Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Почему конечно?
Потому что читатель осознаёт, что он читает про англичан. Ну, если это не адаптация в духе "Стив и Баки — простые ребята из Саратова" и не условная/альтернативная Британия. По-моему, считается дурным тоном не знать матчасти — как люди одевались в той стране и в то время, в какие приметы верили, насколько были религиозны, могли ли женщины и негры голосовать. А анон думает, не допустить ли ему ошибку, чтобы... чтобы что? Незнающие этот факт читатели его так и не узнали?
Так можно договориться и до того, что персонажи на самом деле говорят по-английски, а мы пишем вместо этого русские слова.
А это не так?
А это не так?
Ну по твоей логике надо писать им английские реплики, ведь на самом деле они так разговаривают.
Анон пишет:А это не так?
Ну по твоей логике надо писать им английские реплики, ведь на самом деле они так разговаривают.
Ты локализацию с адаптацией не путай. Минимальная адаптация необходима, но такие вещи, как жесты, праздники, поговорки адаптировать в художественной литературе не принято.
Поговорки адаптировать принято, ты чего. Никто не пишет по-русски «дождь лил кошками и собаками».
Это идиома, а не поговорка.
Ну окей, у каждой тучи есть серебряный край.
такие вещи, как жесты, праздники, поговорки
Такой сомнительный жест все-таки стоит.
Потому что читатель осознаёт, что он читает про англичан.
по-твоему, переводить фаренгейт в цельсия, дюймы в сантиметры и т.д. тоже не стоит? я как читатель такое ненавижу(
Потому что читатель осознаёт, что он читает про англичан.
по-твоему, переводить фаренгейт в цельсия, дюймы в сантиметры и т.д. тоже не стоит? я как читатель такое ненавижу(
Нет, не стоит. Ты б еще в Древнем Китае сантиметры и секунды писать начал.
Пусть уж люди осознают, что в других странах живут по-другому.
Так можно договориться и до того, что персонажи на самом деле говорят по-английски, а мы пишем вместо этого русские слова.
А в обратном случае можно договориться до того, что когда героиня книги датского автора в школе сидит на уроке датского языка (и класс получает задание подчёркивать в тексте прилагательные. В группах. И им не по 6 лет, а по 12), в переводе на русский это должен быть урок русского языка.
Хотя, имхо, всё-таки немного спорная ситуация. Книга детская, названия улиц в официальном издании на русском переведены, фамилия ГГ зачем-то тоже (посмотрим, сыграет ли это свою роль). Без лёгкой игры слов не обходится, но других привязок к стране, кроме этого урока, я не замечала. Ну, разве что "магическое" путешествие во Францию было довольно коротким и на юг.
Ситуация с Ничто и забвением пока не проясняется, но оказалось, что недаром
Потому что читатель осознаёт, что он читает про англичан.
по-твоему, переводить фаренгейт в цельсия, дюймы в сантиметры и т.д. тоже не стоит? я как читатель такое ненавижу(
А чёрт его знает. С одной стороны — атмосфера. С другой — лично мне обычно проще наплевать на то, высок или низок мужик высотой в NN футов и худ или толст кот такого-то веса, чем разбираться. (Как, в принципе, и с ценами в российских рублях, когда их обсуждают на форуме.) Но если есть сноски — переводчику и издателю спасибо.
У меня в одном фанфике было важно, что температура именно в фаренгейтах, потому что имели значения конкретные числа.
*почесал макушку* Но, народ, это ж... Ну я не знаю, неужели реально сложно разделить дюймы на 2,5 или там домножить фут на 3? Обычно ж даже никаких математических действий совершать не приходится, просто прикидываешь: ага, два раза примерно по 30 см, понятно, значит мало/близко, меньше метра. Никто ж не зависает на аршине, откуда зависание на дюймах?
Ну я не знаю, неужели реально сложно разделить дюймы на 2,5 или там домножить фут на 3? Обычно ж даже никаких математических действий совершать не приходится, просто прикидываешь: ага, два раза примерно по 30 см, понятно, значит мало/близко, меньше метра.
Проблемы не в арифметике, а в то, что множители из головы вылетают, если ими не пользоваться.
Никто ж не зависает на аршине, откуда зависание на дюймах?
Я зависаю. В душе не ебу, сколько это в метрах.
И мне нафиг не надо напрягаться и высчитывать расстояние/рост/скорость/температуру, читая художественный текст.
К устаревшим русским единицам измерения это относится в той же мере, что и к иностранным.
Отредактировано (2019-06-14 18:46:17)
Я зависаю. В душе не ебу, сколько это в метрах.
И мне нафиг не надо напрягаться и высчитывать расстояние/рост/скорость/температуру, читая художественный текст.
Дубль два. СНОСКИ.
Скажите, а есть ли плагин или программа для отслеживания прогресса перевода? Я перевожу в ворд, не в специальной программе, можно как то куда-то вводить данные и потом наглядно смотреть что осталось, к примеру, 100 страниц и 50 тыс слов перевести, а сделано уже столько то?
Smartcat.io
Оффлайн - Традос, memoq, wordfast
Это все translation memory, а вне неё?
Разумеется, когда надо, примеры я не могу найти :-/
В мемах иногда используется формулировка "звуки такого-то чего-то". Типа:
жена: перестань играть со скалкой в джедая!
я: *звуки счастливого идиота*
Или там на попугаях, или на котиках. Может быть, даже с Салемом, "звуки сытости" какие-нибудь. Примерно как "непереводимая игра слов", только служит эвфемизмом не для мата, а для междометий.
Оно пришло из инглиша? Если нет, как это передать? *excited fangirl sounds* покатит?
Покатит, англофандом такое использует.
Спасибо!
Если из-за дрогнувшей руки получилось даже лучше, чем планировалось, можно ли по-английски сказать "Bless my slipped hand"?
Если из-за дрогнувшей руки получилось даже лучше, чем планировалось, можно ли по-английски сказать "Bless my slipped hand"?
Да.