Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Ну, японский я недостаточно хорошо знаю пока, чтобы с него что-то переводить. А вот с английского перевела джаст фо фан несколько объемных романов и пару рассказов, и там были герои, главы от лица которых шли в настоящем времени, и их мне было делать легче всего. Текст, можно сказать, сам переводился, только записывать успевай. Причем, конечный результат мне больше нравится как раз в этих главах. Так что хз В общем, я бы не стала самодурствовать и менять время, но я-то могу выбрать то, что нравится. А так знаю книги на английском, где настоящее время смотрелось инородно, и от первого, и от третьего лица, и к ним прямо все описанные выше минусы подходили. Не знаю, как бы я такое переводила.
Анончики-переводчики, а у вас нет контактов, где бы нужны люди игры переводить? Опыт есть
Анон, могу дать контакты своей конторы, только тсс. Кинешь резюме, а там как пойдёт. В принципе, народ набираем, так что все шансы есть.
Не особо хочу палить, где работаю, да и себя заодно (никогда не знаешь, что читает коллега на против, бгг), так что давай фейкомыло или фейк в вк, например - пришлю.
PS: некропост про переводы с китайского.
На слуху особо нет ничего (но советую присмотреться к мэйлам, у них есть проектов с китайского больше одного, инфа 100%). Но фишка китайщины в массовости. Как эти игоры на родине клепают пачками, так и у нас их переводят, единственное, выуживая проекты поуспешнее. Которые уже пришли естественный отбор.
Анон, могу дать контакты своей конторы, только тсс. Кинешь резюме, а там как пойдёт. В принципе, народ набираем, так что все шансы есть.
Не особо хочу палить, где работаю, да и себя заодно (никогда не знаешь, что читает коллега на против, бгг), так что давай фейкомыло или фейк в вк, например - пришлю.
я другой анон, с другим опытом, но вот - https://vk.com/whokilledkenny
Вдруг я смогу и справлюсь)
Анон, могу дать контакты своей конторы, только тсс. Кинешь резюме, а там как пойдёт. В принципе, народ набираем, так что все шансы есть.
Не особо хочу палить, где работаю, да и себя заодно (никогда не знаешь, что читает коллега на против, бгг), так что давай фейкомыло или фейк в вк, например - пришлю.
напиши в личку юзере irene, пожалуйста
Обидно, что в русском трейлере Капитана Марвел не стали красиво переводить "with her - with A herO" в хотя бы "с ней - с ГЕРОИней" :(((
Анон, могу дать контакты своей конторы, только тсс. Кинешь резюме, а там как пойдёт. В принципе, народ набираем, так что все шансы есть.
Не особо хочу палить, где работаю, да и себя заодно (никогда не знаешь, что читает коллега на против, бгг), так что давай фейкомыло или фейк в вк, например - пришлю.напиши в личку юзере irene, пожалуйста
Ну и как? Написали все? Сотрудничаете?:)))
Ну и как? Написали все? Сотрудничаете?:)))
Пришел по ссылке из треда Флешки
Ты знаешь, да, сотрудничаю помаленьку)
Я тут зашел спросить про любительские переводы художки.
Вот захожу на сайт таких переводчиков, лежит брошенный на середине корявейший перевод моей любимой книжки. Ну ок. Дочитал до середины, поплакал.
Пошел на другой сайт с другой командой. А там какие-то добровольцы в комментах предлагают перевести эту же книгу заново. И все им "фу! как можно! ее уже переводят! это не этично!"
В чем прикол? Поттера переводили все кому не лень, а Машу Пупкину уже фу?
Когда анон помогал эти корявки редактировать, его позабавило, что переводчики рабочее название дают свое, а в Сеть выкладывают уже под позаимствованным у более удачного и раннего перевода. Если таковой имеется. Хз, у Соколова прикольно бомбило и бомбит до сих пор с того, как его перевод "Игры престолов" мерсские фанаты, "возводящие мартиновский текст в ранг Писания", посмели править. Но, на скромный взгляд анона, из Соколова профи сомнительный. Вычитывал анон его перевод от 2018 года - очень попросили. От любительских корявок этот текст не отличался ничем, кроме гонора переводчика.
Отредактировано (2019-03-31 12:30:42)
Я тут зашел спросить про любительские переводы художки.
Да не, хуйня, конечно, переводи если хочешь
Только не распространяй за деньги, само собой
Аноны-редакторы, скажите, у вас бывает такое, что во время редактирования перевода качает от желания обоссать и сжечь перевод до желания обоссать и сжечь переводчика?
Я не могу уже, четвёртый час правлю перевод и очень хочу поглядеть этому переводчику в глаза. Взять за пуговицу и нежно спросить: «Какого хера?».
Аноны-редакторы, скажите, у вас бывает такое, что во время редактирования перевода качает от желания обоссать и сжечь перевод до желания обоссать и сжечь переводчика?
Я не могу уже, четвёртый час правлю перевод и очень хочу поглядеть этому переводчику в глаза. Взять за пуговицу и нежно спросить: «Какого хера?».
Оооо, анон, обнимемся и возрыдаем!
И бля, отдельно обидно, что в публикацию книга пойдет как "перевод Такогото Таковича", даже если три четверти этого редактору пришлось фактически перевести заново.
Оооо, анон, обнимемся и возрыдаем!
И бля, отдельно обидно, что в публикацию книга пойдет как "перевод Такогото Таковича", даже если три четверти этого редактору пришлось фактически перевести заново.
А мне обидно, что переводчик за эту херотень получит почти в два раза больше, чем редактор.
Щас закончу редактирование, накатаю менеджеру телегу, где скажу всё, что об этом переводчике думаю.
Город разрастался, как и число недвижимости.
Ебаааать
Ебаааать
Угу.
Это в одном переводческом паблике как-то один переводчик, ничтоже сумняшеся, заявил, что пользуется гуглопереводчиком. И, мол, заказчики «обычно, если не хотят машинный перевод, предупреждают об этом».
Я вот подозреваю, что тут тоже что-то в этом духе.
А предупреждать о том, чтобы не вставлял в середину книги горячую гомоэнцу собственного сочинения, этого переводчика случайно не надо?
Отредактировано (2019-04-19 01:41:49)
Причём написанную так, словно переведена через гуглопереводчик. :D
Аноны, а кто знает, что с мультитраном стряслось? Сайт выглядит странненько, приложение не пашет и распочковалось, в комментах плейстора пишут про ссору Ивана Иваныча, ну то есть Суворова с Поминовым.
О, поискал, немного прояснилась ситуация
https://pikabu.ru/story/prilozhenie_per … an_6700856
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1= … Num=352155
Читаю в оригинале книгу про ведьм и подростков. Иногда прикидываю, как я перевела бы некоторые шутки и авторские имена нарицательные. И вдруг понимаю, что получается по-спиваковски.
Дай обниму, анон! Это же кошмар переводчика наяву.
вот фраза "you just missed it" не несет сама по себе негативной коннотации? мне кажется, нет, но как такую фразу воспринимает иностранец? например в контексте "парад победы был 9 мая на красной площади и you just missed it когда приезжали в москву"
я внезапно подумала, что тон может быть как будто бы accusatory типа "а могли бы не пропустить, эх вы"
мне просто хочется как-то акцентировать внимание на этом ju-u-ust так чтобы всем было очевидно (и даже мне лол), типа "не хватило пары денечков"
короче у меня ощущение я загоняюсь на пустом месте, но не могу эту мысль прогнать употребить два джаста?
что тон может быть как будто бы accusatory типа "а могли бы не пропустить, эх вы"
Я тоже люблю загоняться по мелочам, но это на волне белкоистерии назвала бы не обвинением, а злорадством: они пропустили — они же сами и пострадали, что такое не увидели. Обвинение — это "мы из-за вас".
Дай обниму, анон! Это же кошмар переводчика наяву.
Конечно, кошмар: стараешься, подбираешь ближайшие и по смыслу, и по стилю слова — а народу подавай серьёзный перевод серьёзной книги, а не адаптацию детской сказки с каламбурами.