Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
можно ли по-английски сказать "Bless my slipped hand"?
Можно, почему нет. Можно ещё пафоснее извратиться, blessed be the hand that slipped, например.
Тогда возьми вариант с that slipped. Но смысл всё равно один, в приципе.
Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).
Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).
Бывает! Но анон выше тоже прав, потому что "slipped hand" - это еще и сунутая куда-то рука, или незаметно взять кого-то за руку.
Анон пишет:Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).
Бывает! Но анон выше тоже прав, потому что "slipped hand" - это еще и сунутая куда-то рука, или незаметно взять кого-то за руку.
Сорри, значит, это мне сильно режет слух. Не подгонишь примеров, если не сложно? А то правда интересно стало разобраться.
Если что, я говорил конкретно о причастии, что хэнд может слиппнуть и слиппает - это понятно.
Не бывает слиппед хенд, инфа сотка
Да?
Да?
Ну анон, по второй ссылке у тебя вообще-то they slipped hand-written notes.
Ну да (анон, воврвавшийся с соткой - извините за безапелляционный тон выше, был взволнован), там в общей выдаче гугла сплошные случайные стыки. Так что не, не убедил ты меня.
там в общей выдаче гугла сплошные случайные стыки. Так что не, не убедил ты меня.
По первой ссылке это как термин в связке, и другие результаты гугл тоже выдаёт, но очень редкие. Так что лучше перефразировать.
У тебя продолжается безапелляционный тон, анон, если тебе вдруг интересно.
Тогда возьми вариант с that slipped. Но смысл всё равно один, в приципе.
Этот мне не нравился кажущимся оттенком, что из всего множества рук надо благословить вооооон ту, которая ещё дергалась. Возможно, я сильно неправ.
Может быть unsteady
О, а вот это отлично! Надо будет вечером отредактировать пост.
только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).
И в этом направлении тоже почитаю, спасибо.
Отредактировано (2019-08-20 18:38:52)
Аноны, подскажите, как перевести bad love advice?
Я залипла на устойчивом "плохой совет", но "плохой любовный совет" и "плохой совет в любви/о любви/про любовь" как-то нет, и в тексте подразумевается скорее консультация.
Думаю сейчас над "скверной сердечной консультацией", но так выходит, что консультация сама по себе была сердечной, а не про сердечные дела.
Думаю сейчас над "скверной сердечной консультацией"
Это звучит ужасающе. Что угодно будет лучше - "Неудачные советы", перефразировать в "насоветовали фигни", не обязательно же держаться за существительное.
Спасибо, анон, немного попустило) Подумаю над глаголом.
не обязательно же держаться за существительное.
Должно быть девизом русских переводчиков.
Аноны, что по-английски переводчики делают с игрой слов? Adapt, localize или translate thoughtfully?
Зависит от того, какая игра. Некоторые хуй переведёшь, а с некоторыми можно и выкрутиться.
Отредактировано (2019-11-01 15:43:53)
И каким глаголом лучше назвать выкручивание?
Хочу использовать выражение "The pun had to be translated/adapted", но не уверена, что глагол подходит. Или лучше сказать что-то вроде "It was difficult but possible to save the pun"?
Отредактировано (2019-11-01 15:52:03)
Adapt или localize - это подобрать аналог, вообще не факт, что переводчик сделает именно это.
я бы даже сказал, localize - это перевести именно с учетом местных реалий. грубо говоря, "хлеб наш насущный" перевести для китайца как "повседневный рис". Adapt - это чаще упростить и вообще убрать спорный или непереводимый смысл.
Adapt или localize - это подобрать аналог, вообще не факт, что переводчик сделает именно это.
Уже сделал.
localize - это перевести именно с учетом местных реалий. грубо говоря, "хлеб наш насущный" перевести для китайца как "повседневный рис".
Действительно. К тому же в этом смысле "локализация", кажется, только в информационных технологиях употребляется. Мне так кажется.
Adapt - это чаще упростить и вообще убрать спорный или непереводимый смысл.
Но не всегда?