Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Анон пишет:А почему нет? Я люблю процесс перевода (и домысливание перевода, когда что-то, например, читаешь в оригинале и думаешь, а как бы вот тут ты выразил значение), и английский люблю.
Да я, видимо, просто уже "выгорел" на работе. Перевожу-то всякие малоинтересные вещи, которые бы так читать не стал.
Если тут интересующиеся будут пробегать, то сразу скажу: "переводи интересное" - не вариант, если ты хочешь зарабатывать этим достаточно денег.
Тут, как и много где, есть большая разница между хобби и профессией.
Да ладно, анон. Тебе просто не повезло, наверное. Я все время перевожу что-нибудь интересное, уже лет десять как. Маркетинг вон очень прикольная штука, я стала по нему немножко в свободное время читать, чтоб проапгрейдиться. Юридичка бывает забавная - я одно время коллекционировала форс-мажорные обстоятельства, хотя в целом, конечно, типовые договоры переводить - это на отдых от какой-нибудь затейливой фигни (но юридичку прикольно распутывать по предложению, кто на ком стоял). Переписка деловая тоже - переводишь внутренние письма какой-нибудь компании, у кого все плохо, у кого хорошо. Журнальные статьи вообще образовательные и любопытные. Технику вот не очень люблю, но я ее и редко беру - я все же не разбираюсь, а сложно переводить то, что не очень хорошо понимаешь.
Знаете, а я как раз люблю переводить спецификации, презентации каких-то технических хреновин, юридические тексты люблю. Они точные и однозначные. Что ненавижу, так это поверхностно экономический пиздеж и рекламу. А их мне приходится переводить частенько, потому что контрока наша занимается инвестициями, и шефу вечно шлют свои презентации всяческие прожектеры. Так вот, ненавижу этих рекламных уеб вместе с их птичьим языком, который вообще хуй проссышь как переложить на нормальный русский, чтобы понятно было, о чем речь.
Так вот, ненавижу этих рекламных уеб вместе с их птичьим языком, который вообще хуй проссышь как переложить на нормальный русский, чтобы понятно было, о чем речь.
А я люблю как раз, именно потому, что птичий язык))) Интересная задача.
А я люблю как раз, именно потому, что птичий язык))) Интересная задача.
Моя ситуация еще обычно осложняется тем, что текст нужен вчера.)) Не до распутываний.
Анон пишет:А я люблю как раз, именно потому, что птичий язык))) Интересная задача.
Моя ситуация еще обычно осложняется тем, что текст нужен вчера.)) Не до распутываний.
Ай, анон, всем нужен вчера.
... особенно люблю заказчиков, которым текст нужен, скажем, кровьизносу в пятницу к пяти. Можно подумать, они его в выходные изучать будут. (нет, все бывает, но преимущественно - нифига подобного)
Апостили, вот идеальная работа! И паспорта)))
Маркетинг вон очень прикольная штука, я стала по нему немножко в свободное время читать, чтоб проапгрейдиться.
Да, там бывают приколы. Они даже в договорах бывают. А мне ведь все равно не особо интересно, если честно. Стал бы я читать эти статьи сам, не за деньги? Нет, хотя в них и есть свои приколы. Бывает забавно сталкиваться и я уже наловчился, начитался, разбираюсь. Но только ради денег. Упади на меня мешок с миллионами - я бы больше никогда!
текст нужен вчера
И не говори!
А иногда попадаются очень неожиданные вещи. Например, я переводил сценарии (и короткометражные, и полноценные), синопсисы, исторические и политические статьи, гуманистические воззвания ко всяким фондам, презентацию сиротского приюта, а пару раз бывала деловая переписка, в которой стоял просто МЕГАСРАЧ, причем участники выражений не выбирали.
А мне ведь все равно не особо интересно, если честно. Стал бы я читать эти статьи сам, не за деньги? Нет, хотя в них и есть свои приколы. Бывает забавно сталкиваться и я уже наловчился, начитался, разбираюсь. Но только ради денег.
Анон, так ведь в том и прикол: что работа позволяет заглянуть в такие вещи, в которые в жизни бы сам не стал заглядывать, а оказывается любопытно. Да еще и деньги за это платят.
А иногда попадаются очень неожиданные вещи. Например, я переводил сценарии (и короткометражные, и полноценные), синопсисы, исторические и политические статьи, гуманистические воззвания ко всяким фондам, презентацию сиротского приюта, а пару раз бывала деловая переписка, в которой стоял просто МЕГАСРАЧ, причем участники выражений не выбирали.
ДААААА!
О, я был в том треде.
Знаете, а я как раз люблю переводить спецификации, презентации каких-то технических хреновин, юридические тексты люблю. Они точные и однозначные.
Я тоже, анон! Я когда-то был дизайнером, и теперь одно из того, что меня особенно прёт в переводах - не нужно нахуй никакого блядь ёбаного креатиФФа, никаких "поиграем шрифтами" и "сделайте что-нибудь такое, чтобы ах!" Тебе прислали текст, тупо перевёл на русский, ничего не добавляя и не придумывая, и отослал обратно.
что меня особенно прёт в переводах - не нужно нахуй никакого блядь ёбаного креатиФФа, никаких "поиграем шрифтами" и "сделайте что-нибудь такое, чтобы ах!"
Если это не маркетинг и не всякие продающие тексты для крупных корпораций. Вот там ебаный креатифф, игра словами и претензии про "а мне больше нравится вот таааак".
Если это не маркетинг и не всякие продающие тексты для крупных корпораций.
На хуй, на хуй Я уж лучше про реактор.
Честно, вот маркетинг и околорекламные тексты - это как серпом по глотке. Я лучше буду ковырять составленный индийцами договор, чем это.
что меня особенно прёт в переводах - не нужно нахуй никакого блядь ёбаного креатиФФа, никаких "поиграем шрифтами" и "сделайте что-нибудь такое, чтобы ах!"
Да что ты говоришь.
Особенно мне нравится, когда клиент в школе учил английский, поэтому начинает доебываться, почему это слово перевели не так, как его учили
Особенно мне нравится, когда клиент в школе учил английский, поэтому начинает доебываться, почему это слово перевели не так, как его учили
"У вас ошибка в слове crises!" (c)
Кистямур-то ладно, дело известное.
А вот две недавние переводотемки, по которым у анона сильно подгорело:
1) Почему перевод Гарри Поттера от Махаона такое гумно? Почему подпустили к тексту Грызунову, у которой чувство слова отшиблено от рождения? (ответ очевиден, но хочется послушать ещё))
2) Почему переводы фэнтэзи от Эксмо такое гумно? Взять хотя бы Бэккера, вышедшего на днях. Все говорят - трэшак и угар.
Что скажете?)
Ох, анон, а ты видел перевод "Право писать" Джулии нашей Кэмерон? Чуть-чуть облагородили плоды трудов гуглопереводчика и подписали в печать. Достаточно сказать, что в оригинале она постоянно повторяет, что "writing is fun", а переводчик с угрюмым упорством переводит это как "писать - потеха". Почему так? Мой ответ: скорее всего, взяли за три копейки девочку, которая не только не имеет проф. образования, но и даже толком не знает языка. Поэтому переводы фэнтази такое говно. Девочка/мальчик за три копейки и жесткие сроки. Кризис, чо. Экономят.
Слушайте, аноны, а почему вот так выходит, что часто настолько плохо переводят худлит и научпоп? Кто знает, как вообще происходит подбор переводчика определенной книги? Просто у меня даже среди бывших однокурсников (лингвистический вуз) было дофига энтузиастов, готовых хоть бесплатно переводить худлит. Но они говорили, что в эту сферу фиг пробьешься.
Почему переводы фэнтэзи от Эксмо такое гумно?
*анон, которого угораздило поработать с Эксмо, мрачно*
Потому что платить переводчикам надо нормально. И кидать с оплатой не надо. Тогда и пойдут к ним приличные переводчики, а не гумно всякое.
а почему вот так выходит, что часто настолько плохо переводят худлит и научпоп?
За научпоп ничего не скажу, а за худлит платят копейки просто, я по тарифам, которые мне называли как максимальные для художки, работал, когда только-только начинал фрилансить и демпинговал бессовестно (это я сейчас понимаю, что демпинговал, а тогда считал, что большего моя работа не стоит). При этом объективно художка сложнее техперевода: там язык нужен хороший, разговорные выражения эти все заебёшься, пока в сети отроешь, а уж если текст со словесными играми, так вообще трымай штаны ховайся в бульбу. Так что художку переводят либо те, у кого в ней уже многолетний опыт и кто под неё заточен (а таких мало), либо энтузиасты-любители (с соответствующим качеством), либо школота с гуглом.
Куда сейчас можно стукнуться на перевод худлита? Оплата охеренная мне не нужна, опыт есть, мне надо перекантоваться некоторое время.
научпоп тоже умею.
Куда сейчас можно стукнуться на перевод худлита?
Чё-то я пошла смеяться. Громко.
Не, ну попробуй по основным издательствам типа того же "Эксмо", скинь им образцы перевода. Случаются же в жизни чудеса.
Почему подпустили к тексту Грызунову
Грызунова - это которая прелестнейшую Остин умудрилась превратить в тяжеловесное гуано? Или все не так плохо?
Анон пишет:Почему подпустили к тексту Грызунову
Грызунова - это которая прелестнейшую Остин умудрилась превратить в тяжеловесное гуано? Или все не так плохо?
Она, она, и всё очень плохо с ГП.
Бля-а-а-а... ГП вообще не везет, уже потому, что выпускали срочно-обморочно и гнали перевод, но еще и Грызунова на бедную книжку - это перебор.