Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Анон пишет:- Документики покажем, - холодно потребовал кто-то на польском.
Это не хамски в прямом смысле слова, но - с явным признаком.О, хорошая идея.
И еще вопрос, что потом делать с "исчезнувшими из речи русскими грамматическими конструкциями"? Выкинуть? Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.
Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.
Вот поэтому добавить в перевод что-то вроде "произнес по-польски, но строя фразы как русский".
И еще вопрос, что потом делать с "исчезнувшими из речи русскими грамматическими конструкциями"? Выкинуть? Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.
Ну, например, написать "Из его речи исчез русский душок". Я так понимаю, там не один оборот про документы, ещё другие есть? Надо как-то подобрать родные для русского читателя выражения)))
скорей всего хамоватого, как я понимаю, оттенка?
Уже возмущался в книготреде.
Цитата из новой разрекламированной книги "Дом 17 по улице Черч-роу".
Глядя, как маленький розовый крестик появляется на палочке с тестом на беременность, ее сердце наполнялось надеждой.
Ну ладно переводчик лажанул, но корректоры на что?
Не говорю уже об опечатках. Прочел меньше трети, уже две бросились в глаза.
но корректоры на что?
Они там были?
(мрачно) аноны, хоть вы мне волшебных пенделей отвесьте.
Перевожу рОман (чисто для сэбэ, никаких договоренностей, перевод откровенно пиратский и все такое). Текст идет ни шатко ни валко. Осталась треть, и я просто не могу себя усадить за него. А допереводить хочется, уже чтобы закрыть для себя этот вопрос.
(мрачно) аноны, хоть вы мне волшебных пенделей отвесьте.
Перевожу рОман (чисто для сэбэ, никаких договоренностей, перевод откровенно пиратский и все такое). Текст идет ни шатко ни валко. Осталась треть, и я просто не могу себя усадить за него. А допереводить хочется, уже чтобы закрыть для себя этот вопрос.
Давай я с тобой поспорю?
Например, спорим, ты не сможешь перевести весь текст до конца апреля?
Или: а тебе слабО перевести роман до конца! Слабак!
Твой ход))
Появился азарт?
До конца апреля точно не смогу, у меня еще работа:). Но я по крайней мере открыла файл и сижу печатаю, уже прогресс . Спасибо анон.
Хочу тут проораться:
Анончики, прогнали послали к вам
Анончики, тут по теме обсуждения в треде СЖВ назрел вопрос
Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету. Персонажи говорят строго по тексту пьесы - то есть, по тексту классического перевода на русский.
И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?
Если строго по тексту - бери опубликованный перевод пьесы на современный английский. Какой из - на твоей совести.
Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?
Это. Не просто можно, но даже желательно, чтобы читавший человек на раз опознал текст и понял, что это не просто "вариация на тему", а почти буквальная экранизация.
Для утрамбовки в длину фразы возможна некоторая подгонка с сокращением/удлинением реплик, но опытный переводчик умеет такое делать с минимальной потерей оригинального смысла и звучания.
Анончики, такой вопрос - обязательно ли для переводчика быть пробивным? А то, по моим ощущениям, это главное качество.
Однако искать заказы самостоятельно - это катастрофа какая-то, больше всего мне хотелось бы спокойно работать в штате и выполнять то задание, которое сверху пошлют.
Это благословение для переводчика, анон! Попробуй не в бюро переводов, а в большие компании по локализации, там постоянно ищут новых фрилов на контракт. Но там придется упереться в одну-две области, скорее всего.
а в большие компании по локализации, там постоянно ищут новых фрилов на контракт.
В большинстве случаев это не очень хорошо организовано, и в итоге переводчиков все равно больше чем заказов (
В большинстве случаев это не очень хорошо организовано, и в итоге переводчиков все равно больше чем заказов (
Зато начальные ставки не как в бюро переводов. Я до сих пор нервно ржу, видя в бюро ставки 2008 года. Вот сколько мне тогда предлагали, столько и сейчас - и только попробуй им сказать, что их-то цены с тех пор выросли, да и мой опыт тоже! Сразу начинается вой, что и так в убыток работают, что им клиенты столько не платят. Пожимаю плечами и иду обратно к компании, которая мне больше чем в три раза зп подняла за это время. Не до уровня синхронистов, естественно, и сидеть без заказов реально можно, но лучше, чем батрачить как школьник за еду буквально.
равда профессию не потянуть без умения пробиваться и везде искать очередной заказ?
В какой-то степени да, если хочешь ненапряжно сидеть на удалёнке. По-хорошему, тебе нужны несколько стабильных клиентов, которые будут постоянно обеспечивать тебя заказами. Для этого желательно искать вакансии везде - в соцсетях, на сайтах компаний, через разные вариации запроса в поисковиках. Я рассылаю резюме пачками, в результате даже через пару лет может прийти интересное предложение для сотрудничества из конторы, о которой я уже и думать забыл.
Зато начальные ставки не как в бюро переводов.
Это правда(
У анона есть более опытная подруга, но ее ставка даже после поднятия ниже моей (при том что моя довольно низкая по рынку).
При этом у нее больше заказов.
в результате даже через пару лет может прийти интересное предложение для сотрудничества из конторы, о которой я уже и думать забыл.
Жиза!
Спасибо за отклик, анончики.
Аноны, помогите с инглишем, пожалуйста. Есть пластиковая ручка с резьбой на колпачке, которая screw thread. Как сказать "я слишком сильно закручивал колпачок на корпус, и колпачок треснул"? Слова cap, crack и barrel знаю, но что там с предлогами?
я слишком сильно закручивал колпачок на корпус, и колпачок треснул
По-моему, что-то вроде: I cracked the pen cap by screwing it on the barrel too tight.
По-моему, что-то вроде: I cracked the pen cap by screwing it on the barrel too tight.
Спасибо! Я за прошедшее время только нагуглил, что всё-таки screw onto the barrel.
всё-таки screw onto the barrel.
Ага, похоже на правду, хотя screw on тоже пишут, причём даже в мануалах. Подозреваю, что это разговорная версия от onto, инглиш в этом плане очень плавающий.
Аноны, прошу прощения, что не по досуга, а по работе.
Посоветуйте, пожалуйста, к кому обратиться по поводу перевода научной статьи по медицине/молекулярке для журналов Q1-Q2? Обращались в пару официальных контор, в одной в итоге нам выдали гуглоперевод, вариант второй не устроил иностранных редакторов.
Анон, понимаю, что отвечаю полтора года спустя, но если вдруг, то это как раз моя специализация