Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Анон пишет:что тон может быть как будто бы accusatory типа "а могли бы не пропустить, эх вы"
Я тоже люблю загоняться по мелочам, но это на волне белкоистерии назвала бы не обвинением, а злорадством: они пропустили — они же сами и пострадали, что такое не увидели. Обвинение — это "мы из-за вас".
черт! а я тут приняла волевое решение забить но написала два джаста, может это интонационно будет лучше лол
Аноны, я тут хочу перевести мангу на русский с английского перевода, будет ли совсем мудачеством не спрашивать оригинальных переводчиков?
Я просто вообще бы в это дело не лез, но манга охуенная, а ее где-то с середины ее забросила нормальная команда, и за перевод взялся какой-то долбоеб, причем, тоже переводил явно с английского варианта. И у меня горит жопа, что перевод начали, но бросили, и теперь продолжение в русском варианте есть только в виде этого говнища. На вопрос "а надо ли вообще еще раз переводить?" - там реально говнище, переводил кто-то без познаний в инглише и фотошопа, зато с пэинтом и жгучим желанием петросянить на все деньги. Если я просто уберу левое выравнивание в бабблах и сотру смехуечки - уже будет в разы лучше.
А в чём огромная проблема спросить англосканлейтеров?
А в чём огромная проблема спросить англосканлейтеров?
Честно говоря, я не знаю где их искать, перевод уже разнесли на разные онлайн читалки. А еще я тот еще социофобушек
Ну и вообще, если это действительно свинство - я подумаю, готов ли я заморачиваться общением с англосканлейтерами или лучше просто забить на перевод, а если нет - то мне бы было проще не спрашивать.
Отредактировано (2019-05-25 00:17:03)
Честно говоря, я не знаю где их искать
А что, странички с кредитсами нет ни в одной из читалок?
А что, странички с кредитсами нет ни в одной из читалок?
Это мысль, надо посмотреть. Но все равно, хотелось бы узнать мнение по первоначальному вопросу.
Каждый сам оценивает степени мудачества. По-моему, если ты собрался пользоваться и их переводом с японского, и сканами в обработке, то хорошо бы было попросить и отдельно уточнить, что ты укажешь их данные (типа, перевод с англ. и тайп - Анон, перевод с яп. - Такие-то, эдит сканов - Юзер Такой-то).
Вряд ли откажут, они же тоже неофициальный фанперевод делали.
Аноны, вот хочу спросить странное. В американском английском есть слово BUSHWHACKER (либо это подлый человек, такой, который в спину стреляет, либо это конфедератский миссурийский партизан в ACW, от них слово и пошло). И у меня в моем фичочке ситуация, что к благордтсву персонажа аппелируют, типа тыжсолдат. А он нет, он именно что вот это. Во всех долбанных смыслах. И как его обозначить? Бушхокером? Партизаном(там тоже коннотация неочень)? "А потому что я сволочь" (ответ на претензию). Как лучше?
Бушхокером?
Эээ, оно "бушвэкер". Если хочешь отсылку, оставляй так, если не принципиально - то "головорез", может, или "наёмник" в противовес "благородному солдату".
Спасибо, буду крутить "сволочь" и транслитерацию (У меня есть кино Ride with the Devil, надо послушать, как там орут солдаты это самое. А потом дохнут!)
Просто учитывай, что 99% читателей этого слова в жизни наверняка не слышали (я гуглил, честно скажу).
Скриншот с реверсо. А кто-то с этими субтитрами кино смотрел.
http://prntscr.com/ntvazb
"Леди-ястреб", штоле?
Слушайте, а можно ли сказать, что из дома во все стороны торчат мансарды? Как я понял по картинкам, торчат такие штуки:
https://de7ps54rd7sof.cloudfront.net/fi … 9dddf1.jpg
https://www.bolius.dk/fileadmin/_proces … d82612.jpg
https://www.dansk-tag-facade.dk/wp-cont … vist_1.jpg
Как их лучше назвать по-русски? Заменить на "смотрящие в разные стороны чердачные окна"?
Анон, мансарда - это весь чердак. "Торчат во все стороны чердаки"?
Анон, мансарда - это весь чердак. "Торчат во все стороны чердаки"?
Мне всегда казалось, что чердак — это целый этаж, и торчать может только при несколько необычной архитектуре.
Слушайте, а можно ли сказать, что из дома во все стороны торчат мансарды? Как я понял по картинкам, торчат такие штуки:
https://de7ps54rd7sof.cloudfront.net/fi … 9dddf1.jpg
https://www.bolius.dk/fileadmin/_proces … d82612.jpg
https://www.dansk-tag-facade.dk/wp-cont … vist_1.jpg
Как их лучше назвать по-русски? Заменить на "смотрящие в разные стороны чердачные окна"?
Это называется "слуховое окно" или "люкарна" (хотя второе название я в обычной речи ни разу не слышал)
http://1oknn.ru/kak-nazyvaetsya-okno-v-kryshe.html
Это называется "слуховое окно" или "люкарна" (хотя второе название я в обычной речи ни разу не слышал)
http://1oknn.ru/kak-nazyvaetsya-okno-v-kryshe.html
То что надо! Спасибо, анон))
Анонсы, нужна ваша помощь. Дано: слешный бдсм фик, один персонаж называет другого pain slut во время сессии
У меня затык. Как это переводить?
"За боль/кнут/т.п. продашься"?
Оно как обращение идёт местами, т.е. не везде подойдёт
Думаю в сторону «жадная до боли сучка», но длинно же
Отредактировано (2019-05-31 17:18:49)
Перепощу-ка сюда свои восторженные вопли из треда редких фандомов. Для истории.
▼Простынка, которая была бы уместней в лингвофлуде или треде переводов⬍
Надеюсь, ошибок не допустила.
А как вы выкрутились бы в такой языковой ситуации?
То есть аналог Nothing will remember you и передать так, чтобы не использовать "не". Интересная задачка, пока не могу придумать, тоже интересно, как переводчик выкрутился. Пока думаю в сторону "некому будет вспомнить тебя".
Пока думаю в сторону "некому будет вспомнить тебя".
Слушай, а хорошая сторона!
Об ошибках: всё-таки "ни одно человеческое существо, ни один зверь" будет дословней.
То есть аналог Nothing will remember you
Да, оно, только, скорее, "Nothing shall". Tут всплывает ещё и небольшой бонус, только я не могу решить, есть ли в нём смысл.
Skulle — это глагол, который помогает образовывать будущее время, да. Но его второе значение — как у английского shall: "быть должным", "полагаться" и т.п. То есть вроде как просто "тебя не будут помнить", а вроде как и "тебя, сволочь такую, никому в этом мире даже помнить не надо, им же лучше будет". Ну и дальше, конечно, "должно быть отговорено, выделано и стёрто".
Отредактировано (2019-06-06 13:43:18)
А я бы вообще оригинальный синтаксис изменил. Что-то вроде «Память о тебе превратится в прах».