Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#676 2022-09-13 10:46:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон неудачно выразился, имел в виду любые сферы, где не используются средства художественной выразительности.

#677 2022-09-13 10:56:00

Анон

Re: Перевода тред

А, понял) На вопрос "как выбирали" тоже сказать особо нечего - что давали переводить, то и переводил, что лучше получалось - на том остался. Лоу-тех тоже был, типа описания звуковых систем в автомобилях, но на что-то серьезное новичка не посадят, да и я от чисто технических сейчас отказываюсь.
Я бы посоветовал переводить разные тестовые задания, неважно, подходишь ты под вакансию или нет, просто качаешь/запрашиваешь файл и фигачишь. Если получилось норм по тебе, можно и обратно автору вакансии отправить, ничего не потеряешь. Если очень тяжело - пробуй другую сферу.

#678 2022-09-13 12:52:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины

Давай я тебе спойлерну, что в играх тоже очень много рутины, потому что описания эффектов от предметов и заклинаний + интерфейс и сообщения об ошибках.
Я как дурак поперся в эту сферу, но в целом пока столкнулся с тем, что внештатных заказов мало (или их плохо оплачивают), а в штат хрен проберешься. Допускаю, что плохо ищу. Чистое же айти меня пугает, в нем трудно разбираться.

Да конечно везде рутина, анончик )) Просто хотелось какой-то другой, что ли, рутины )))
Но как бы деньги прежде всего роляют, смотришь, сколько та же аватера берет за экспертный перевод с клиентов и сколько из этого платит мне...

#679 2022-09-13 12:57:31

Анон

Re: Перевода тред

Про как выбирали присоединюсь к анону выше - что давали и лучше получалось, там и закрепилась. Медицинский перевод это же не только про саму медицину (клинисследования разная документация в 18 томах, хирургия, монографии, такое), а в основном медтехника от рентгеновских и мртшных аппаратов до принтеров с печатью пробников зубных протезов. Этого даже больше, потому что обычно переводят техническую документацию для лицензируемой медтехники и товаров. По профессии я не переводчик.

#680 2022-09-13 13:06:44

Анон

Re: Перевода тред

Аноны с "что давали", простите за тупой вопрос, а как так получилось? Просто, насколько я вижу, те же бюро отбирают по тестовым заданиям, которые уже в рамках какой-то специализации  :think:

#681 2022-09-13 13:15:53

Анон

Re: Перевода тред

На тестовых могут давать несколько разных специализаций, а потом давать еще тесты или уже рабочие задания по смежным или общим, ну и мало ли решишь прокачаться в ту же нефтянку. Для медицины или юридического перевода важнее образование, но многие специализации можно просто по ходу освоить. Вот надо бюро перевести про лыжи - фигачь про лыжи, это опыт в спортивном или в маркетинге, мб еще редакторы знающие помогут. Надо игру - получишь опыт про игру. Если ты в штате, шанс получать разные задания выше, чем фрилом по одной тематике сразу заявиться.

#682 2022-09-13 13:33:52

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

На тестовых могут давать несколько разных специализаций

Я частенько замечал, что они в рамках одного бюро могут быть очень разной сложности, так что тут не особо понятно. А потом пару раз нарвался на то, что без тестов просто скидывали суперспециализированный заказ на завтра (отказался).
В целом по опыту тестов и вбросов переводов из случайной тематики выходит, что у анона может хорошо получаться примерно что угодно, кроме каких-нибудь финансов, юридички и айти (не локализации ПО, а именно описания продуктов и тому подобного).

Анон пишет:

Если ты в штате, шанс получать разные задания выше, чем фрилом по одной тематике сразу заявиться.

В штат тоже надо попасть. Но тут меня немножко смущает возможность зависнуть на всяких паспортах-дипломах-выписках, которые вроде есть у всех. Они, наверное, легкие, но совсем уж далеки от того, чего хотелось бы от процесса перевода)
Есть ощущение, что анон вообще не создан для такого метода заработка. А жаль, получается-то нормально.

простите за крик души  :sadcat:

Отредактировано (2022-09-13 13:35:09)

#683 2022-09-13 13:38:53

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но тут меня немножко смущает возможность зависнуть на всяких паспортах-дипломах-выписках, которые вроде есть у всех.

Это именно бюро перевода. Но возможность набрать опыт, чтобы потом пойти куда-то еще, типа Левши или Януса.

#684 2022-09-13 13:44:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

типа Левши или Януса.

В последний раз, когда я им писал, у Янусов в игровой локализации были очень низкие ставки. Ну а Левши просто не отвечают в основном. Один раз прислали тест, но анон тогда был еще совсем зеленый, так что наделал ошибок))

Анон пишет:

Но возможность набрать опыт

В других сферах - да :sadcat:

Отредактировано (2022-09-13 13:56:53)

#685 2022-09-13 14:48:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

типа Левши или Януса

А они кто? Чем хороши?
другой анон

#686 2022-09-13 15:15:25

Анон

Re: Перевода тред

Это именно компании по локализации, не переводческие бюро. За Янус не скажу, Левшу знаю по одному менеджеру, который в телеграме хорошо распиарился и делает неплохие курсы по локализации и переводу.

#687 2022-09-13 15:19:36

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Янус

анону когда-то рекнул препод, типа они одни из немногих, кто заморачивается переводческой теорией.
Но они многопрофильные, в то время как Левши именно по играм.

#688 2022-10-05 18:49:04

Анон

Re: Перевода тред

Не по переводу вопрос, но памагити, голову сломал.
Есть предложение типа "Babies being born into our family makes us happy".
По идее вся часть "babies being born" - это подлежащее, на что указывает и форма глагола "make" единственного числа. Но не могу найти в учебниках такую конструкцию с герундием в виде части подлежащего. То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение. То ли что это за подлежащее, то ли это часть сказуемого вообще...

#689 2022-10-05 19:01:30

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Не по переводу вопрос, но памагити, голову сломал.
Есть предложение типа "Babies being born into our family makes us happy".
По идее вся часть "babies being born" - это подлежащее, на что указывает и форма глагола "make" единственного числа. Но не могу найти в учебниках такую конструкцию с герундием в виде части подлежащего. То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение. То ли что это за подлежащее, то ли это часть сказуемого вообще...

Попробуй на реддите в каком-нибудь r/EnglishLearning спросить, там точнее ответят. Но насколько я знаю, да, это часть подлежащего, это такая немного неформальная форма. Тут было бы и makes правильно, и make правильно, только оттенок смысла чуть меняется. А в учебниках много чего нет, так же как в учебниках русского нет какого-нибудь ново-звательного падежа (Маш! мам!). Потому что учебники ж на базовый уровень расчитаны, а это уже филологические изыски.

Отредактировано (2022-10-05 19:01:51)

#690 2022-10-05 19:07:28

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

То ли тут с "make" опечатка и герундий выполняет какую-то другую функцию, но вроде и по логике подходит, что радуют не просто младенцы, а конкретно их рождение.

Не опечатка, с чего бы, это просто пассив, а сама конструкция аналогична singing makes me happy. Ну или being spanked makes me happy =D Тебя просто смутили младенцы во множественном числе.

#691 2022-10-25 16:20:03

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а как бы вы перевели
So it’s fine to tell me when you want to stop, or what makes you uncomfortable. All right?

Я перевела.
"Поэтому нормально сказать, когда ты захочешь остановиться, или отчего тебе неудобно. Ясно?"

Но fine  - это же все-таки не "нормально"?

Как вообще эту конструкцию it’s fine to tell me переводить?

#692 2022-10-25 16:24:14

Анон

Re: Перевода тред

Просто переведи "скажи мне, если захочется прекратить, или будет неудобно, ладно"? Не бойся сильнее менять фразу.

#693 2022-10-25 16:26:36

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Не бойся сильнее менять фразу.

+1
Я б написала что-то типа "Если будет неприятно или захочешь остановиться - сразу говори, ладно?"

#694 2022-10-25 16:31:29

Анон

Re: Перевода тред

Вот спасибо, аноны!)

А all right  чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"

#695 2022-10-25 16:33:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А all right  чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"

Ближе к "ладно", но обычно смотришь по контексту, что звучит уместнее.

#696 2022-10-25 16:34:40

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А all right  чаще переводится "ясно?" или "хорошо, ладно?"

А это неважно. Зависит от тона, в котором до этого говорил персонаж, насколько он дружелюбный.

#697 2022-10-25 17:50:50

Анон

Re: Перевода тред

Спасибо за разъяснения.
А эта конструкция it’s fine to tell me вообще переводится "скажи мне"? Погуглила, она часто встречается.

#698 2022-10-25 17:54:51

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А эта конструкция it’s fine to tell me вообще переводится "скажи мне"?

"Можешь сказать мне", "Не бойся/не стесняйся говорить", "Скажи мне", и так далее. Ну и положение в предложении у неё скачет, она при переводе не приколочена в начало.

#699 2022-10-25 18:12:48

Анон

Re: Перевода тред

Аноны. Дофига сложный вопрос будет. Сам я не представляю как перевести.
Есть стихотворение Воле Шойинки In the Small Hours.

"Заканчивается оно примерно так:
This music’s plaint forgives, redeems
The deafness of the world. Night turns
Homewards, sheathed in notes of solace, pleats
The broken silence of the heart."

И вот об pleats the broken silence of the heart анон сломался. То есть по контексту я догадываюсь о чем речь. Но как это на русском-то сказать?))

#700 2022-10-25 18:26:32

Анон

Re: Перевода тред

Заполняет тишину в разбитом сердце, дальше накручивай как хочешь.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума