасибо за наводку, анон)

Отредактировано (2022-10-25 18:54:28)

#704 2022-10-25 18:52:32

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

которое обычно не употребляют как глагол

Вполне себе употребляют.
https://en.wiktionary.org/wiki/pleat#Verb

#705 2022-10-25 19:00:08

Анон

Re: Перевода тред

Плач музыки прощает, искупает
Мирскую глухоту. Уходит ночь домой,
Закутанная в ноты утешенья,
Разглаживая сердца тишину.
:troll:

#706 2022-10-25 19:18:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Заполняет тишину в разбитом сердце

Действительно, какая к чёрту разница, "the broken silence of the heart" или "the silence of the broken heart"

Ты намекаешь, что на самом деле broken silence - это в сердце кто-то орет, и надо срочно наложить сверху складочек, чтобы приглушить орущего, или что в переводе претенциозных эмо-стихов нельзя смещать атмосферу эпитетов с одного словосочетания на другое?  :troll:

#707 2022-11-22 17:34:02

Анон

Re: Перевода тред

Что такое "ИЯТЛ" и как его перевести? Яндекс и гугл меня нахуй шлют. Есть всякая техническая, часто связанная с газом фигня, сделанная "по ИЯТЛ.ХХХХ.ХХХ", "согласно ИЯТЛ.1111.111", но ЧТО это такое - не могу найти никак.

#708 2022-11-22 18:06:09

Анон

Re: Перевода тред

Куда ты хочешь его перевести, на инглиш? Такое не переводится, а транскрибируется, IYTL.
Какой-нибудь инженерно-технический лист, но используется только как сокращение, расшифровка уже никому не сдалась.

Отредактировано (2022-11-22 18:06:52)

#709 2022-11-22 21:52:28

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Куда ты хочешь его перевести, на инглиш? Такое не переводится, а транскрибируется, IYTL.

Большое спасибо, я сначала так и подумал, а потом решил на всякий случай разобраться что это такое и завяз.  :facepalm:

#710 2022-11-25 00:58:49

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, я загорелся идеей сделать добротный перевод одной песни с английского. Есть две проблемы: автор текста сам не очень хорошо знал английский в момент сочинения, а я не знаю его и до сих пор. Зато я знаю русский и умею рифмовать  =D
Короче, зацените адаптацию, я попадаю в рыбу или нет?

Скрытый текст

Отредактировано (2022-11-25 00:59:08)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума