Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#651 2022-06-26 20:06:12

Анон

Re: Перевода тред

Это явно шотландское. Стэнмьюир, наверное.

#652 2022-06-26 21:28:56

Анон

Re: Перевода тред

Шотландское, да. Вот и колеблюсь между Стэнмьюир и Сте/энмуир:).

#653 2022-06-26 21:59:51

Анон

Re: Перевода тред

С "мьюир" я вижу несколько вхождений во всяких отелях и заповедниках, красивое.

#654 2022-06-26 23:14:51

Анон

Re: Перевода тред

А произношение нигде не послушать? Ютуб или форво

#655 2022-06-26 23:20:51

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А произношение нигде не послушать? Ютуб или форво

Есть. Непередаваемо на письме :lol: Но ближе к "мьюир".

Отредактировано (2022-06-26 23:22:10)

#656 2022-06-26 23:27:59

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А произношение нигде не послушать?

Да с транскрипцией все понятно, непонятно, как это на русском написать:). Так-то muir - это, грубо говоря, верещатник, читается [mjʊə], с первой частью слова тоже никаких проблем.
Наверное, остановлюсь на -мьюир, спасибо, аноны.

#658 2022-08-31 19:13:24

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели issues в контексте - "he has daddy issues", "you probably have issues about it" - у него/тебя проблема с тем-то и тем-то?
Это его проблемная тема? Как это по-русски правильно сказать?

Дедди ишьюз у нас к сожалению не переводятся устойчивым выражением(
А так - либо трудности, либо "тараканы на тему", может заморочки

У него пунктик на эту тему
У него с этим сложности
Для него это острая тема
Не может пройти мимо

нужно больше контекста

И еще интересует аналог к выражению "это меня триггерит"

bothers me, triggering for me, it is my trigger, I get anxious about it

#659 2022-08-31 19:28:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Дедди ишьюз у нас к сожалению не переводятся устойчивым выражением(
А так - либо трудности, либо "тараканы на тему", может заморочки
У него пунктик на эту тему
У него с этим сложности
Для него это острая тема
Не может пройти мимо
нужно больше контекста

Большое спасибо, анончик.

И еще интересует аналог к выражению "это меня триггерит"

bothers me, triggering for me, it is my trigger, I get anxious about it

Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит". Это для меня болезненная/острая тема/предмет обсуждения?

#660 2022-08-31 19:36:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Это для меня болезненная/острая тема/предмет обсуждения?

Да, хорошие варианты. Или ещё: это для меня больное место, я остро на это реагирую, меня это задевает за живое... и т.п.

#661 2022-08-31 19:48:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит"

помимо всего сказанного: я бы не хотел об этом говорить, мне неприятна эта тема, давай не будем о плохом и т.п.

#662 2022-08-31 20:16:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит".

Больное место.

#663 2022-09-11 22:57:40

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, а кто-нибудь работает на переводческие агентства типа Аватеры? Как у вас вообще с заказами? А то как-то грустно, и так платили копейки и не повышали уже года три, а с весны крупные компании типа хитачи и санофи ушли и все ((( У меня медицина и фармакология, может, конечно, в других сферах получше. Имеет ли смысл что-то другое искать или у всех так?
Да и не знаешь куда ткнуться чтобы не еще дешевле (у них 200р за страницу даже под нотариальный). А в последнее время и вовсе норовят подсунуть машинный перевод на редактирование, это когда оно переведено просто ппц промтом, а ты типа редактируешь (на самом деле заново переводишь), но уже за 50р страницу.
Простите за плач Ярославны, просто совсем грустно стало с работой.

#664 2022-09-12 00:03:48

Анон

Re: Перевода тред

Нахуй Аватеру просто сразу, эти жлобы 10 лет ставкине повышают. Ищи клиентов напрямую,анон, с медициной должно быть неплохо. Все биржи, англоязычные фриланс-сайты, группы в вк... но бюро наши нахуй.

#665 2022-09-12 00:21:53

Анон

Re: Перевода тред

Бхахаха, я от них сбежал прошлой осенью, едва устроившись. Изнутри они максимальные ебланы.

#666 2022-09-12 14:27:03

Анон

Re: Перевода тред

Не могла сбежать (( у меня еще дневная работа, а тут вроде как присылали заказы, не нужно приходить с работы и искать что-то. Никогда не имела дело с биржами или группами, не знаю куда ткнуться.
Спасибо, аноны! Буду значит с ними завязывать...

#667 2022-09-12 14:33:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а тут вроде как присылали заказы, не нужно приходить с работы и искать что-то

Очень понимаю, анон, я тоже сознательно жертвую сейчас шансами на заработок в пользу того, что все переговоры и уточнения проводят менеджеры. Но у меня хоть зп растет постепенно, хотя это и не 100+, как у тех, кто умеет в нефтянку/синхрон/крутится на сотнях сайтов одновременно. А в Аватере принципиально хрен чо дадут.

#668 2022-09-12 18:47:51

Анон

Re: Перевода тред

Анончик, а у тебя в переводческом агентстве растёт з/п? А то тут видишь, только уменьшается))

#669 2022-09-12 18:50:05

Анон

Re: Перевода тред

У меня в компании по локализации. ИМХО, это более перспективная позиция, хотя их меньше, конечно.

#670 2022-09-12 22:56:07

Анон

Re: Перевода тред

Как круто! Локализуете игры, да? Было желание попробовать в художку или в геймдев (когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины). Но почему-то есть это ощущение, что там позиций мало и с улицы просто не возьмут ))) Английский как ни крути распространённый язык, а второй который пореже я изрядно подзабыла, потому что были горы заказов с/на английский, просто не было времени поддерживать.

#671 2022-09-13 00:33:46

Анон

Re: Перевода тред

Изредка попадаются игры, но мне вообще раз в год по кусочку, а так я сижу на специализированном ПО и делаю одно и то же.

#672 2022-09-13 01:30:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Было желание попробовать в художку

Художка тоже дохлое дело, там ставки настолько днищенские, что анон-техпереводчик не знает, как на них вообще живут. Разве что в каком-нибудь Мухосранске, где за пять тыщ можно квартиру снять.

#673 2022-09-13 08:05:14

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины

Давай я тебе спойлерну, что в играх тоже очень много рутины, потому что описания эффектов от предметов и заклинаний + интерфейс и сообщения об ошибках.
Я как дурак поперся в эту сферу, но в целом пока столкнулся с тем, что внештатных заказов мало (или их плохо оплачивают), а в штат хрен проберешься. Допускаю, что плохо ищу. Чистое же айти меня пугает, в нем трудно разбираться.

#674 2022-09-13 08:35:01

Анон

Re: Перевода тред

О, вот что интересно. Аноны-техпереводчики, а как вы к этому пришли? Техобразование+английский, курсы, сами по ходу разбирались? Как вы выбирали себе сферу и место?

#675 2022-09-13 09:19:26

Анон

Re: Перевода тред

Я не тех, у меня скорее айти-перевод плюс финансы. Но образование чисто переводческое, остальное учил на месте.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума