Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Бля, и так действительно говорят?
Наверное. Вон даже на Skillz That Killz сколько ссылок:
https://www.google.com/search?newwindow … qUQ4dUDCAo
Почему? "Типа" — это не про законность, это "на самом деле нет".
Потому что у варианта " in L337, the "z" implies something not quite legit, so the activity described may be illegal or against the rules" НЕТ смысла "на самом деле нет". Ты вообще его откуда выкопал?
А вообще это совершенно проходной момент и недошутка, над которой незачем так зависать и циклиться.
Потому что у варианта " in L337, the "z" implies something not quite legit, so the activity described may be illegal or against the rules" НЕТ смысла "на самом деле нет"
Зато из первого варианта можно его вывести. (другой анон)
Но да, холивара шутка не стоит хд
Занятно: вот часто хвалятся, что русский мат такой могучий, что суффиксами и приставками можно "изящно" выразить любую мысль; фольклор полнится фразами вроде "разгружай к чертям, блин" и "пока рукавицы не дадут, работать не будем". А вот английское предложение с тремя "факами" изящно не переводится.
А вот английское предложение с тремя "факами" изящно не переводится.
Тут в принципе бессмысленно было цепляться к каждому факу.
Но "заебывайся" в значении "заходи" – это сильно
Но "заебывайся" в значении "заходи" – это сильно
Вот и мне перевод не понравился тем, что такое слово уже существует и имеет вполне конкретный смысл.
Тут в принципе бессмысленно было цепляться к каждому факу.
Бессмысленно. Но сказать "заходи или уматывай" с многократным повтором одного корня следует С другой стороны, можно взять почти дословное "заходи нахрен или ухреначивай нахрен".
можно взять почти дословное "заходи нахрен или ухреначивай нахрен"
Можно просто "заходи, нахрен, или уходи, нахрен". И в ответ "я, пожалуй, зайду, нахрен". Это достаточно смешно.
"Пиздуй сюда или вали нахуй отсюда", или что-то в этом духе. Поиграть с корнями, крч, в оригинале не настолько охуенная шутка, чтобы сохранять ее с тремя одинаковыми корнями.
"Пиздуй сюда или вали нахуй отсюда"
"Или упиздывай отсюда".
Формат сохранен, для такой шутки достаточно.
А факи разве такие же по весу, как мат? Мне всегда казалось, что это скорее просто грубость.
Слышал, у тех же американцев, например, весомее ругаться Христом.
Уважаемые переводчики, а вам случалось ради экономии сил или еще чего-нибудь выдумывать источники или их содержание? Несколько раз за месяц с этим столкнулся, остался в недоумении. Во всех случаях сабжам ничего не грозило и не могло грозить. Так и не понял, зачем это было
Какие источники?
Какие источники?
На которые они опирались при переводе каких-то спорных мест.
А почему ты уверен, что источники выдуманные?
А почему ты уверен, что источники выдуманные?
Не, на выдуманные пока не натыкался, на всякий случай спросил.
А про искажение содержания...ну, так случайно вышло, что эти источники я знал. Они не самые общедоступные, но в целом и не за семью печатями.
А факи разве такие же по весу, как мат? Мне всегда казалось, что это скорее просто грубость.
Слышал, у тех же американцев, например, весомее ругаться Христом.
Три раза повторил - уже считай что мат.
А про искажение содержания...ну, так случайно вышло, что эти источники я знал. Они не самые общедоступные, но в целом и не за семью печатями.
Анон, а где это всплыло вообще? Если в какой-то рабочей сфере, то гнать такого переводчика в шею. Если просто обсуждение чего-нибудь в интернетиках, так таким не только переводчики страдают.
Анон, а где это всплыло вообще? Если в какой-то рабочей сфере, то гнать такого переводчика в шею. Если просто обсуждение чего-нибудь в интернетиках, так таким не только переводчики страдают.
И там, и там... Все по художке, так что никто не умер))
Просто если бы переводчик не сумел ответить на поставленный вопрос (в одном случае был очень узкий момент, не связанный с текстом перевода, просто из того же источника, в который переводчик вроде бы лазил), или ответил как-то иначе, хрен бы с ним, это реально ни на что бы не повлияло. Но они зачем-то начинают выдумывать.
Не понимаю и не понимаю (
Ну, это не типичное поведение именно переводчиков. :D
Просто если бы переводчик не сумел ответить на поставленный вопрос (в одном случае был очень узкий момент, не связанный с текстом перевода, просто из того же источника, в который переводчик вроде бы лазил), или ответил как-то иначе, хрен бы с ним, это реально ни на что бы не повлияло. Но они зачем-то начинают выдумывать.
Не понимаю и не понимаю (
Ну он, может быть, лазил. Нашел ответ на вопрос, который его интересовал, а в остальное не вникал. Или даже вникал, но сейчас его подводит память.
Отредактировано (2020-02-16 13:16:34)
Нашел ответ на вопрос, который его интересовал, а в остальное не вникал.
Так и есть) просто неясно, зачем нечитанный материал замещать своими фантазиями. Не будут же человека стыдить в том, что он заинтересован в продуктивности.
А вот когда человек защищает кривой перевод, доставшийся по наследству, двадцатым значением из словаря, которое ему понравилось – могли бы.
Ну, это не типичное поведение именно переводчиков. :D
Я понимаю. Просто именно переводчикам оно как-то особенно бессмысленно и в перспективе вредно(
Ладно, аноны, буду надеяться, что я просто случайно наткнулся на такое странное скопление.
А вот когда человек защищает кривой перевод, доставшийся по наследству, двадцатым значением из словаря, которое ему понравилось – могли бы.
*шепотом* вьетнамские флешбеки про Магистра...
*шепотом* вьетнамские флешбеки про Магистра...
Да, это он я охуел и не выхуел до сих пор.
Давайте тогда какой-нибудь The Lord of Rings "Богом рингов" переводить, чего уж мелочиться...
Отредактировано (2020-02-16 13:44:41)
Аноны, подскажите, если кто в курсе; я не знаю, в какой еще тред мне с этим вопросом обратиться, а как пытаюсь сам разобраться, так только еще больше утопаю в безднах великой балканской культуры.
Во всяких источниках написано, что в сербском языке официально используется кириллица, а в иных ситуациях может и латиница. Может ли художественная книга, переведенная на сербский, быть издана на латинице? Или, если она издана в Сербии на латинице, то это какой-то другой язык или специфический диалект?
Отредактировано (2020-02-17 11:58:00)
Или, если она издана в Сербии на латинице, то это какой-то другой язык или специфический диалект?
Хорватский, кажется, от сербского отличается в первую очередь латиницей.