Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
А вот переводчик продолбал и смысл тоже, прочитав, очевидно, swan.
Я тоже сначала так прочитал. А там не "пташечка моя", а "бля буду", по сути!
А действительно, как на английский переложить "не жарко, а горячо"?
Это какое-то устойчивое выражение? Так-то можно и заюзать любое "жарко", которое про погоду, от sweltering до steamy, и с hot-heated поиграть
"не жарко, а горячо"
Я даже по-русски не понимаю, что это значит
...Я все равно даже по-русски не понимаю, что имеется в виду, что там перевод!
А, это дурацкая циатат из песни. Ну, нет смысла так запариваться, там все равно каких-то глубинных смыслов нету, что-нибудь типа I'm not hot, I'm burning сойдет.
Анончики-фрилансеры, юридический вопрос. Несколько лет назад сунулся к нотариусам своего города, чтобы занесли в реестр переводчиков и отправляли клиентов ко мне, если какой-нибудь документ ещё и перевода требует. План оказался провальным, за всё время едва ли в сумме десяток заказов от всех контор набежал. Тем не менее, мои данные в каждом из этих реестров есть. Сейчас думаю, вроде как начали гайки закручивать с фрилансом (а у меня нет ИП и не будет), париться или нет по этому поводу? Заказов-то не было и нет уже года 4. Или побегать с просьбами "удоли"? Продолжать с ними работать я в принципе на 99% уверен, что не планирую, даже если заказ внезапно всплывёт.
1) Какие в британском и американском английском ближайшие аналоги "корзиночки"? Кажется, "у них" вообще неприлично совершеннолетнему жить с родителями?
2) Как лучше всего переводить фразу "я у мамы один" (как оправдание трусости с печальной самоиронией)? I am my mommy's only child?
Какие в британском и американском английском ближайшие аналоги "корзиночки"? Кажется, "у них" вообще неприлично совершеннолетнему жить с родителями?
Mama's boy. Про нравы точно не скажу, но не думаю, что прямо так уж страшно неприлично. Обстоятельства у всех разные, адекватные люди должны это понимать.
Как лучше всего переводить фразу "я у мамы один" (как оправдание трусости с печальной самоиронией)?
I'm an only child, по-моему, достаточно. Но и твой вариант тоже норм.
Coddled, pampered, но это все не только к выросшей корзиночке.
Давно интересно, если какая-либо логика в переводе Plastics как Баунти в фильме Mean Girls?
Может, это отсылка к общему для многих разочарованию в Баунти?) Типа, разрекламировано как райское наслаждение, а откусишь - трава травой, пустышка в модной обложке.
аноны, а какие есть в англе аналоги поговорке "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывезти деревню из девушки"?
аноны, а какие есть в англе аналоги поговорке "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывезти деревню из девушки"?
You can take the girl out of the country but you can’t take the country out of the girl.
Исходно поговорка вообще английская, это перевод.
You can take the boy/girl out of the country, but not the country out of the boy/girl.
Вместо country может быть ghetto, trailer park и все такое прочее, подставляй по ситуации.
Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?
Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?
Мне кажется, если ты как нормальный человек будешь спрашивать и сразу с оговорками, что ты незапутена, то должно быть норм.
можно открытое коллективное письмо фандомных переводчиков составить и подписать
Исходно поговорка вообще английская, это перевод.
ого, даже так) спасибо большое
Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?
фандомные как раз должны быть больше в курсе протестной движухи русскоговорящих, учитывая, как многие фандомные ру-акки резко переквалифицировались в протестные и встали всякие фандомные дела. в ленту точно должно залетать. так что, мне кажется, вряд ли начнут отказывать больше. если автор изначально предвзято относился, просто назовет более свежую причину, если относился нейтрально/хорошо, то вряд ли начнет отказывать.
Анон пишет:Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?
Мне кажется, если ты как нормальный человек будешь спрашивать и сразу с оговорками, что ты незапутена, то должно быть норм.
Мне кажется нормальный переводчик вообще не должен расшаркиваться перед авторами за свои политические взгляды. Все же чисто по фану. А вот если автор начинает на политоту напирать… то с таким ебанашкой, наверное, лучше и не связываться. Особенно если фандом не суперредкий.
Чел заводит мотоцикл, двигатель взрыкивает и заводится, все ОК. Буквально написано Indian's engine, т. е. мотоцикл у чувака марки "Индиан". Вот скажите, надо сноску делать или нет? Или просто название марки выкинуть?
Терпеть не могу названия в текстах:(. Вечно с ними морока.
Анон, погугли сперва, что это за Indian. Возможно, это какая-то контекстная деталь, говорящая что-то про его владельца - типа как у нас 600-й мерс или запорожец. И тогда её не выкидывать ни в коем случае: адаптировать или делать сноску.
Да тут даже гуглить не надо - это марка еще аж до ПМВ появилась и была крута. Значит, сноски - наше все. Спасибо.
Как лучше на русском написать название Stenmuir (Castle)?