Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#401 2019-06-06 15:46:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А я бы вообще оригинальный синтаксис изменил. Что-то вроде «Память о тебе превратится в прах».

"Память каждого человека и каждого зверя"? А здорово! Думаю, в изданном переводе и есть что-то похожее.

Хотя сейчас перечитала абзац. Там не парадокс =( Ничто (ни на что не годная и ничего не умеющая) могла видеть буквы, но не умела читать. Когда её начали этому учить — она стала в меньшей степени "ничем", из неё начало получаться что-то. А что-то уже не попадает под определение "ничто", и буквы она тоже перестала видеть.
Впрочем, ради красивого перевода, наверное, досочинить про парадокс можно, пусть это и не совсем соответствует авторскому замыслу.

#402 2019-06-06 16:10:01

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Там не парадокс =( Ничто (ни на что не годная и ничего не умеющая) могла видеть буквы, но не умела читать. Когда её начали этому учить — она стала в меньшей степени "ничем", из неё начало получаться что-то. А что-то уже не попадает под определение "ничто", и буквы она тоже перестала видеть.

То есть когда она научилась читать, она перестала видеть записки той колдуньи, я правильно понял? А воспоминания сохранила?
Вообще очень клёвый замут, я обожаю сюжеты, завязанные на лингвистику (типа того же No Man's Land из Чудо-Женщины).

#403 2019-06-06 16:24:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

То есть когда она научилась читать, она перестала видеть записки той колдуньи, я правильно понял?

Почти, достаточно было научиться лишь частично. Или даже начать учиться и перестать считать себя ничем. Хотя воспоминания сохранила, сохранив бесполезность для "мамы", значит, парадокс, по идее, всё же имеет место. Почти все персонажи (кроме избранных) даже имя проклятой забывают сразу, как его услышали.

Анон пишет:

(типа того же No Man's Land из Чудо-Женщины).

А там именно сюжет или просто деталь "мы так называемся, потому что у нас не водятся мужчины"?

#404 2019-06-06 16:45:10

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Хотя воспоминания сохранила, сохранив бесполезность для "мамы", значит, парадокс, по идее, всё же имеет место.

Хм, интересно. Если это никак не объясняется, то немного нелогично, конечно.

Анон пишет:

А там именно сюжет или просто деталь "мы так называемся, потому что у нас не водятся мужчины"?

Там обыгрывается английское название нейтральной полосы — no man's land:

This is no man's land, Diana! It means no man can cross it, alright?

Чудо-женщина же не man.
В русском переводе эту игру слов и отсылку к мифам похерили, к сожалению.

Отредактировано (2019-06-06 16:46:33)

#405 2019-06-06 16:58:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Если это никак не объясняется, то немного нелогично, конечно.

Что именно не объясняется? Откат от "становилась чем-то" до "всё ещё ничто"? Возможно, влияет её собственная самооценка, на которую влияет "мама"-Химера. Сама Химера проклятую помнит, так что и Ничему могла напомнить, когда та снова стала Ничем.

Анон пишет:

Чудо-женщина же не man.
В русском переводе эту игру слов и отсылку к мифам похерили, к сожалению.

Мне казалось, она богиня, и перевести можно просто через "человека"  :think: Но я очень далека от кинокомиксов.

#406 2019-06-06 17:25:53

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Возможно, влияет её собственная самооценка, на которую влияет "мама"-Химера. Сама Химера проклятую помнит, так что и Ничему могла напомнить, когда та снова стала Ничем.

Погоди, я запутался. Какая мама-химера?

Ты писала:

В частности, создавать опасных химер. Первая из них вышла неудачной — неуклюжей, безоружной, с аллергией на пыль, сильно привязанной к "маме" и вообще бесполезной-пребесполезной. Злодейка назвала её Ingentingen — "Ничто", только с определённым артиклем.

Я так понял, Ничто — это химера и есть.

Анон пишет:

Мне казалось, она богиня, и перевести можно просто через "человека"   Но я очень далека от кинокомиксов.

Да я тоже не смотрел, если честно, просто увидел гифки с английскими сабами, пришёл в восторг, полез за отрывком на русском — и дико разочаровался. Это не обыграли вообще никак, никакого намёка даже не дали:
Пойми ты, это ничья земля, Диана. Это значит, что никому нельзя туда заходить.

Ну ёлки-палки, ну вот как так можно.

#407 2019-06-06 18:08:29

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Пойми ты, это ничья земля, Диана. Это значит, что никому нельзя туда заходить.

М-да  :facepalm: Могли б хотя бы через "простых людей" обыграть.

Анон пишет:

Я так понял, Ничто — это химера и есть.

Ничто — это химера, тварь, сочетающая черты разных существующих видов. А ведьма Химера — главное зло книги, создательница химер-тварей и, в принципе, сама та ещё тварь. Псевдоним у неё такой.
А мне просто поднадоело без имён))

#408 2019-06-06 18:10:33

Анон

Re: Перевода тред

А почему ведьма Химера помнит проклятую?

#409 2019-06-06 18:15:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А почему ведьма Химера помнит проклятую?

До этого я ещё не дочитала.

#410 2019-06-06 19:05:25

Анон

Re: Перевода тред

Интересно, не связано ли это с её именем.
Если сможешь потом рассказать, буду очень благодарен. Заинтригован сюжетом. :)

#411 2019-06-06 19:28:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Интересно, не связано ли это с её именем.
Если сможешь потом рассказать, буду очень благодарен. Заинтригован сюжетом. :)

Хорошо, постараюсь не забыть)) Хотя читаю медленно и деньги на каждый том приходится отрывать от карты и сердца.

#412 2019-06-09 17:24:35

Анон

Re: Перевода тред

*анон-переводчик с мороза*


Хмм, а там точно химера расколдует героиню? То есть похоже на супертолстый foreshadowing, но интересно в самом деле, так ли. тоже буду ждать обнов )

А что-то уже не попадает под определение "ничто"

А вот это несущественно, кмк. Имя данное не воротишь, тут уже магия имени, профанное и подлинное значение и тд. В том, мне кажется, и мякотка была бы, что персонаж-андердог вырос из говна и "оправдал" своё имя парадоксальным, но как раз согласным со своей тайной судьбой образом.

По теме: вариант не фонтан, но всё, что пришло в голову: мать химеру могла обозвать Грязью, а в заклинание тогда можно было бы, внеся бааальшую вольность, внести что-то типа "никто не вспомнит о тебе, разве что грязь (в которую ты обратишься или тп)"

#413 2019-06-09 18:35:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Хмм, а там точно химера расколдует героиню?

Она не расколдовывает, она просто помнит сама. По крайней мере, на момент окончания второго тома. Я сама не совсем улавливаю, как это работает.

вторая половина книги со спойлерами
Анон пишет:

В том, мне кажется, и мякотка была бы, что персонаж-андердог вырос из говна и "оправдал" своё имя парадоксальным, но как раз согласным со своей тайной судьбой образом.

Такой подход занятен, но вот автор решила иначе.

Анон пишет:

мать химеру могла обозвать Грязью, а в заклинание тогда можно было бы, внеся бааальшую вольность, внести что-то типа "никто не вспомнит о тебе, разве что грязь (в которую ты обратишься или тп)"

Красиво, но вольность получается и правда очень большая))

#414 2019-06-09 19:29:09

Анон

Re: Перевода тред

Ясно, спасибо за пояснение )

Да уж, тяжко с двойными отрицаниями. Только вопросительные конструкции работают ("Кто обидел тебя, Полифем? - Никто!")

#415 2019-06-11 15:42:16

Анон

Re: Перевода тред

Господи, до чего же всратый перевод у моргановской серии "Видоизмененный углерод". Я понимаю, там полно терминов без принятого перевода, в том числе выдуманных, но нахуя же переводить cockpit кокпитом, а carbohydrates карбогидратами  :facepalm:

#416 2019-06-11 15:52:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

но нахуя же переводить cockpit кокпитом

От контекста зависит. В книгах по ЗВ, например, кокпит - вполне устоявшееся слово.

#417 2019-06-11 16:00:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

В книгах по ЗВ, например, кокпит - вполне устоявшееся слово.

которое скорее всего пошло от такого же хуевого перевода. В зависимости от контекста это рубка, мостик, кабина пилотов, блин, а кокпит - это когда переводчику лишний раз в словарь лезть лениво

#418 2019-06-12 13:54:14

Анон

Re: Перевода тред

Пожалуйста, помогите подобрать русский аналог обращению "bob-shithe"  :awe:

На сайте www.urbandictionary.com я нашел:

Shithe is just abit cooler than shit, but not as cool as Shite.
и
shite - a very british and therefore great way of saying shit. shite sounds much more effective than shit

То есть, как я понял, shithe - это круче, чем просто нести чушь, но не настолько круто, как особая британская манера нести чушь.

По контексту:
так обращается мужчина к женщине, почти родственнице, в слегка покровительственной манере. Дама любит употребить крепкое словцо и показать себя сильной и независимой, но конкретно в этой ситуации просит мужчину о помощи и говорит, что ей страшно, а он ее успокаивает.

"Ok, bob-shithe. Give me a minute."

#419 2019-06-12 14:29:00

Анон

Re: Перевода тред

Простите, я малость напутал. Там было bean-shithe

Скрытый текст

Он ее банши что ли обозвал?  O_o

Дополню: они оба вампиры, но мужчина - древний кельт, а женщина - современная американка.

Отредактировано (2019-06-12 14:37:50)

#420 2019-06-12 20:14:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Он ее банши что ли обозвал? 

ну, мб дама любит покричать, да и сейчас, возможно, повышает голос, потому что волнуется?

#421 2019-06-12 20:32:21

Анон

Re: Перевода тред

Он ее банши что ли обозвал?

Ну да. Банши - предвестницы несчастья и смерти, а тут героиня, вроде, паникует и истерит на тему, что что-то случилось с YYY.

#422 2019-06-13 00:26:42

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а в переводах и авторских текстах про персонажей-англичан лучше писать, что они разгибают пальцы при счёте или загибают?

#423 2019-06-13 07:26:50

Анон

Re: Перевода тред

Лучше второе. Или какой-то эквивалент искать.

#424 2019-06-13 09:15:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а в переводах и авторских текстах про персонажей-англичан лучше писать, что они разгибают пальцы при счёте или загибают?

Так, как они поступают на самом деле, конечно.

#425 2019-06-13 09:24:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Так, как они поступают на самом деле, конечно.

Почему конечно? Так можно договориться и до того, что персонажи на самом деле говорят по-английски, а мы пишем вместо этого русские слова.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума