Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Я пришёл поорать.
Прислали мне тут давеча заказ на редактуру перевода пресс-релиза. Я его открыл и охуел — такое сияющее говнище. Еле-еле отредактированный гуглоперевод, вот я прям по предложениям проверял.
Написал менеджеру, перевёл заново, отдел контроля качества одобрил.
Переводчицу, видать, попросили прокомментировать правки.
И она оставила кучу гневных комментов в доке, назвав мой перевод «корявым продуктом».
Я просто сижу и ору ультразвуком от восторга.
Отредактировано (2020-08-25 01:04:37)
И она оставила кучу гневных комментов в доке, назвав мой перевод «корявым продуктом».
боюсь даже представить, что было в ее переводе х))
Анон, вот реально — гуглоперевод. С перлами типа «стимулируем развитие стратегии» и «были предприняты индивидуальные мероприятия».
С перлами типа «стимулируем развитие стратегии» и «были предприняты индивидуальные мероприятия
Ачо, звучит умно
Ужас какой) хорошо, что ты можешь повлиять на результат.
К слову.
Аноны, а работает ли тут кто-нибудь с художкой? Бывает ли у вас такое, что словарный запас начинает иссякать, и тянет калькировать синтаксис оригинала? Как с этим можно бороться? Предположим, карта слов спасает от неуместного использования совсем уж общих слов, но в остальном мозг все равно частенько заклинивает. Мб есть какие-то упражнения?
Тупо садиться и перефразировать рандомные предложения (из книжки, интернета, головы). В моменте можно при полном затыке стилизовать под разных авторов или жанры, даже если далеко от нужного - сама стилизаторка раскачается. Мне помогало в стихах переводить
Мб есть какие-то упражнения?
Читать книжки. На полном серьёзе - когда я чувствую, что в тексте начинает проседать лексический запас, то в принудительном порядке выделяю себе два-три часа в день на чтение/перечитывание любимого худлита. Меньше чем за неделю активный словарь ощутимо восстанавливается.
Меньше чем за неделю активный словарь ощутимо восстанавливается.
У этого анона особенность: чем больше читается хороший худлит и разный вумный нефикшн, тем скуднее становится активный словарь, зато во все поля ебашит канцелярит. Хз, с головой что-то, наверное.
когда я чувствую, что в тексте начинает проседать лексический запас, то в принудительном порядке выделяю себе два-три часа в день на чтение/перечитывание любимого худлита
Точно так же, за одним исключением: перечитывание не помогает, помогает только новое. Быстрее всего на моем мозге срабатывает зарубежная классика, переведенная в советское время. В самом начале, много лет назад, очень помогала русская классика, но я слишком часто юзал этот способ и переел, кажется, тк больше не работает.
Ну и не читаю в это время ориджи, фики и прочую сетературку.
У этого анона особенность: чем больше читается хороший худлит и разный вумный нефикшн, тем скуднее становится активный словарь, зато во все поля ебашит канцелярит. Хз, с головой что-то, наверное.
Хм, а если принципиально убрать нефикшн? Читать только худлит запоем, не пускать себя в публицистику и в научпоп, даже если очень хочется?
мне обычно помогает работать в четыре этапа:
1) перевести в черновую
2) дать себе отдохнуть, развеяться. Написать что-то на русском (запись в дневник, простые размышления, главное без оценки). Чтение мне помогает только с последующим написанием: прочитал - описал свое мнение, что понравилось, что запомнилось и т.д., то есть не обычное, а сознательное, рабочее чтение; не конспект, а такая рецензия чисто для себя. Грубо говоря, отвлечься от языка оригинала, расписаться и переключиться на русский.
3) отредактировать перевод, не заглядывая в оригинал
4) взять оригинал и посмотреть, не сильно ли переусердствовал с редактированием.
Аноны, о чем-то подобном, вроде, спрашивали. Ткните, куда смотреть, пожалуйста.
Как бы вы переводили в такой ситуации?
Герой перемежает реплики на языке оригинала и на русском. Мало того, иногда он на языке оригинала строит фразы правильно, а иногда форма обращения является нетипичной.
Автор пишет, например: "... из его голоса изчезли высокомерные нотки, а из речи - русские грамматические конструкции".
Как это переводить вообще? Не будешь же над каждой фразой ставить звездочку, было ли это сказано по-русски.
Как перевести фразы с нетипичным построением: если переводить без изменений, то они ничем не будут отличаться от привычных для русского читателя конструкций, а если их специально деформировать, то получится, что герой русского как раз и не знает.
Анон посоветовал переводить русские фразы так
Как вариант, можно последовать примеру переводчика "Заводного апельсина", который русские слова в речи ГГ (у них там был русский сленг) писал руглишем.
Ну то есть примерно так:
"Эта kuritsa ничего не понимает в жизни"
А что делать с теми самыми "русскими грамматическими конструкциями"?
Отредактировано (2020-11-14 06:15:23)
Добавляй в описание фразы, как раз типа "будто говорил на родном языке, но на английском звучало криво", и фразу тоже коверкай чучуть.
А что делать с теми самыми "русскими грамматическими конструкциями"?
Переведи как "русские обороты", а в речь персонажа, когда он говорит по-русски, добавляй характерных идиом, а если там просторечие - отечественного сленга. Без конкретных фраз трудно советовать, конечно, но для примера - вместо честное слово написать честное пионерское))))
Отредактировано (2020-11-14 08:06:25)
Добрый день, я к вам тоже с просьбой о помощи.
Помогите, пожалуйста, моя фантазия забуксовала.
Отредактировано (2020-11-14 11:35:15)
Главная закавыка: это название должно быть уберпафосным и очень "edgy" (настолько, что у человека-старше-14-лет в 2020 оно может вызвать исключительно финский стыд).
Некроспириты какие-нибудь?
В смысле, тебе нужно с нуля придумать или это перевод чего-то?
Отредактировано (2020-11-14 12:12:20)
Главная закавыка: это название должно быть уберпафосным и очень "edgy" (настолько, что у человека-старше-14-лет в 2020 оно может вызвать исключительно финский стыд).
А составное название из двух слов не пойдёт? Лорды Смерти или около того?
В смысле, тебе нужно с нуля придумать или это перевод чего-то?
С нуля.
А составное название из двух слов не пойдёт? Лорды Смерти или около того?
Составное ок; Deathlords были бы вот прямо самое то, но, к сожалению, надо без гендерной окраски (или, на крайняк, женский род, но, боюсь, Deathladies звучит уже как-то ; ну и ж. р. на самом деле тоже не ок).
чота я не сообразил, что надо гендерную составляющую тоже указать
А, если на инглише, то можно Deathmaster или Necromaster (master - ИМХО, вполне гендерно нейтрально, mistress сейчас редко используют в таком значении).
На русском мне пришёл в голову зубодробительный пафос "Маэстро Смерти"
Составное ок; Deathlords были бы вот прямо самое то, но, к сожалению, надо без гендерной окраски (или, на крайняк, женский род, но, боюсь, Deathladies звучит уже как-то ; ну и ж. р. на самом деле тоже не ок).
чота я не сообразил, что надо гендерную составляющую тоже указать
Sovereign of Death
Добавляй в описание фразы, как раз типа "будто говорил на родном языке, но на английском звучало криво", и фразу тоже коверкай чучуть.
+1
Например, попробовать немного злоупотреблять инверсиями, причастиями и деепричастиями там, где он говорит на языке оригинала.
Добавляй в описание фразы, как раз типа "будто говорил на родном языке, но на английском звучало криво", и фразу тоже коверкай чучуть.
Переведи как "русские обороты", а в речь персонажа, когда он говорит по-русски, добавляй характерных идиом, а если там просторечие - отечественного сленга. Без конкретных фраз трудно советовать, конечно, но для примера - вместо честное слово написать честное пионерское))))
Да вот как-то в голову не приходит, как именно изменять фразы, чтобы передат специфику речи говорящего. Немного конкретики, чтобы было понятно, обо что я спотыкаюсь.
Сеттинг следующий: Польша входит в состав Российской империи. В нектороых городах по непонятным причинам появляются "анклавы" - аномальные зоны, из которых лезут разные нЁхи. Один из анклавов находится в Варшаве, где и происходят дальнешие события. ГГ - алхимик, который идет в анклав за ингредиентами. Его останавливает патруль.
Далее - диалог между начальником патруля (о котором позже узнаем, что он очень важная шишка) и алхимиком. Привожу только начало, т.к. последующие реплики носят похожий характер и вызывают у меня такие же вопросы по переводу.
– Pokażcie dokumenty – polecił zimny głos po polsku.
- Покажите документы - холодно потребовал кто-то по-польски.
1. Фраза "Pokażcie dokumenty" не звучит вежливо (Proszę Pana pokazać dokumenty), однако же это и не "тыкание". Говорящий - русский и, следовательно, намеренно использует множественное число. Т.е. такая кастрированная вежливость.
2. Повелительное наклонение во множественном числе не используется в польском при обращении к одному человеку. Аналог обращения на вы в польском - третье лицо. Т.е. даже без реверансов фраза все равно бы звучала "Niech Pan pоkaże", а не "Pokażcie".
Т.е. построение фразы для польского необычно, обращение не совсем хамское, но и не вежливое. Говорящий перкрасно владеет польским, но предпочитает строить фразы по русскому образцу. Здесь автор передает несколько высокомерное и принебрежительное отношение к чужой культуре и навязывание собственных грамматических норм. Такое обращение могло, н-р, быть использовано каким-нибудь чиновников во времена prl.
Отредактировано (2020-11-14 14:32:37)
Да вот как-то в голову не приходит, как именно изменять фразы, чтобы передат специфику речи говорящего. Немного конкретики, чтобы было понятно, обо что я спотыкаюсь.
О, с польскими заморочками - это будет сложно)))
Но, к приведенному примеру:
- Документики покажем, - холодно потребовал кто-то на польском.
Это не хамски в прямом смысле слова, но - с явным признаком.
О, хорошая идея.