Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Заполняет тишину в разбитом сердце
Действительно, какая к чёрту разница, "the broken silence of the heart" или "the silence of the broken heart"
Но как это на русском-то сказать?))
Поэтически А потім маленьке звірятко загортає зранену тишу серця у фольгу Извините
Ну, тут у тебя есть надломленная (или что-то аналогичное) тишина сердца/души и слово, которое обычно не употребляют как глагол, это складки ткани (плисе), а тут ночь, выходит, ими нежно сворачивается внутри/заполняет тишину/оборачивается вокруг.
Очень красивый образ. Переводить - а как в размер влезет, так или иначе чем-то жертвуешь.
Я почитал полный стих, и мне показалось, что тишину прервали как раз музыка и прочее. Вроде как нарушили целостность этих самых складок. А тихая ночь снова приводит их (и покой в сердце, соответственно) в порядок. Как юбки перед школой заново проглаживают)
но хз
стих в любом случае и правда красивый, спасибо за наводку, анон)
Отредактировано (2022-10-25 18:54:28)
которое обычно не употребляют как глагол
Вполне себе употребляют.
https://en.wiktionary.org/wiki/pleat#Verb
Плач музыки прощает, искупает
Мирскую глухоту. Уходит ночь домой,
Закутанная в ноты утешенья,
Разглаживая сердца тишину.
Анон пишет:Заполняет тишину в разбитом сердце
Действительно, какая к чёрту разница, "the broken silence of the heart" или "the silence of the broken heart"
Ты намекаешь, что на самом деле broken silence - это в сердце кто-то орет, и надо срочно наложить сверху складочек, чтобы приглушить орущего, или что в переводе претенциозных эмо-стихов нельзя смещать атмосферу эпитетов с одного словосочетания на другое?
Что такое "ИЯТЛ" и как его перевести? Яндекс и гугл меня нахуй шлют. Есть всякая техническая, часто связанная с газом фигня, сделанная "по ИЯТЛ.ХХХХ.ХХХ", "согласно ИЯТЛ.1111.111", но ЧТО это такое - не могу найти никак.
Куда ты хочешь его перевести, на инглиш? Такое не переводится, а транскрибируется, IYTL.
Какой-нибудь инженерно-технический лист, но используется только как сокращение, расшифровка уже никому не сдалась.
Отредактировано (2022-11-22 18:06:52)
Куда ты хочешь его перевести, на инглиш? Такое не переводится, а транскрибируется, IYTL.
Большое спасибо, я сначала так и подумал, а потом решил на всякий случай разобраться что это такое и завяз.
Аноны, я загорелся идеей сделать добротный перевод одной песни с английского. Есть две проблемы: автор текста сам не очень хорошо знал английский в момент сочинения, а я не знаю его и до сих пор. Зато я знаю русский и умею рифмовать
Короче, зацените адаптацию, я попадаю в рыбу или нет?
Отредактировано (2022-11-25 00:59:08)
Аноны, какие у нас сейчас крупные бюро переводов на рынке? Выпал из сферы и не очень в курсе. Знаю TLS, Транслинк, Янус.
Аноны, какие у нас сейчас крупные бюро переводов на рынке? Выпал из сферы и не очень в курсе. Знаю TLS, Транслинк, Янус.
https://translationrating.ru почитай)
https://translationrating.ru почитай)
Уже там, вспомнил Ройд еще)) Спасибо!
Ройд еще
"Для нас каждый Заказ – это борьба за Ваше Доверие"
ну хз
Аноны, какие у нас сейчас крупные бюро переводов на рынке? Выпал из сферы и не очень в курсе. Знаю TLS, Транслинк, Янус.
Аватера, МТА, Логрус.
Аноны, какие у нас сейчас крупные бюро переводов на рынке? Выпал из сферы и не очень в курсе. Знаю TLS, Транслинк, Янус.
Есть еще Литерра и Астера транслейшн. Из игровых - Allcorrect (последний год очень глухо с заказами), Inlingo и Иннова.
От себя добавлю, что у Януса и в лучшие годы были минимальные зп в штате и средне-низкие расценки на внештате, так что имей это в виду. Это я со стороны сотрудника, а не заказчика, правда.
Отредактировано (2023-01-23 16:34:47)
у Януса и в лучшие годы были минимальные зп в штате и средне-низкие расценки на внештате
И сейчас такие остались. Меньше рубля за слово англ-рус, так себе ставка.
Это я со стороны сотрудника, а не заказчика, правда.
Спасибо, анон, я сейчас внезапно оказался со стороны заказчика, но все равно полезная инфа в копилку для себя.
Я вообще последний раз на ставки бюро смотрел лет 10 назад, и у меня сейчас возникло ощущение, что как-то все мало изменилось даже в тех ставках, что для заказчиков, гм. Или мне кажется?
Тебе не кажется. Только работают на эти ставки сейчас те, кому идти больше некуда, а за нормальный перевод и ставки уже подросли.
Тебе не кажется. Только работают на эти ставки сейчас те, кому идти больше некуда, а за нормальный перевод и ставки уже подросли.
Ясн, я конечно не удивлён, что переводчикам ничего не повысили, но немного странно, что бюро себе ничего не накрутили особо за это время))
Тебе не кажется. Только работают на эти ставки сейчас те, кому идти больше некуда, а за нормальный перевод и ставки уже подросли.
с русскими заказчиками щас реально невыгодно. плюс многие просели из-за укрепления рубля.
я пока что пасусь на китайских мобилочках, довольно сытно.
я пока что пасусь на китайских мобилочках, довольно сытно
У анона сегодня главный вывод дня был, что надо агрессивно подтягивать свой уровень китайского для переводов... Собственно, чтд)
Когда анон учил китайский (довольно давно), у него было ощущение, что китайцам нахуй не сдались наши переводчики: есть машинный перевод, есть китайцы со знанием русского, и так сойдёт