Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#301 2018-06-09 17:54:18

Анон

Re: Перевода тред

но кто вот этот выделенный - анон хз.

Анон, два запроса в гугл, и вот он. О.о

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Levinas

#302 2018-06-09 17:55:57

Анон

Re: Перевода тред

Спасибо, анон долго не мог соотнести его с Ахиллесом.  ;D

#303 2018-06-09 18:41:35

Анон

Re: Перевода тред

https://ru.wikipedia.org/wiki/Левинас,_Эммануэль
Наверное, речь про его философию, эм, чуждости? инакости? короче, вот этого о чем он писал во Время и Другой.

Отредактировано (2018-06-09 18:42:19)

#304 2018-06-09 18:55:13

Анон

Re: Перевода тред

Ну да, анон сперва тут спросил, а потом сразу же и допер.  =D Спасибо, Ситх!

#305 2018-06-09 21:45:48

Анон

Re: Перевода тред

So he made his way to the ancient riverside parishes, to Priest Alley and Belly Court, to Fox and Goose Yard and Love Lane.
И что с этим делать, спрашивается? "Лиса и гусь" - это такая гостиница (видимо, inn) была, так что переулок по ней назван. Со всем остальным вообще не знаю, как быть:(. Переводить, транслитерировать? Главное, потом в тексте это все вообще не встречается.

#306 2018-06-09 21:59:25

Анон

Re: Перевода тред

Fox and Goose Yard я бы перевёл, а вот всё остальное - транскриптом. Но это личный вкус.

#307 2018-07-04 16:32:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон, только вышедший из универа интересуется куда идти, чтобы переводить игры.
(Обсуждение было начато во флэшкотреде)

#308 2018-07-04 17:45:16

Анон

Re: Перевода тред

Эм, ну, в компании, которые занимаются локализацией игр, очевидно? На какую-нибудь стажировку или нубскую позицию на первое время.

Смотри, тебе опыт нужен (а также знакомства и специфические навыки), ты вряд ли сможешь без демпинга конкурировать с фрилансерами. А хорошие заказчики просто так по рынку не бегают, говорю как краевед.

Какой у тебя язык, ты англ-рус переводить хочешь или, скажем, корейский знаешь?
Умеешь ли ты в CAT tools? MemoQ там, Trados и прочее. Надо уметь (ну или идти на нубскую позицию, где научат). Сейчас почти все ими пользуются. В целом освоил один инструмент - потом легко любой другой освоишь. Но без этого переводчик нынче не переводчик.

Я не занимаюсь именно локализацией игр (ну как, один раз не бугогас, раза три тоже не  =D), но когда-то были оттуда знакомые и у меня есть ряд знакомых переводчиков.
Лучше всего в локализации работают люди начитанные, умеющие в стилизацию, очень хорошо владеющие русским (задачи будут типа "как передать смысл исходной фразы, когда русский текст в полтора раза длиннее и не лезет в ограничение"). Без базовых знаний насчет кода тоже сложно, текст не всегда чистят от тегов а иногда еще и тупо "угадай, что это будет".

Но вот как себя подать вообще без опыта и чем выделиться среди тыщ таких же выпускников... мб какие-то проекты уже у тебя были?

#309 2018-07-04 17:48:22

Анон

Re: Перевода тред

Можно набрать опыта, поучаствовав в фанатских переводах, это и в резюме указать можно. Русификация мода к игре, например.

Отредактировано (2018-07-04 17:48:35)

#310 2018-07-04 17:53:53

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Можно набрать опыта, поучаствовав в фанатских переводах, это и в резюме указать можно. Русификация мода к игре, например.

Вот, кстати, да. Есть же фанатские моды, которые дизайнеры пилят, а потом в портфолио кладут свои работы.

Еще можно пойти в крупное агентство, которое не только локализацией занимается. Года два поработать, обучиться процессам, обучиться CAT.
С вероятностью, если устроишься, и каких-то игр там попереводишь. Опыт, стаж, все дела. Потом с этим будет легче искать что-то еще уже совсем в игросфере не с полного нуля. То есть ты уже будешь переводчик с опытом, желающий в игросферу, а не хрен с горы.

#311 2018-07-04 17:54:05

Анон

Re: Перевода тред

Без базовых знаний насчет кода тоже сложно, текст не всегда чистят от тегов а иногда еще и тупо "угадай, что это будет".

Анон, ты сейчас чот нет то.
Если ты работаешь с подрядчиком через тот же мемок, то менеджеры протегают весь текст. Если ты работаешь не напрямую с создателями, а через переводческое агенство, то это сделают еще с большой вероятностью.

Эм, ну, в компании, которые занимаются локализацией игр, очевидно? На какую-нибудь стажировку или нубскую позицию на первое время.

Не, бесполезно. Если он хочет непосредственно переводить, то конторам-локализаторам в штат переводчики как правило не нужны. Или локменеджеры, или редакторы, и то как правило с опытом.

Но про каттулзы да, или Мемок, или Традос знать надо.

#312 2018-07-04 17:58:28

Анон

Re: Перевода тред

Я знаю Традос и кат от абби, который. Ну и мемсорс. Есть опыт аудиовизуального перевода, но нелегальный около полугода в сумме. И я пока проходила практику мне давали переводить игры.
Но та компания, где я проходила уже ими не занимается и переводчиков по паре англ-рус там дохрена. Так что я примерно имею представление.
Но я когда смотрела сайты компаний, то создавалось ощущение, что там люди требуются гораздо опытнее меня.
Но я не флэшка, я с удовольствием буду переводить, что дают и без добавления от себя, благо перевод сериалов быстро отучает.

Отредактировано (2018-07-04 18:03:49)

#313 2018-07-04 18:02:52

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анон, ты сейчас чот нет то.
Если ты работаешь с подрядчиком через тот же мемок, то менеджеры протегают весь текст. Если ты работаешь не напрямую с создателями, а через переводческое агенство, то это сделают еще с большой вероятностью.

Анон, да вот нет. Я же по опыту пишу. Не всегда, но бывает прямо ой.
С такими глобальными зубрами работали, что ой, и все равно периодически присылали текст без референсов и пометок, полный тегов. Или за описание сегментов считались теги. И иногда, если переводчик такое впервые видит, приходилось объяснять, как с этим быть.  =D Как? А вот так. Но это несложно, главное не бояться.

А разок заказали прямо в файле с кодом и переводить. Notepad++ открываете, мол, и работаете.  =D

Анон пишет:

Если он хочет непосредственно переводить, то конторам-локализаторам в штат переводчики как правило не нужны.

Иногда нужны именно переводчики, я сталкивался и помогал искать, правда больше не по играм, а по приложениям и маркетингу. Иногда предпочитают под себя учить и плотно сотрудничать. Но у свежего выпускника мало шансов все равно, разве что с очень хорошим тестом (и смотря какой язык).

Я бы пару лет в агентстве посидел бы при таком раскладе. Задокументированный опыт для резюме и реальное обучение на постоянной основе.

Отредактировано (2018-07-04 18:04:09)

#314 2018-07-04 18:07:50

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но я когда смотрела сайты компаний, то создавалось ощущение, что там люди требуются гораздо опытнее меня.

Описания вакансий всегда пугают. Не дрейфь. Знаю примеры, как брали людей без знания всех перечисленных программ и без опыта в трудовой (только какие-то отдельные проекты). И даже без переводческого образования.
Смотрели по результатам теста в основном. И по результатам собеседования (там иногда и на собеседовании дополнительный тест дают). А в вакансии написано "опыт 1-3 года, знание всего". Ну, просто на меньшие деньги брали, потом доучивали и повышали.

У меня просто еще и несколько знакомых бывших и нынешних менеджеров/редакторов БП. =D

#315 2018-07-04 18:08:21

Анон

Re: Перевода тред

С такими глобальными зубрами работали, что ой, и все равно периодически присылали текст без референсов и пометок, полный тегов. Или за описание сегментов считались теги. И иногда, если переводчик такое впервые видит, приходилось объяснять, как с этим быть.  =D Как? А вот так. Но это несложно, главное не бояться.

Ты сейчас про игровые конторы или про агентства переводов? Потому что первые да, вторые мне всегда теги в мемоке проставляли.
Над отсутствием рефов я сейчас поплачу немного, у меня была ситуация, когда я переводила игру и отправила список вопросов. Короче, игра уже в стиме несколько месяцев, на вопросы не ответили.  :dontknow:

Иногда нужны именно переводчики, я сталкивался и помогал искать, правда больше не по играм, а по приложениям и маркетингу.

Я бы в любом случае предлагала ориентироваться не в целом на бюро переводов, а на те, что специализируются на играх. Крупняка не так и много.

У меня в принципе тоже был вполне повторимый путь - устраиваешься в контору, которая занимается мобильными прилагами, хотя бы тестировщиком, а потом знакомишься и уползаешь в локализацию. Там и каттулзы покажут, и наладишь связи с агентствами переводов, и среди переводчиков знакомые появятся. Тусовка игровой локализации по факту очень маленькая.

#316 2018-07-04 18:12:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон просто пока не в центре, а в Сибири. Так что мне пока только фриланс, хотя в местные конторы не по играм тоже попробую.
Спасибо за советы аноны, попробую устроить массовую рассылку, авось, что выйдет. Я просто даже когда только на переводчика шла поступать и говорила, что хочу переводить игры:)
Хотела понять насколько реально попасть в эту сферу.

Отредактировано (2018-07-04 18:13:10)

#317 2018-07-04 18:13:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон, на самом деле про фанатские переводы подсказка была отличная. Пошарь по воркшопам в Стиме.

#318 2018-07-04 18:14:54

Анон

Re: Перевода тред

Хотела понять насколько реально попасть в эту сферу.

Реальная, я вообще в нее случайно попала, хотя в планах не было.  :lol:

#319 2018-07-05 08:18:05

Анон

Re: Перевода тред

Вдруг есть японоаноны...
Японоаноны, если вы есть, как бы вы разграничили в тексте 睡眠薬 и 気絶薬, если нельзя их оба назвать снотворным, а второй при этом нельзя назвать анестезией? Я пока придумал только снотворное и транквилизатор, но, может, упускаю какой-то очевидный, лучший вариант?

#320 2018-07-05 08:31:29

Анон

Re: Перевода тред

Я с твоим вариантом согласен. Первое точно снотворное, которое в аптеке, а kizetsu suru мне выдает как stun, так что транквилизатор сойдет.

#321 2018-07-05 12:50:20

Анон

Re: Перевода тред

Про геймдев могу добавить, что переводчик/редактор со знанием китайского - всегда в цене. Локализируют вагоны азиатчины, догадайтесь, с какого языка.

Чаще всего наша контора ориентируется на тест и на стажировку. На реальных проектах понятно, кто чего стоит.
Но денег не много. Средне по рынку, если ты не супер-крутач (тут вам не программирование). Ну и лимиты по знакам (в 2к18 не пользоваться utf-8, бля), стилистика, локализация, которая идёт в мусор потом, просто потому, что заказчик передумал игру выпускать на русском... Суровая реальность это всё.

#322 2018-07-05 12:54:38

Анон

Re: Перевода тред

Анона звали в геймдев, как раз в локализаторские проекты. Анон не пошел, потому что вообще не играет в игры в обычной жизни. Ну, это было бы тупо странно, делать игры и не играть. Могу, если надо, но само по себе не прет. Ни на ПК, ни на мобилках.
Играющим там и интереснее, и просто больше опыта с другой стороны.

С другой стороны, далекооо не всякий заядлый геймер, хорошо знающий какой-то язык, может стать хорошим локализатором.

#323 2018-07-05 13:14:38

Анон

Re: Перевода тред

Ну и лимиты по знакам

Привет тебе от студии, которая решила проставить лимиты по русскому, а потом очень удивилась, почему на прочих языках слово "Да" в 2 символа не влезло.  :blabla:

Ну, это было бы тупо странно, делать игры и не играть. Могу, если надо, но само по себе не прет.

Ну вообще да. То есть для этого необязательно задротить, но как минимум прогнать через себя разные виды игр, чтобы усвоить общепринятые термины, сам принцип работы игры, чтобы потом не проебаться со словами, необходимо. Я сталкивалась с переводчиком, который не играл, - было напряжно.
Но хватает народа, который умеет в языки и любит в игры, это не то что что-то редкое.))

Отредактировано (2018-07-05 13:15:22)

#324 2018-07-05 15:29:43

Анон

Re: Перевода тред

Я не особо игрок, но локализацией заниматься доводилось. Специфической лексики нахвататься можно быстро, тематические вики и форумы в помощь, плюс какие-никакие глоссарии возникают в процессе, так что как-то не было особых проблем. Вот чарлимиты, непонятные теги и полное отсутствие рефов - это да, это неприятно. Когда приходится переводить диалоги наборами реплик одного персонажа и/или совершенно не представляя, что происходит в этой сцене - это жесть. Зато с тех пор меня не удивляют даже в фильмах фразы, совершенно не подходящие к сцене: а, опять переводчику не дали посмотреть, что же он переводит.

#325 2018-07-05 15:44:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Вот чарлимиты, непонятные теги и полное отсутствие рефов - это да, это неприятно.

Да если бы это только в играх. Локализация куда шире, чем только игры, и там все то же самое местами.  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума