Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#326 2018-07-05 16:14:43

Анон

Re: Перевода тред

Шире, конечно, сейчас я тоже ею занимаюсь, хоть и не в играх. И чарлимиты в духе 18 знаков на фразу, которая в оригинале 35, так же вгоняют в ступор. Но теперь у меня хотя бы рефы есть. Почти всегда. Ну теги понятные. И даже, обоже, на числительные выделяют несколько строчек, чтобы не получалось "1 лет назад" или "2 штук".

#327 2018-07-05 16:21:30

Анон

Re: Перевода тред

Да если бы это только в играх. Локализация куда шире, чем только игры, и там все то же самое местами.  =D

мы просто в другой теме наоффтопили про локу игр и сюда уползли) Так-то естественно шире.

#328 2018-07-05 17:12:55

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

переводчик/редактор со знанием китайского - всегда в цене

Эммм, ты уверен, что китайского, а не корейского? А что у нас такое делают на китайском в игровой сфере популярного? Вспоминается сходу только Revelation, но и он, по моему, совместный проект с корейцами был.

#329 2018-07-06 00:26:28

Анон

Re: Перевода тред

ММО дохуя китайских, например.
Анон тоже мечтает переводить игры, а переводит софт, но с играми бы тоже подзаебся местами, поэтому делает это в качестве хобби небольшими кусками и для своих.

#330 2018-07-06 01:37:54

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

ММО дохуя китайских, например.

Браузерные, что ли какие-то? ))
Я серьезно, ни одной, кроме Ревелейшн не вспомнил локализованных. Подскажи примеры. Может, еще Легенды Вушу, но тоже не уверен.

#331 2018-07-18 12:35:50

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, а напомните, а то я завис: если в оригинале некая гостиница называется "Martin's", где "Martin" - это имя владельца, то у нас её скорее назовут "Мартинс" или "Мартин"? "У Мартина" в данном случае не вариант - там речь о шикарном отеле в европейском стиле, странно будет смотреться в сочетании.

#332 2018-07-18 16:18:09

Анон

Re: Перевода тред

Мартинс или Мартенс, от страны зависит. Не переводим, транскрибируем.

#333 2018-07-20 15:10:23

Анон

Re: Перевода тред

Странный вопрос, но всё же: как вы считаете, если в оригинале текст написан в настоящем времени, но при этом настоящее время в языке, с которого идёт перевод, скажем так, не совсем эквивалентно в использовании настоящему времени в русском языке, допустимо ли при переводе менять время на прошедшее, чтобы читателю было привычнее?.. То есть, настоящее время - это не художественный приём в конкретном тексте, скорее общая тенденция для текстов определённого типа.
Я ещё ничего не перевожу и не меняю, так что "остановись, безумец" можно не кричать :). Скорее на перспективу спрашиваю, потому что прочитал такой текст на языке оригинала и задумался, как бы я взялся такое переводить.

#334 2018-07-20 15:18:16

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

допустимо ли при переводе менять время на прошедшее

Я привычно меняю. Потому что если оставить все в настоящем, получится, будто к каждому действию персонажей, даже рядовому типа "Он переходит улицу", мы пытаемся привлечь особое внимание.

#335 2018-07-20 15:19:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон уверен, что текст на русском в н.вр., если это не худ.прием, выглядит кошмарно, некоторые знакомые переводчики, с которыми анон учился, считают так же, фэндомные переводчики, знакомые анону, не понимают, шо не так, раз в оригинале оно, то пусть и в переводе будет, тысячи макси так переведены, значит, норма.

#336 2018-07-20 15:25:27

Анон

Re: Перевода тред

Я привычно меняю. Потому что если оставить все в настоящем, получится, будто к каждому действию персонажей, даже рядовому типа "Он переходит улицу", мы пытаемся привлечь особое внимание.

Ну вот и я как-то так думаю. Пытаюсь себе представить какое-нибудь: "Я приоткрываю дверь и смотрю внутрь - в комнате никого нет. Я открываю её шире, делаю шаг вперёд, но застываю на пороге в нерешительности", - и что-то как-то мне кажется, что странно оно выглядит по-русски...

Я не думаю, что настоящее время в тексте само по себе всегда выглядит кошмарно, но, да, мне кажется, чтобы оно выглядело нормально, это должен быть осознанный художественный приём.

#337 2018-07-20 15:32:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон с японскими текстами и ранобэ печально вздыхает и тихо ненавидит настоящее время, потому что у многих японцев оно, сука, перемежается с эмоциональными терзаниями и переживаниями героя. Меняю на прошедшее, получается что-то типа:
"Я очутился в огромном концертном зале с витражами, как в готических церквях. Вгляделся в ровные ряды скамеек, но никого не обнаружил. Я закинул меч на плечо и двинулся вперёд, к сцене. Как, чёрт возьми, я здесь очутился? Почему здесь так тихо? Мне стало не по себе".
Но при этом делать всё в настоящем (как в оригинале) мне кажется маразмом. Притом я пытался, хрень получается.

#338 2018-07-20 16:06:58

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

если это не худ.прием

Автор выбрал именно настоящее время, хотя мог бы выбрать и прошедшее. Сделал это, скорее всего, осознанно, а не потому что у него пятка зачесалась. Я бы не меняла, если на то нет очень веской причины.

#339 2018-07-20 16:12:14

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

если это не худ.прием

Автор выбрал именно настоящее время, хотя мог бы выбрать и прошедшее. Сделал это, скорее всего, осознанно, а не потому что у него пятка зачесалась. Я бы не меняла, если на то нет очень веской причины.

1. в английском настоящее время не маркировано так же, как в русском, им пользуются направо и налево просто так.
2. На русском оно таки маркировано. И все эти "Я иду по улице, рядом шагает собака, а впереди топает тетка в леопардовых лосинах. Загорается светофор и взлетает ворона" по-русски не звучат естественно, как в прошедшем, настоящее время замедляет действие и создает ощущение нагнетания чего-то, какой-то значительности происходящего. В английском этого нет.
3. В других языках надо смотреть по факту, просто английский - он дефолтен, как Москва и Питер.

#340 2018-07-20 17:25:42

Анон

Re: Перевода тред

Ну да. Я, правда, себе это объясняю грамматикой.

Анон пишет:

И все эти "Я иду по улице, рядом шагает собака, а впереди топает тетка в леопардовых лосинах. Загорается светофор и взлетает ворона" по-русски не звучат естественно, как в прошедшем, настоящее время замедляет действие

В английском для обычного действия используется Indefinite, и в исходнике там наверняка ворона takes off, которое по смыслу больше соответствует в русском совершенному виду глагола, у которого настоящего времени нет в принципе, и "взлетает" - это от "взлетать", а не от "взлететь", и если бы переводили с русского, то наше "взлетает ворона" в большинстве случаев потребует is taking off, и от этого разница в смыслах.

#341 2018-07-20 18:35:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

по-русски не звучат естественно, как в прошедшем, настоящее время замедляет действие и создает ощущение нагнетания чего-то, какой-то значительности происходящего. В английском этого нет.

Скрытый текст

Вот где здесь неестественность, замедленность и нагнетание?

#342 2018-07-20 18:53:11

Анон

Re: Перевода тред

Ну, кстати, анон принесет кусочек из Каннингема, где все действие только в настоящем времени, и все ок.

Скрытый текст

Правильно переводчик не стал прошедшее время лепить, оно сильно затянуло бы текст.

#343 2018-07-20 18:55:49

Анон

Re: Перевода тред

А вот русская классика.

Скрытый текст

Правда, неестественно звучит?

#344 2018-07-20 18:58:19

Анон

Re: Перевода тред

Блядь, вам говорят, что в русском н.вр. должно быть осознанным стилистическим приемом, и вы приводите в пример русскоязычные тексты, где оно осознанный стилистический прием.... Не весна вроде, жара замучила, что ли?

#345 2018-07-20 19:08:03

Анон

Re: Перевода тред

А ты не заметил, что тексты принесли в ответ на конкретную реплику о неестественности и нагнетании?
И раз уж ты здесь, расскажи, как определяешь, использовал ли англоязычный автор настоящее время как прием или не как прием (а как что, кстати?).

#346 2018-07-20 19:14:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И все эти "Я иду по улице, рядом шагает собака, а впереди топает тетка в леопардовых лосинах. Загорается светофор и взлетает ворона" по-русски не звучат естественно, как в прошедшем, настоящее время замедляет действие и создает ощущение нагнетания чего-то, какой-то значительности происходящего.

А если так? "Иду я по улице в компании собаки, а впереди меня топает тетка в леопардовых лосинах. Тут вижу, как загорелся светофор и взлетела ворона со столба".
Так же можно и реплику анона с ранобэ переделать. В общем, мне в этих ваших примерах, поскольку они от первого лица, в первую очередь не хватает более выраженного, что ли, голоса персонажа, который как-то проще получается в настоящем времени.

Отредактировано (2018-07-20 19:17:48)

#347 2018-07-20 20:13:30

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А ты не заметил, что тексты принесли в ответ на конкретную реплику о неестественности и нагнетании?

Во-во.

#348 2018-07-20 20:39:16

Анон

Re: Перевода тред

Ну вот смотрите

Janey feels slowly breathing flesh curled inside the curve of her sleeping body. She is draped around her sister, Mary, like a blanket of bones and skin. Opening her eyes, she sees a grassy sea, drenched and aromatic, splotched with dark puddles. Blinking, she glances down at Mary’s body. Her nightgown is half torn away like she was mauled by a monster, her legs painted garishly in mud and bruises and grass stains. Stretching her hands toward the sunrise, Janey sees they are scratched brown and laced with blood. She is naked already, her graceful, freckled legs and arms caked with dirt and coagulating scabs. Closing her eyes again, she yawns and shifts her body like a satisfied dog settling in for a nap. Janey looks peaceful when she sleeps. When her eyelids veil her restless eyeballs, she looks like what she is: a too-thin seventeen-year-old, stunted and overgrown at the same time, with flaming orange hair.

Present Indefinite, так написана вся книга, периодически чередуется с Present Continuous. Воспоминания даны в прошедшем времени. Перевести в настоящем - норм, там сюжет располагает, как раз будет подчеркнуто напряжение. Но что-то мне подсказывает, что для писательницы это был ни разу не прием для нагнетания, а обычное использование времени. В русском так не получится.

#349 2018-07-20 21:07:43

Анон

Re: Перевода тред

Так же можно и реплику анона с ранобэ переделать.

Реплику - да. Но когда весь (200+ страниц) текст такой вот, в настоящем времени, в русском языке это смотрится неестественно. Честно. Я проверял. Неестественно - не значит невозможно, возможно почти всё, русский язык вообще довольно гибкий. Просто с японским ещё один нюанс есть - он какой-то... Ну, подробный пересказ, а не художественный рассказ. Вроде как: "Я беру в правую руку ключ, быстро вставляю его в замочную скважину и поворачиваю. Раздаётся громкий щелчок". И когда вот такое вот идёт постоянно, да ещё и в настоящем времени, получается просто очень странно. Это не списать на стилистический приём, потому что в стилистическом приёме должна быть какая-то осмысленность. Тут её нет.
В японском, в общем, та же песня, что с английским - они настоящее время используют не так, как мы. У них так принято. Язык так работает. У нас, в русском, принято иначе.

#350 2018-07-20 21:14:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

В японском, в общем, та же песня, что с английским - они настоящее время используют не так, как мы. У них так принято. Язык так работает. У нас, в русском, принято иначе.

Анон, я не знаю, как в японском, но в английском повествование в настоящем времени - это отход от дефолтного прошедшего и сравнительно недавнее веяние. И точно так же есть нелюбители. Просто оно больше распространено, чем в русском и поэтому более привычно. Ты погугли, как англоязычные воспринимают повествование в наст. времени. Спойлер: да так же, как русские. Как "репортаж в прямом эфире".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума