Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#626 2022-01-14 20:45:22

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А вот переводчик продолбал и смысл тоже, прочитав, очевидно, swan.

Я тоже сначала так прочитал. А там не "пташечка моя", а "бля буду", по сути! :lol:

#627 2022-01-17 16:40:20

Анон

Re: Перевода тред

А действительно, как на английский переложить "не жарко, а горячо"?  :think:

#628 2022-01-17 16:51:54

Анон

Re: Перевода тред

Это какое-то устойчивое выражение? Так-то можно и заюзать любое "жарко", которое про погоду, от sweltering до steamy, и с hot-heated поиграть

#629 2022-01-17 19:18:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

"не жарко, а горячо"

Я даже по-русски не понимаю, что это значит =D

#630 2022-01-17 22:31:46

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Я даже по-русски не понимаю, что это значит

Анон пишет:

Это какое-то устойчивое выражение?

Это тест на возраст  =D

Скрытый текст
Анон пишет:

от sweltering до steamy, и с hot-heated

Со словом heat анон играть боится после того, как посмотрел Дворняг и узнал, что такое "on heat"...

#631 2022-01-17 23:37:13

Анон

Re: Перевода тред

...Я все равно даже по-русски не понимаю, что имеется в виду, что там перевод!

#632 2022-01-18 00:35:06

Анон

Re: Перевода тред

А, это дурацкая циатат из песни. Ну, нет смысла так запариваться, там все равно каких-то глубинных смыслов нету, что-нибудь типа I'm not hot, I'm burning сойдет.

#633 2022-02-14 17:26:31

Анон

Re: Перевода тред

Анончики-фрилансеры, юридический вопрос. Несколько лет назад сунулся к нотариусам своего города, чтобы занесли в реестр переводчиков и отправляли клиентов ко мне, если какой-нибудь документ ещё и перевода требует. План оказался провальным, за всё время едва ли в сумме десяток заказов от всех контор набежал. Тем не менее, мои данные в каждом из этих реестров есть. Сейчас думаю, вроде как начали гайки закручивать с фрилансом (а у меня нет ИП и не будет), париться или нет по этому поводу? Заказов-то не было и нет уже года 4. Или побегать с просьбами "удоли"? Продолжать с ними работать я в принципе на 99% уверен, что не планирую, даже если заказ внезапно всплывёт.

#634 2022-03-04 19:02:16

Анон

Re: Перевода тред

1) Какие в британском и американском английском ближайшие аналоги "корзиночки"? Кажется, "у них" вообще неприлично совершеннолетнему жить с родителями?

2) Как лучше всего переводить фразу "я у мамы один" (как оправдание трусости с печальной самоиронией)? I am my mommy's only child?

#635 2022-03-04 19:26:15

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Какие в британском и американском английском ближайшие аналоги "корзиночки"? Кажется, "у них" вообще неприлично совершеннолетнему жить с родителями?

Mama's boy. Про нравы точно не скажу, но не думаю, что прямо так уж страшно неприлично. Обстоятельства у всех разные, адекватные люди должны это понимать.

Анон пишет:

Как лучше всего переводить фразу "я у мамы один" (как оправдание трусости с печальной самоиронией)?

I'm an only child, по-моему, достаточно. Но и твой вариант тоже норм.

#636 2022-03-04 20:31:25

Анон

Re: Перевода тред

Coddled, pampered, но это все не только к выросшей корзиночке.

#637 2022-03-04 20:57:59

Анон

Re: Перевода тред

Давно интересно, если какая-либо логика в переводе Plastics как Баунти в фильме Mean Girls?

#638 2022-03-04 21:17:24

Анон

Re: Перевода тред

Может, это отсылка к общему для многих разочарованию в Баунти?) Типа, разрекламировано как райское наслаждение, а откусишь - трава травой, пустышка в модной обложке.

#639 2022-03-07 12:11:47

Анон

Re: Перевода тред

аноны, а какие есть в англе аналоги поговорке "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывезти деревню из девушки"?

#640 2022-03-07 12:25:08

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

аноны, а какие есть в англе аналоги поговорке "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывезти деревню из девушки"?

You can take the girl out of the country but you can’t take the country out of the girl.

#641 2022-03-07 12:25:14

Анон

Re: Перевода тред

Исходно поговорка вообще английская, это перевод.
You can take the boy/girl out of the country, but not the country out of the boy/girl.
Вместо country может быть ghetto, trailer park и все такое прочее, подставляй по ситуации.

#642 2022-03-07 12:28:53

Анон

Re: Перевода тред

Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?

#643 2022-03-07 12:32:55

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?

Мне кажется, если ты как нормальный человек будешь спрашивать и сразу с оговорками, что ты незапутена, то должно быть норм.

#644 2022-03-07 12:45:14

Анон

Re: Перевода тред

можно открытое коллективное письмо фандомных переводчиков составить и подписать  =)

#645 2022-03-07 13:01:09

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Исходно поговорка вообще английская, это перевод.

ого, даже так) спасибо большое  :heart:

Анон пишет:

Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?

фандомные как раз должны быть больше в курсе протестной движухи русскоговорящих, учитывая, как многие фандомные ру-акки резко переквалифицировались в протестные и встали всякие фандомные дела. в ленту точно должно залетать. так что, мне кажется, вряд ли начнут отказывать больше. если автор изначально предвзято относился, просто назовет более свежую причину, если относился нейтрально/хорошо, то вряд ли начнет отказывать.

#646 2022-03-08 19:26:05

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Как думаете, авторы англоязычных фиков начнут чаще говорить нет на запрос о переводе?

Мне кажется, если ты как нормальный человек будешь спрашивать и сразу с оговорками, что ты незапутена, то должно быть норм.

Мне кажется нормальный переводчик вообще не должен расшаркиваться перед авторами за свои политические взгляды. Все же чисто по фану. А вот если автор начинает на политоту напирать… то с таким ебанашкой, наверное, лучше и не связываться. Особенно если фандом не суперредкий.

#647 2022-05-31 23:32:37

Анон

Re: Перевода тред

Чел заводит мотоцикл, двигатель взрыкивает и заводится, все ОК. Буквально написано Indian's engine, т. е. мотоцикл у чувака марки "Индиан". Вот скажите, надо сноску делать или нет? Или просто название марки выкинуть?
Терпеть не могу названия в текстах:(. Вечно с ними морока.

#648 2022-06-01 00:59:26

Анон

Re: Перевода тред

Анон, погугли сперва, что это за Indian. Возможно, это какая-то контекстная деталь, говорящая что-то про его владельца - типа как у нас 600-й мерс или запорожец. И тогда её не выкидывать ни в коем случае: адаптировать или делать сноску.

#649 2022-06-01 09:15:55

Анон

Re: Перевода тред

Да тут даже гуглить не надо - это марка еще аж до ПМВ появилась и была крута. Значит, сноски - наше все. Спасибо.

#650 2022-06-26 13:41:00

Анон

Re: Перевода тред

Как лучше на русском написать название Stenmuir (Castle)?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума