Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#451 2019-08-18 21:11:38

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

можно ли по-английски сказать "Bless my slipped hand"?

Можно, почему нет. Можно ещё пафоснее извратиться, blessed be the hand that slipped, например.

#452 2019-08-18 22:49:52

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да.

Анон пишет:

Можно, почему нет.

Убедительных примеров "slipped hand" не нашёл и засомневался. Вроде это обычно означает скользкую руку, а не соскользнувшую?
Спасибо, аноны.

#453 2019-08-18 22:53:40

Анон

Re: Перевода тред

Тогда возьми вариант с that slipped. Но смысл всё равно один, в приципе.

#454 2019-08-20 00:53:45

Анон

Re: Перевода тред

Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).

#455 2019-08-20 01:36:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).

Бывает! Но анон выше тоже прав, потому что "slipped hand" - это еще и сунутая куда-то рука, или незаметно взять кого-то за руку.

#456 2019-08-20 01:43:30

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Не бывает слиппед хенд, инфа сотка, даже скользкая будет slippery, а слиппед в таком контексте безграмотно просто. Может быть unsteady, that slipped. Я б ещё сделал (архаично-шекспирно очень, но и вроде в тему) через действительное причастие, slipping hand, только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).

Бывает! Но анон выше тоже прав, потому что "slipped hand" - это еще и сунутая куда-то рука, или незаметно взять кого-то за руку.

Сорри, значит, это мне сильно режет слух. Не подгонишь примеров, если не сложно? А то правда интересно стало разобраться.
Если что, я говорил конкретно о причастии, что хэнд может слиппнуть и слиппает - это понятно.

#457 2019-08-20 02:00:12

Анон

Re: Перевода тред

#458 2019-08-20 02:13:41

Анон

Re: Перевода тред

В первом не видно текста, во втором у меня не открывается. Скрин?

#459 2019-08-20 02:15:12

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да?

Ну анон, по второй ссылке у тебя вообще-то they slipped hand-written notes.

#460 2019-08-20 02:23:29

Анон

Re: Перевода тред

Ну да (анон, воврвавшийся с соткой - извините за безапелляционный тон выше, был взволнован), там в общей выдаче гугла сплошные случайные стыки. Так что не, не убедил ты меня.

#461 2019-08-20 02:35:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

там в общей выдаче гугла сплошные случайные стыки. Так что не, не убедил ты меня.

По первой ссылке это как термин в связке, и другие результаты гугл тоже выдаёт, но очень редкие. Так что лучше перефразировать.
У тебя продолжается безапелляционный тон, анон, если тебе вдруг интересно.

#462 2019-08-20 05:28:01

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если из-за дрогнувшей руки получилось даже лучше, чем планировалось, можно ли по-английски сказать "Bless my slipped hand"?

Да.

mozhno no koryavo

#463 2019-08-20 10:43:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Тогда возьми вариант с that slipped. Но смысл всё равно один, в приципе.

Этот мне не нравился кажущимся оттенком, что из всего множества рук надо благословить вооооон ту, которая ещё дергалась. Возможно, я сильно неправ.

Анон пишет:

Может быть unsteady

О, а вот это отлично! Надо будет вечером отредактировать пост.

только по словосочетаемости и смслу лучше, кмк, faltering или синонимы (глядя по употреблению, не приходилось писать о дрогнувших частях тела, так что тут торможу).

И в этом направлении тоже почитаю, спасибо.

#464 2019-08-20 18:35:12

Анон

Re: Перевода тред

Скрытый текст

Отредактировано (2019-08-20 18:38:52)

#465 2019-08-24 18:02:27

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, подскажите, как перевести bad love advice?
Я залипла на устойчивом "плохой совет", но "плохой любовный совет" и "плохой совет в любви/о любви/про любовь" как-то нет, и в тексте подразумевается скорее консультация.
Думаю сейчас над "скверной сердечной консультацией", но так выходит, что консультация сама по себе была сердечной, а не про сердечные дела.

#466 2019-08-24 18:20:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Думаю сейчас над "скверной сердечной консультацией"

Это звучит ужасающе. Что угодно будет лучше - "Неудачные советы", перефразировать в "насоветовали фигни", не обязательно же держаться за существительное.

#467 2019-08-25 14:43:38

Анон

Re: Перевода тред

Спасибо, анон, немного попустило) Подумаю над глаголом.

#468 2019-08-25 14:49:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

не обязательно же держаться за существительное.

Должно быть девизом русских переводчиков.

#469 2019-08-25 18:31:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

не обязательно же держаться за существительное.

Должно быть девизом русских переводчиков.

Я бы расширил до "не обязательно держаться за исходную конструкцию". Многоярусные английские фразы "кто на ком стоял" в русском переводе выглядят ужасно.

#470 2019-11-01 14:19:12

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, что по-английски переводчики делают с игрой слов? Adapt, localize или translate thoughtfully?

#471 2019-11-01 15:43:21

Анон

Re: Перевода тред

Зависит от того, какая игра. Некоторые хуй переведёшь, а с некоторыми можно и выкрутиться.

Отредактировано (2019-11-01 15:43:53)

#472 2019-11-01 15:47:41

Анон

Re: Перевода тред

И каким глаголом лучше назвать выкручивание?
Хочу использовать выражение "The pun had to be translated/adapted", но не уверена, что глагол подходит. Или лучше сказать что-то вроде "It was difficult but possible to save the pun"?

Отредактировано (2019-11-01 15:52:03)

#473 2019-11-01 15:48:51

Анон

Re: Перевода тред

Adapt или localize - это подобрать аналог, вообще не факт, что переводчик сделает именно это.

#474 2019-11-01 15:50:44

Анон

Re: Перевода тред

я бы даже сказал, localize - это перевести именно с учетом местных реалий. грубо говоря, "хлеб наш насущный" перевести для китайца как "повседневный рис". Adapt - это чаще упростить и вообще убрать спорный или непереводимый смысл.

#475 2019-11-01 15:55:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Adapt или localize - это подобрать аналог, вообще не факт, что переводчик сделает именно это.

Уже сделал.

Анон пишет:

localize - это перевести именно с учетом местных реалий. грубо говоря, "хлеб наш насущный" перевести для китайца как "повседневный рис".

Действительно. К тому же в этом смысле "локализация", кажется, только в информационных технологиях употребляется. Мне так кажется.

Анон пишет:

Adapt - это чаще упростить и вообще убрать спорный или непереводимый смысл.

Но не всегда?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума