Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Это явно шотландское. Стэнмьюир, наверное.
Шотландское, да. Вот и колеблюсь между Стэнмьюир и Сте/энмуир:).
С "мьюир" я вижу несколько вхождений во всяких отелях и заповедниках, красивое.
А произношение нигде не послушать? Ютуб или форво
А произношение нигде не послушать? Ютуб или форво
Есть. Непередаваемо на письме Но ближе к "мьюир".
Отредактировано (2022-06-26 23:22:10)
А произношение нигде не послушать?
Да с транскрипцией все понятно, непонятно, как это на русском написать:). Так-то muir - это, грубо говоря, верещатник, читается [mjʊə], с первой частью слова тоже никаких проблем.
Наверное, остановлюсь на -мьюир, спасибо, аноны.
Как бы вы перевели issues в контексте - "he has daddy issues", "you probably have issues about it" - у него/тебя проблема с тем-то и тем-то?
Это его проблемная тема? Как это по-русски правильно сказать?
Дедди ишьюз у нас к сожалению не переводятся устойчивым выражением(
А так - либо трудности, либо "тараканы на тему", может заморочки
У него пунктик на эту тему
У него с этим сложности
Для него это острая тема
Не может пройти мимо
нужно больше контекста
И еще интересует аналог к выражению "это меня триггерит"
bothers me, triggering for me, it is my trigger, I get anxious about it
Дедди ишьюз у нас к сожалению не переводятся устойчивым выражением(
А так - либо трудности, либо "тараканы на тему", может заморочки
У него пунктик на эту тему
У него с этим сложности
Для него это острая тема
Не может пройти мимо
нужно больше контекста
Большое спасибо, анончик.
И еще интересует аналог к выражению "это меня триггерит"
bothers me, triggering for me, it is my trigger, I get anxious about it
Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит". Это для меня болезненная/острая тема/предмет обсуждения?
Это для меня болезненная/острая тема/предмет обсуждения?
Да, хорошие варианты. Или ещё: это для меня больное место, я остро на это реагирую, меня это задевает за живое... и т.п.
Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит"
помимо всего сказанного: я бы не хотел об этом говорить, мне неприятна эта тема, давай не будем о плохом и т.п.
Тут я некорректно спросила, интересует именно, чем на русском заменить кальку с "триггерит".
Больное место.
Анончики, а кто-нибудь работает на переводческие агентства типа Аватеры? Как у вас вообще с заказами? А то как-то грустно, и так платили копейки и не повышали уже года три, а с весны крупные компании типа хитачи и санофи ушли и все ((( У меня медицина и фармакология, может, конечно, в других сферах получше. Имеет ли смысл что-то другое искать или у всех так?
Да и не знаешь куда ткнуться чтобы не еще дешевле (у них 200р за страницу даже под нотариальный). А в последнее время и вовсе норовят подсунуть машинный перевод на редактирование, это когда оно переведено просто ппц промтом, а ты типа редактируешь (на самом деле заново переводишь), но уже за 50р страницу.
Простите за плач Ярославны, просто совсем грустно стало с работой.
Нахуй Аватеру просто сразу, эти жлобы 10 лет ставкине повышают. Ищи клиентов напрямую,анон, с медициной должно быть неплохо. Все биржи, англоязычные фриланс-сайты, группы в вк... но бюро наши нахуй.
Бхахаха, я от них сбежал прошлой осенью, едва устроившись. Изнутри они максимальные ебланы.
Не могла сбежать (( у меня еще дневная работа, а тут вроде как присылали заказы, не нужно приходить с работы и искать что-то. Никогда не имела дело с биржами или группами, не знаю куда ткнуться.
Спасибо, аноны! Буду значит с ними завязывать...
а тут вроде как присылали заказы, не нужно приходить с работы и искать что-то
Очень понимаю, анон, я тоже сознательно жертвую сейчас шансами на заработок в пользу того, что все переговоры и уточнения проводят менеджеры. Но у меня хоть зп растет постепенно, хотя это и не 100+, как у тех, кто умеет в нефтянку/синхрон/крутится на сотнях сайтов одновременно. А в Аватере принципиально хрен чо дадут.
Анончик, а у тебя в переводческом агентстве растёт з/п? А то тут видишь, только уменьшается))
У меня в компании по локализации. ИМХО, это более перспективная позиция, хотя их меньше, конечно.
Как круто! Локализуете игры, да? Было желание попробовать в художку или в геймдев (когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины). Но почему-то есть это ощущение, что там позиций мало и с улицы просто не возьмут ))) Английский как ни крути распространённый язык, а второй который пореже я изрядно подзабыла, потому что были горы заказов с/на английский, просто не было времени поддерживать.
Изредка попадаются игры, но мне вообще раз в год по кусочку, а так я сижу на специализированном ПО и делаю одно и то же.
Было желание попробовать в художку
Художка тоже дохлое дело, там ставки настолько днищенские, что анон-техпереводчик не знает, как на них вообще живут. Разве что в каком-нибудь Мухосранске, где за пять тыщ можно квартиру снять.
когда все время то бедренные штифты, то хлорохин, возникает уже это чувство бесконечной рутины
Давай я тебе спойлерну, что в играх тоже очень много рутины, потому что описания эффектов от предметов и заклинаний + интерфейс и сообщения об ошибках.
Я как дурак поперся в эту сферу, но в целом пока столкнулся с тем, что внештатных заказов мало (или их плохо оплачивают), а в штат хрен проберешься. Допускаю, что плохо ищу. Чистое же айти меня пугает, в нем трудно разбираться.
О, вот что интересно. Аноны-техпереводчики, а как вы к этому пришли? Техобразование+английский, курсы, сами по ходу разбирались? Как вы выбирали себе сферу и место?
Я не тех, у меня скорее айти-перевод плюс финансы. Но образование чисто переводческое, остальное учил на месте.