Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
А я бы вообще оригинальный синтаксис изменил. Что-то вроде «Память о тебе превратится в прах».
"Память каждого человека и каждого зверя"? А здорово! Думаю, в изданном переводе и есть что-то похожее.
Хотя сейчас перечитала абзац. Там не парадокс =( Ничто (ни на что не годная и ничего не умеющая) могла видеть буквы, но не умела читать. Когда её начали этому учить — она стала в меньшей степени "ничем", из неё начало получаться что-то. А что-то уже не попадает под определение "ничто", и буквы она тоже перестала видеть.
Впрочем, ради красивого перевода, наверное, досочинить про парадокс можно, пусть это и не совсем соответствует авторскому замыслу.
Там не парадокс =( Ничто (ни на что не годная и ничего не умеющая) могла видеть буквы, но не умела читать. Когда её начали этому учить — она стала в меньшей степени "ничем", из неё начало получаться что-то. А что-то уже не попадает под определение "ничто", и буквы она тоже перестала видеть.
То есть когда она научилась читать, она перестала видеть записки той колдуньи, я правильно понял? А воспоминания сохранила?
Вообще очень клёвый замут, я обожаю сюжеты, завязанные на лингвистику (типа того же No Man's Land из Чудо-Женщины).
То есть когда она научилась читать, она перестала видеть записки той колдуньи, я правильно понял?
Почти, достаточно было научиться лишь частично. Или даже начать учиться и перестать считать себя ничем. Хотя воспоминания сохранила, сохранив бесполезность для "мамы", значит, парадокс, по идее, всё же имеет место. Почти все персонажи (кроме избранных) даже имя проклятой забывают сразу, как его услышали.
(типа того же No Man's Land из Чудо-Женщины).
А там именно сюжет или просто деталь "мы так называемся, потому что у нас не водятся мужчины"?
Хотя воспоминания сохранила, сохранив бесполезность для "мамы", значит, парадокс, по идее, всё же имеет место.
Хм, интересно. Если это никак не объясняется, то немного нелогично, конечно.
А там именно сюжет или просто деталь "мы так называемся, потому что у нас не водятся мужчины"?
Там обыгрывается английское название нейтральной полосы — no man's land:
This is no man's land, Diana! It means no man can cross it, alright?
Чудо-женщина же не man.
В русском переводе эту игру слов и отсылку к мифам похерили, к сожалению.
Отредактировано (2019-06-06 16:46:33)
Если это никак не объясняется, то немного нелогично, конечно.
Что именно не объясняется? Откат от "становилась чем-то" до "всё ещё ничто"? Возможно, влияет её собственная самооценка, на которую влияет "мама"-Химера. Сама Химера проклятую помнит, так что и Ничему могла напомнить, когда та снова стала Ничем.
Чудо-женщина же не man.
В русском переводе эту игру слов и отсылку к мифам похерили, к сожалению.
Мне казалось, она богиня, и перевести можно просто через "человека" Но я очень далека от кинокомиксов.
Возможно, влияет её собственная самооценка, на которую влияет "мама"-Химера. Сама Химера проклятую помнит, так что и Ничему могла напомнить, когда та снова стала Ничем.
Погоди, я запутался. Какая мама-химера?
Ты писала:
В частности, создавать опасных химер. Первая из них вышла неудачной — неуклюжей, безоружной, с аллергией на пыль, сильно привязанной к "маме" и вообще бесполезной-пребесполезной. Злодейка назвала её Ingentingen — "Ничто", только с определённым артиклем.
Я так понял, Ничто — это химера и есть.
Мне казалось, она богиня, и перевести можно просто через "человека" Но я очень далека от кинокомиксов.
Да я тоже не смотрел, если честно, просто увидел гифки с английскими сабами, пришёл в восторг, полез за отрывком на русском — и дико разочаровался. Это не обыграли вообще никак, никакого намёка даже не дали:
Пойми ты, это ничья земля, Диана. Это значит, что никому нельзя туда заходить.
Ну ёлки-палки, ну вот как так можно.
Пойми ты, это ничья земля, Диана. Это значит, что никому нельзя туда заходить.
М-да Могли б хотя бы через "простых людей" обыграть.
Я так понял, Ничто — это химера и есть.
Ничто — это химера, тварь, сочетающая черты разных существующих видов. А ведьма Химера — главное зло книги, создательница химер-тварей и, в принципе, сама та ещё тварь. Псевдоним у неё такой.
А мне просто поднадоело без имён))
А почему ведьма Химера помнит проклятую?
А почему ведьма Химера помнит проклятую?
До этого я ещё не дочитала.
Интересно, не связано ли это с её именем.
Если сможешь потом рассказать, буду очень благодарен. Заинтригован сюжетом.
Интересно, не связано ли это с её именем.
Если сможешь потом рассказать, буду очень благодарен. Заинтригован сюжетом.
Хорошо, постараюсь не забыть)) Хотя читаю медленно и деньги на каждый том приходится отрывать от карты и сердца.
*анон-переводчик с мороза*
Хмм, а там точно химера расколдует героиню? То есть похоже на супертолстый foreshadowing, но интересно в самом деле, так ли. тоже буду ждать обнов )
А что-то уже не попадает под определение "ничто"
А вот это несущественно, кмк. Имя данное не воротишь, тут уже магия имени, профанное и подлинное значение и тд. В том, мне кажется, и мякотка была бы, что персонаж-андердог вырос из говна и "оправдал" своё имя парадоксальным, но как раз согласным со своей тайной судьбой образом.
По теме: вариант не фонтан, но всё, что пришло в голову: мать химеру могла обозвать Грязью, а в заклинание тогда можно было бы, внеся бааальшую вольность, внести что-то типа "никто не вспомнит о тебе, разве что грязь (в которую ты обратишься или тп)"
Хмм, а там точно химера расколдует героиню?
Она не расколдовывает, она просто помнит сама. По крайней мере, на момент окончания второго тома. Я сама не совсем улавливаю, как это работает.
В том, мне кажется, и мякотка была бы, что персонаж-андердог вырос из говна и "оправдал" своё имя парадоксальным, но как раз согласным со своей тайной судьбой образом.
Такой подход занятен, но вот автор решила иначе.
мать химеру могла обозвать Грязью, а в заклинание тогда можно было бы, внеся бааальшую вольность, внести что-то типа "никто не вспомнит о тебе, разве что грязь (в которую ты обратишься или тп)"
Красиво, но вольность получается и правда очень большая))
Ясно, спасибо за пояснение )
Да уж, тяжко с двойными отрицаниями. Только вопросительные конструкции работают ("Кто обидел тебя, Полифем? - Никто!")
Господи, до чего же всратый перевод у моргановской серии "Видоизмененный углерод". Я понимаю, там полно терминов без принятого перевода, в том числе выдуманных, но нахуя же переводить cockpit кокпитом, а carbohydrates карбогидратами
но нахуя же переводить cockpit кокпитом
От контекста зависит. В книгах по ЗВ, например, кокпит - вполне устоявшееся слово.
В книгах по ЗВ, например, кокпит - вполне устоявшееся слово.
которое скорее всего пошло от такого же хуевого перевода. В зависимости от контекста это рубка, мостик, кабина пилотов, блин, а кокпит - это когда переводчику лишний раз в словарь лезть лениво
Пожалуйста, помогите подобрать русский аналог обращению "bob-shithe"
На сайте www.urbandictionary.com я нашел:
Shithe is just abit cooler than shit, but not as cool as Shite.
и
shite - a very british and therefore great way of saying shit. shite sounds much more effective than shit
То есть, как я понял, shithe - это круче, чем просто нести чушь, но не настолько круто, как особая британская манера нести чушь.
По контексту:
так обращается мужчина к женщине, почти родственнице, в слегка покровительственной манере. Дама любит употребить крепкое словцо и показать себя сильной и независимой, но конкретно в этой ситуации просит мужчину о помощи и говорит, что ей страшно, а он ее успокаивает.
"Ok, bob-shithe. Give me a minute."
Простите, я малость напутал. Там было bean-shithe
Он ее банши что ли обозвал?
Дополню: они оба вампиры, но мужчина - древний кельт, а женщина - современная американка.
Отредактировано (2019-06-12 14:37:50)
Он ее банши что ли обозвал?
ну, мб дама любит покричать, да и сейчас, возможно, повышает голос, потому что волнуется?
Он ее банши что ли обозвал?
Ну да. Банши - предвестницы несчастья и смерти, а тут героиня, вроде, паникует и истерит на тему, что что-то случилось с YYY.
Аноны, а в переводах и авторских текстах про персонажей-англичан лучше писать, что они разгибают пальцы при счёте или загибают?
Лучше второе. Или какой-то эквивалент искать.
Аноны, а в переводах и авторских текстах про персонажей-англичан лучше писать, что они разгибают пальцы при счёте или загибают?
Так, как они поступают на самом деле, конечно.
Так, как они поступают на самом деле, конечно.
Почему конечно? Так можно договориться и до того, что персонажи на самом деле говорят по-английски, а мы пишем вместо этого русские слова.