Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#376 2019-05-24 18:18:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

что тон может быть как будто бы accusatory типа "а могли бы не пропустить, эх вы"

Я тоже люблю загоняться по мелочам, но это на волне белкоистерии назвала бы не обвинением, а злорадством: они пропустили — они же сами и пострадали, что такое не увидели. Обвинение — это "мы из-за вас".

черт! а я тут приняла волевое решение забить  :lol:  но написала два джаста, может это интонационно будет лучше лол

#377 2019-05-24 20:27:11

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, я тут хочу перевести мангу на русский с английского перевода, будет ли совсем мудачеством не спрашивать оригинальных переводчиков?
Я просто вообще бы в это дело не лез, но манга охуенная, а ее где-то с середины ее забросила нормальная команда, и за перевод взялся какой-то долбоеб, причем, тоже переводил явно с английского варианта. И у меня горит жопа, что перевод начали, но бросили, и теперь продолжение в русском варианте есть только в виде этого говнища. На вопрос "а надо ли вообще еще раз переводить?" - там реально говнище, переводил кто-то без познаний в инглише и фотошопа, зато с пэинтом и жгучим желанием петросянить на все деньги. Если я просто уберу левое выравнивание в бабблах и сотру смехуечки - уже будет в разы лучше.

#378 2019-05-24 20:51:06

Анон

Re: Перевода тред

А в чём огромная проблема спросить англосканлейтеров? O_o

#379 2019-05-25 00:13:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А в чём огромная проблема спросить англосканлейтеров?

Честно говоря, я не знаю где их искать, перевод уже разнесли на разные онлайн читалки. А еще я тот еще социофобушек
Ну и вообще, если это действительно свинство - я подумаю, готов ли я заморачиваться общением с англосканлейтерами или лучше просто забить на перевод, а если нет - то мне бы было проще не спрашивать.

Отредактировано (2019-05-25 00:17:03)

#380 2019-05-25 00:16:54

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Честно говоря, я не знаю где их искать

А что, странички с кредитсами нет ни в одной из читалок?

#381 2019-05-25 00:18:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А что, странички с кредитсами нет ни в одной из читалок?

Это мысль, надо посмотреть. Но все равно, хотелось бы узнать мнение по первоначальному вопросу.

#382 2019-05-25 00:25:17

Анон

Re: Перевода тред

Каждый сам оценивает степени мудачества. По-моему, если ты собрался пользоваться и их переводом с японского, и сканами в обработке, то хорошо бы было попросить и отдельно уточнить, что ты укажешь их данные (типа, перевод с англ. и тайп - Анон, перевод с яп. - Такие-то, эдит сканов - Юзер Такой-то).
Вряд ли откажут, они же тоже неофициальный фанперевод делали.

#383 2019-05-25 00:28:28

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, вот хочу спросить странное. В американском английском есть слово  BUSHWHACKER (либо это подлый человек, такой, который в спину стреляет, либо это конфедератский миссурийский партизан в ACW, от них слово и пошло). И у меня в моем фичочке ситуация, что к благордтсву персонажа аппелируют, типа тыжсолдат. А он нет, он именно что вот это. Во всех долбанных смыслах. И как его обозначить? Бушхокером? Партизаном(там тоже коннотация неочень)? "А потому что я сволочь" (ответ на претензию). Как лучше?

#384 2019-05-25 00:38:53

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Бушхокером?

Эээ, оно "бушвэкер". Если хочешь отсылку, оставляй так, если не принципиально - то "головорез", может, или "наёмник" в противовес "благородному солдату".

#385 2019-05-25 02:25:13

Анон

Re: Перевода тред

Спасибо, буду крутить "сволочь" и транслитерацию (У меня есть кино Ride with the Devil, надо послушать, как там орут солдаты это самое. А потом дохнут!)

#386 2019-05-25 16:09:10

Анон

Re: Перевода тред

Просто учитывай, что 99% читателей этого слова в жизни наверняка не слышали (я гуглил, честно скажу).

#387 2019-05-27 13:45:51

Анон

Re: Перевода тред

Скриншот с реверсо. А кто-то с этими субтитрами кино смотрел.
http://prntscr.com/ntvazb

#388 2019-05-27 13:47:59

Анон

Re: Перевода тред

"Леди-ястреб", штоле?

#389 2019-05-31 10:08:09

Анон

Re: Перевода тред

Слушайте, а можно ли сказать, что из дома во все стороны торчат мансарды? Как я понял по картинкам, торчат такие штуки:
https://de7ps54rd7sof.cloudfront.net/fi … 9dddf1.jpg
https://www.bolius.dk/fileadmin/_proces … d82612.jpg
https://www.dansk-tag-facade.dk/wp-cont … vist_1.jpg
Как их лучше назвать по-русски? Заменить на "смотрящие в разные стороны чердачные окна"?

#390 2019-05-31 10:11:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон, мансарда - это весь чердак. "Торчат во все стороны чердаки"?

#391 2019-05-31 11:53:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анон, мансарда - это весь чердак. "Торчат во все стороны чердаки"?

Мне всегда казалось, что чердак — это целый этаж, и торчать может только при несколько необычной архитектуре.

#392 2019-05-31 12:27:40

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Слушайте, а можно ли сказать, что из дома во все стороны торчат мансарды? Как я понял по картинкам, торчат такие штуки:
https://de7ps54rd7sof.cloudfront.net/fi … 9dddf1.jpg
https://www.bolius.dk/fileadmin/_proces … d82612.jpg
https://www.dansk-tag-facade.dk/wp-cont … vist_1.jpg
Как их лучше назвать по-русски? Заменить на "смотрящие в разные стороны чердачные окна"?

Это называется "слуховое окно" или "люкарна" (хотя второе название я в обычной речи ни разу не слышал)
http://1oknn.ru/kak-nazyvaetsya-okno-v-kryshe.html

#393 2019-05-31 12:30:24

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Это называется "слуховое окно" или "люкарна" (хотя второе название я в обычной речи ни разу не слышал)
http://1oknn.ru/kak-nazyvaetsya-okno-v-kryshe.html

То что надо! Спасибо, анон))

#394 2019-05-31 16:27:20

Анон

Re: Перевода тред

Анонсы, нужна ваша помощь. Дано: слешный бдсм фик, один персонаж называет другого pain slut во время сессии
У меня затык. Как это переводить?

#395 2019-05-31 16:34:48

Анон

Re: Перевода тред

"За боль/кнут/т.п. продашься"?

#396 2019-05-31 17:18:28

Анон

Re: Перевода тред

Оно как обращение идёт местами, т.е. не везде подойдёт
Думаю в сторону «жадная до боли сучка», но длинно же

Отредактировано (2019-05-31 17:18:49)

#397 2019-06-06 12:11:47

Анон

Re: Перевода тред

Перепощу-ка сюда свои восторженные вопли из треда редких фандомов. Для истории.

Анон пишет:
Простынка, которая была бы уместней в лингвофлуде или треде переводов

Надеюсь, ошибок не допустила.
А как вы выкрутились бы в такой языковой ситуации?

#398 2019-06-06 13:19:28

Анон

Re: Перевода тред

То есть аналог Nothing will remember you и передать так, чтобы не использовать "не". Интересная задачка, пока не могу придумать, тоже интересно, как переводчик выкрутился. Пока думаю в сторону "некому будет вспомнить тебя".

#399 2019-06-06 13:42:54

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Пока думаю в сторону "некому будет вспомнить тебя".

Слушай, а хорошая сторона!  :chearleader:

Об ошибках: всё-таки "ни одно человеческое существо, ни один зверь" будет дословней.

Анон пишет:

То есть аналог Nothing will remember you

Да, оно, только, скорее, "Nothing shall". Tут всплывает ещё и небольшой бонус, только я не могу решить, есть ли в нём смысл.
Skulle — это глагол, который помогает образовывать будущее время, да. Но его второе значение — как у английского shall: "быть должным", "полагаться" и т.п. То есть вроде как просто "тебя не будут помнить", а вроде как и "тебя, сволочь такую, никому в этом мире даже помнить не надо, им же лучше будет". Ну и дальше, конечно, "должно быть отговорено, выделано и стёрто".

Отредактировано (2019-06-06 13:43:18)

#400 2019-06-06 15:34:42

Анон

Re: Перевода тред

А я бы вообще оригинальный синтаксис изменил. Что-то вроде «Память о тебе превратится в прах».

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума