Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Анон неудачно выразился, имел в виду любые сферы, где не используются средства художественной выразительности.
А, понял) На вопрос "как выбирали" тоже сказать особо нечего - что давали переводить, то и переводил, что лучше получалось - на том остался. Лоу-тех тоже был, типа описания звуковых систем в автомобилях, но на что-то серьезное новичка не посадят, да и я от чисто технических сейчас отказываюсь.
Я бы посоветовал переводить разные тестовые задания, неважно, подходишь ты под вакансию или нет, просто качаешь/запрашиваешь файл и фигачишь. Если получилось норм по тебе, можно и обратно автору вакансии отправить, ничего не потеряешь. Если очень тяжело - пробуй другую сферу.
Анон пишет:когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины
Давай я тебе спойлерну, что в играх тоже очень много рутины, потому что описания эффектов от предметов и заклинаний + интерфейс и сообщения об ошибках.
Я как дурак поперся в эту сферу, но в целом пока столкнулся с тем, что внештатных заказов мало (или их плохо оплачивают), а в штат хрен проберешься. Допускаю, что плохо ищу. Чистое же айти меня пугает, в нем трудно разбираться.
Да конечно везде рутина, анончик )) Просто хотелось какой-то другой, что ли, рутины )))
Но как бы деньги прежде всего роляют, смотришь, сколько та же аватера берет за экспертный перевод с клиентов и сколько из этого платит мне...
Про как выбирали присоединюсь к анону выше - что давали и лучше получалось, там и закрепилась. Медицинский перевод это же не только про саму медицину (клинисследования разная документация в 18 томах, хирургия, монографии, такое), а в основном медтехника от рентгеновских и мртшных аппаратов до принтеров с печатью пробников зубных протезов. Этого даже больше, потому что обычно переводят техническую документацию для лицензируемой медтехники и товаров. По профессии я не переводчик.
Аноны с "что давали", простите за тупой вопрос, а как так получилось? Просто, насколько я вижу, те же бюро отбирают по тестовым заданиям, которые уже в рамках какой-то специализации
На тестовых могут давать несколько разных специализаций, а потом давать еще тесты или уже рабочие задания по смежным или общим, ну и мало ли решишь прокачаться в ту же нефтянку. Для медицины или юридического перевода важнее образование, но многие специализации можно просто по ходу освоить. Вот надо бюро перевести про лыжи - фигачь про лыжи, это опыт в спортивном или в маркетинге, мб еще редакторы знающие помогут. Надо игру - получишь опыт про игру. Если ты в штате, шанс получать разные задания выше, чем фрилом по одной тематике сразу заявиться.
На тестовых могут давать несколько разных специализаций
Я частенько замечал, что они в рамках одного бюро могут быть очень разной сложности, так что тут не особо понятно. А потом пару раз нарвался на то, что без тестов просто скидывали суперспециализированный заказ на завтра (отказался).
В целом по опыту тестов и вбросов переводов из случайной тематики выходит, что у анона может хорошо получаться примерно что угодно, кроме каких-нибудь финансов, юридички и айти (не локализации ПО, а именно описания продуктов и тому подобного).
Если ты в штате, шанс получать разные задания выше, чем фрилом по одной тематике сразу заявиться.
В штат тоже надо попасть. Но тут меня немножко смущает возможность зависнуть на всяких паспортах-дипломах-выписках, которые вроде есть у всех. Они, наверное, легкие, но совсем уж далеки от того, чего хотелось бы от процесса перевода)
Есть ощущение, что анон вообще не создан для такого метода заработка. А жаль, получается-то нормально.
простите за крик души
Отредактировано (2022-09-13 13:35:09)
Но тут меня немножко смущает возможность зависнуть на всяких паспортах-дипломах-выписках, которые вроде есть у всех.
Это именно бюро перевода. Но возможность набрать опыт, чтобы потом пойти куда-то еще, типа Левши или Януса.
типа Левши или Януса.
В последний раз, когда я им писал, у Янусов в игровой локализации были очень низкие ставки. Ну а Левши просто не отвечают в основном. Один раз прислали тест, но анон тогда был еще совсем зеленый, так что наделал ошибок))
Но возможность набрать опыт
В других сферах - да
Отредактировано (2022-09-13 13:56:53)
типа Левши или Януса
А они кто? Чем хороши?
другой анон
Это именно компании по локализации, не переводческие бюро. За Янус не скажу, Левшу знаю по одному менеджеру, который в телеграме хорошо распиарился и делает неплохие курсы по локализации и переводу.
Янус
анону когда-то рекнул препод, типа они одни из немногих, кто заморачивается переводческой теорией.
Но они многопрофильные, в то время как Левши именно по играм.
Не по переводу вопрос, но памагити, голову сломал.
Есть предложение типа "Babies being born into our family makes us happy".
По идее вся часть "babies being born" - это подлежащее, на что указывает и форма глагола "make" единственного числа. Но не могу найти в учебниках такую конструкцию с герундием в виде части подлежащего. То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение. То ли что это за подлежащее, то ли это часть сказуемого вообще...
Не по переводу вопрос, но памагити, голову сломал.
Есть предложение типа "Babies being born into our family makes us happy".
По идее вся часть "babies being born" - это подлежащее, на что указывает и форма глагола "make" единственного числа. Но не могу найти в учебниках такую конструкцию с герундием в виде части подлежащего. То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение. То ли что это за подлежащее, то ли это часть сказуемого вообще...
Попробуй на реддите в каком-нибудь r/EnglishLearning спросить, там точнее ответят. Но насколько я знаю, да, это часть подлежащего, это такая немного неформальная форма. Тут было бы и makes правильно, и make правильно, только оттенок смысла чуть меняется. А в учебниках много чего нет, так же как в учебниках русского нет какого-нибудь ново-звательного падежа (Маш! мам!). Потому что учебники ж на базовый уровень расчитаны, а это уже филологические изыски.
Отредактировано (2022-10-05 19:01:51)
То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение.
Не опечатка, с чего бы, это просто пассив, а сама конструкция аналогична singing makes me happy. Ну или being spanked makes me happy Тебя просто смутили младенцы во множественном числе.
Аноны, а как бы вы перевели
So it’s fine to tell me when you want to stop, or what makes you uncomfortable. All right?
Я перевела.
"Поэтому нормально сказать, когда ты захочешь остановиться, или отчего тебе неудобно. Ясно?"
Но fine - это же все-таки не "нормально"?
Как вообще эту конструкцию it’s fine to tell me переводить?
Просто переведи "скажи мне, если захочется прекратить, или будет неудобно, ладно"? Не бойся сильнее менять фразу.
Не бойся сильнее менять фразу.
+1
Я б написала что-то типа "Если будет неприятно или захочешь остановиться - сразу говори, ладно?"
Вот спасибо, аноны!)
А all right чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"
А all right чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"
Ближе к "ладно", но обычно смотришь по контексту, что звучит уместнее.
А all right чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"
А это неважно. Зависит от тона, в котором до этого говорил персонаж, насколько он дружелюбный.
Спасибо за разъяснения.
А эта конструкция it’s fine to tell me вообще переводится "скажи мне"? Погуглила, она часто встречается.
А эта конструкция it’s fine to tell me вообще переводится "скажи мне"?
"Можешь сказать мне", "Не бойся/не стесняйся говорить", "Скажи мне", и так далее. Ну и положение в предложении у неё скачет, она при переводе не приколочена в начало.
Аноны. Дофига сложный вопрос будет. Сам я не представляю как перевести.
Есть стихотворение Воле Шойинки In the Small Hours.
"Заканчивается оно примерно так:
This music’s plaint forgives, redeems
The deafness of the world. Night turns
Homewards, sheathed in notes of solace, pleats
The broken silence of the heart."
И вот об pleats the broken silence of the heart анон сломался. То есть по контексту я догадываюсь о чем речь. Но как это на русском-то сказать?))
Заполняет тишину в разбитом сердце, дальше накручивай как хочешь.