Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#526 2020-02-25 19:03:33

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а есть ли какая-нибудь приблуда/программка/сайтик/приложение, где можно сохранять список имен и названий? Я медленно и печально перевожу большой текст и просто забываю, где я написала -е-, где -э-, ну и так далее.
На бумаге можно, в экселе тоже можно, но почему-то неудобно:(.

#527 2020-02-25 19:05:26

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

На бумаге можно, в экселе тоже можно, но почему-то неудобно:(.

А в алфавитном порядке в столбик в Ворде или Блокноте?

#528 2020-02-25 19:09:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А в алфавитном порядке в столбик в Ворде или Блокноте?

Не поверишь: я проебываю файл. Т. е. я его сохраняю куда-то и под каким-то именем, которое обязательно вспомню, через месяц возвращаюсь к переводу - ну упс, естественно, я ничего не помню. В этом вопросе я разболтанный дебил.
Собственно, я поэтому и надеялась на наличие программки - ее я хотя бы не потеряю, а логин-пароль для сайта можно сохранить в браузере.

#529 2020-02-25 19:14:21

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Собственно, я поэтому и надеялась на наличие программки - ее я хотя бы не потеряю, а логин-пароль для сайта можно сохранить в браузере.

В смарткате можно глоссарий сохранять. А так вообще я себе сделал экселевский файл на Гугл диске и закрепил вкладку с ним в браузере, чтоб наверняка)

Отредактировано (2020-02-25 19:19:34)

#530 2020-02-25 19:16:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Может ли художественная книга, переведенная на сербский, быть издана на латинице? Или, если она издана в Сербии на латинице, то это какой-то другой язык или специфический диалект?

В Черногории. Официально черногорский язык.

#531 2020-02-25 19:17:05

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а логин-пароль для сайта можно сохранить в браузере.

Закрытки на Дайри или Джорналс могут подойти?

#532 2020-02-25 19:29:52

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Закрытки на Дайри или Джорналс могут подойти?

Анон, я сейчас сижу с лицом лица:). Мне такая мысль в голову не приходила. Ща пойду создам пост и закреплю его сверху, чтобы далеко не бегать. Спасибо.
Анон с Гугл-диском, и тебе спасибо, пойду осваивать функционал. Лишним не будет.

#533 2020-02-26 15:07:49

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, еще раз спасибо за советы, оно работает :lol:
Еще вопрос: в тексте имеется название книги на латыни. Книга в природе не существует, так что искать в гугле бесполезно. Как по-вашему, название так и оставлять латиницей или писать русскими буквами?

#534 2020-02-26 15:18:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Как по-вашему, название так и оставлять латиницей или писать русскими буквами?

Латиницей. Русскими буквами – разве что в устной речи, и то в очень специфических случаях...

#535 2020-02-26 17:57:59

Анон

Re: Перевода тред

Ну вдруг.
Аноны, а вот если я хочу выложить в сеть для некоммерческого использования свой перевод книжки, у которой уже есть официальное издание...как это можно сделать, чтобы не получить по шапке?

#536 2020-02-26 18:59:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

как это можно сделать, чтобы не получить по шапке?

Флибуста.

#537 2020-02-27 00:42:19

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а есть ли какая-нибудь приблуда/программка/сайтик/приложение, где можно сохранять список имен и названий? Я медленно и печально перевожу большой текст и просто забываю, где я написала -е-, где -э-, ну и так далее.
На бумаге можно, в экселе тоже можно, но почему-то неудобно:(.

Я в вордпаде сохраняю на рабочем столе и параллельно в блокноте на Дайри.

#538 2020-03-03 01:48:27

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, прошу прощения, что не по досуга, а по работе.
Посоветуйте, пожалуйста, к кому обратиться по поводу перевода научной статьи по медицине/молекулярке для журналов Q1-Q2? Обращались в пару официальных контор, в одной в итоге нам выдали гуглоперевод, вариант второй не устроил иностранных редакторов.

#539 2020-04-14 21:20:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Интересно, не связано ли это с её именем.
Если сможешь потом рассказать, буду очень благодарен. Заинтригован сюжетом. :)

Анон с Химерой давно прочитал третью книгу, но не помнит, отписался ли по результатам.

Спойлеры

#540 2020-04-17 18:52:51

Анон

Re: Перевода тред

Знающие аноны, помогите, пожалуйста! Мне для учебы нужно узнать значения ОПФ (основные производственные фонды) Австралии за последние 19 лет. Я зашел на сайт Австралийского бюро статистики, порылся в каталоге, выбрал номер подраздел 5232.0 ("Australian National Accounts: Finance and Wealth"), открыл декабрь 2019 по ссылке: https://www.abs.gov.au/AUSSTATS/[email protected] … endocument

И понял, что не могу, понять, есть ли там это ОПФ, потому что не уверен, как его правильно перевести! В переводчиках "основные производственные фонды" переводятся очень по-разному(( Не мог бы кто-нибудь подсказать, что именно мне надо искать, куда смотреть?

#542 2020-04-17 20:58:48

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Это оно?

Ага! Вот и я искал по fixed assets, потому что так чаще всего переводят. И ничего не нашел. И подумал, может, на уровне экономики стран используют другое словосочетание...

#543 2020-06-04 13:43:13

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, есть фраза
...long fingers moved, as if dismissing ungrateful hedge-pigs.
Человек стоит в саду ночью, руки скрещены на груди, разговаривает с другим человеком (дружески), и в середине разговора делает такой жест. По смыслу - отметает сказанное собеседником. При чем тут ежики???

#544 2020-06-04 14:10:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

При чем тут ежики???

Ну есть же и в русском выражение "ёжиться". Или там "ощетиниться". Почему бы и в английском не быть.

#545 2020-06-04 14:19:17

Анон

Re: Перевода тред

может не ёжики, может слэнговое значение?

Скрытый текст

#546 2020-06-04 14:58:14

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Почему бы и в английском не быть.

Оно в английском есть, только не имеет никакого отношения к ежикам.
На слэнг тоже не похоже, никаких ершистых девочек там нет. В общем, вот контекст:

Скрытый текст

Т. е. он сделал отгоняющий и в то же время пренебрежительный жест. Похоже, тут просто "оригинальное" авторское сравнение, навеянное тем, что герои стоят в ночном саду (ежики мимо не пробегали):(. Я думала, может, какая идиома есть.

#547 2020-06-04 15:33:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

as if dismissing ungrateful hedge-pigs.

Ну так он делает отгоняющий и в то же время пренебрежительный жест, "как бы отгоняя неблагодарных ершистых девчонок", что не так?  :think:

Отредактировано (2020-06-04 15:34:45)

#548 2020-06-04 15:43:27

Анон

Re: Перевода тред

Это фичок по книгам Барбары Хамбли или сама Хамбли и есть?

#549 2020-06-04 15:50:08

Анон

Re: Перевода тред

Короче, сам нашел. Там раньше по тексту персонаж употребляет этот же оборот в адрес группы других персонажей. По эмоциональному заряду и контексту выражение похоже на "поросята неблагодарные".

Отредактировано (2020-06-04 15:50:52)

#550 2020-06-04 17:39:31

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

что не так? 

В основном то, что там что ежики, что девчонки ни в пизду, ни в Красную Армию, пардон май френч.

Анон пишет:

Это фичок по книгам Барбары Хамбли или сама Хамбли и есть?

Угу, Хэмбли. А что там раньше Гриппен ругался, я и забыла. Спасибо.
Вот что значит переводить главы раз в полгода :facepalm:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума