Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Из-за сраного Вебера у нас считают, что Кинг плохо пишет.
Блядь. Да, Вебер сраный. Я не могу понять, почему в посте не написано "ненавижу сраного Вебера", а выдвинута некая претензия, суть которой мне хочется постичь.
This.
Ок, спасибо. Очень сложно изложено.
Что тупой Вебер обвинил в неграмотности автора за повторение see?
И перевел ебнуто: what she sees in you это "что она в тебе нашла", а не "почему она встречается с тобой", но приосаниться не забыл.
И перевел ебнуто: what she sees in you это "что она в тебе нашла", а не "почему она встречается с тобой"
Ну, там по контексту могло подходить. У меня поэтому вопрос и возник, перевод условно адекватный, не Эдвард Манч, а Энола вдруг перескакивает на ебанутость Вебера.
Но ведь английский не русский, как можно подходить с такими мерками - дескать, "я вижу что она видится с тобой" звучит тупо, значит и оригинал звучит тупо.
"Он кивнул своей головой" тоже не очень звучит на русском, ну и что?
А калька "чиф" в сугубо русском тексте выглядит и того тупей.
Но ведь английский не русский, как можно подходить с такими мерками - дескать, "я вижу что она видится с тобой" звучит тупо, значит и оригинал звучит тупо.
А вот это хороший вопрос, и хотелось бы даже у тех, кто язык в университете изучал, узнать, как в английском относятся к тавтологии и начиная с какой сложности слова повторение считается тавтологией. Давно интересует.
"Он кивнул своей головой" тоже не очень звучит на русском, ну и что?
а то, что на русском так и не пишут. у кого мозги еще остались.
Но пишут на английском. Другая знаковая система, другой подход.
А вот это хороший вопрос, и хотелось бы даже у тех, кто язык в университете изучал, узнать, как в английском относятся к тавтологии и начиная с какой сложности слова повторение считается тавтологией.
Тоже интересно услышать от лингвистов. Интуитивно понятно, что гораздо свободнее чем в русском - ну просто по текстам это заметно (если конечно не считать всех редакторов поголовно тупыми, лол).
гораздо свободнее чем в русском
Угу.
Только тавтология - это "он кивнул своей головой", потому что чьей еще головой он может кивнуть? Масло масляное. Но в английском это вообще стандартное употребление, где притяжательные местоимения вместо определенного артикля, похоже (а артикль требуется по условиям грамматики).
А "Я вижу, что ты с ним видишься" - это повторение однокоренных слов, в русском крайне не приветствуется, в английском к этому относятся куда спокойнее. Три раза на абзац слово market - норм, слова типа say вообще идут за служебные и потому так часто повторяется he said, she said, а переводчики в итоге городят слабую улыбку Боромира:).
Касательно Вебера - все фигня, мне интересно, почему с ним издательство так плотно сотрудничает. Претензий к нему много, неужели же других переводчиков нет?
Наверное, по тем же экономсоображениям, что и с Соколовым в свое время. Хотя не так давно господин Вебер приосанивался над другими переводчиками статусом "официального переводчика Самого" и гонорарами.
в русском крайне не приветствуется, в английском к этому относятся куда спокойнее
Да, так все и есть. И английскому редактору правомерно похуй на такой повтор и на his hands in his pockets тоже, а русский взовьется и нагородит слабых улыбок Боромира или еще чего. Особенности языка.
Да, так все и есть.
Мне кажется, что повторение длинных и необычных слов привлекло бы внимание. Потому и хочется увидеть их учебники по стилистике. А "сказал" и в русском нейтрально звучит, у переводчиков с улыбками нездоровая паранойя.
his hands in his pockets
Это вообще не повтор, это требование грамматики.
Это вообще не повтор, это требование грамматики.
Конечно, на английском-то. Но прямой перевод на русский недопустим. Именно потому, что есть эта разница.
Потому и хочется увидеть их учебники по стилистике.
Они не любят все эти наши "он воскликнул" ("свифтики") и наречия. По Кингу, главные маркеры плохой беллетристики.
Отредактировано (2017-04-18 13:27:32)
Конечно, на английском-то.
Так я о нем и говорю. Про сам английский, а не про перевод.
Они не любят все эти наши "он воскликнул" и наречия.
Это знает уже бомж под мостом, потому что любой считает своим долгом повторить это в каждом треде. "Воскликнул" и у нас выглядит идиотски, если весь диалог так оформлен. В уместном употреблении наречий нет ничего плохого в любом языке, иначе бы они давно исчезли.
Вспомнил, как забавно было читать в книжице Никитина про то, как писать книги, фактически передранное вот это самое "не выкручивайтесь с заменами, это дурной тон, "сказал-сказал-сказал" вполне достаточно". В том-то и засада, что это в английском достаточно. А в русском такое повторение как раз будет дурным тоном. И да, приходится выкручиваться. Или вообще пропускать атрибутирование реплики там, где это можно. Иначе будет не перевод, а тупая калька.
Или вообще пропускать атрибутирование реплики там, где это можно.
This. Умей передавать интонацию словами, а в ремарку писать действия.
Анон вчера полез перечитывать в оригинале "Умирающий свет", потому что сильно проперся с Бретана Брейта, и не может не поделиться.
В общем и целом Юдинцева очень неплохо передала сущность героя и его шиложопость, и анон бы даже простил ей баги вроде "Бретан нахмурился и наклонился", хотя в оригинале он все-таки knelt, так что, когда вдруг вскакивает на ноги, выхватывая пушку, это выглядит куда эффектней. Но разница в колере волос на одном отдельно взятом персонаже была внезапна.
Описан герой как кудрявый брюнет, у которого "ни намека на бороду", уже по сложению и поведению видно, что Бретан очень юн. И тут:
Каким образом он мог стать тейном человека намного старше его? Молодой брейт, без всякого сомнения, не был высокородным, поскольку он не привел брейтам бетейн и не носил серебряного браслета на левой руке, покрытой великолепными рыжими волосами, блестевшими на солнце, когда он проходил мимо Дерка.
Потому что на самом деле волоски там редкие, выгоревшие на солнце (руки загорелые) и кажутся красными из-за специфического солнца и освещения.
How had he come to be teyn to a Kavalar so many years his senior? He was no high, either, he had given no betheyn to Braith; his left arm, covered by fine reddish hairs that glinted now and then when he walked very close and let them catch the sunlight, had no bracelet of jade-and-silver.
И вообще, редактора и тут гнать поганой метлой надо, чтоб не портил хорошую книгу.
кажутся красными
Почему красными? Рыжеватыми.
Ну да.
fine reddish hairs
великолепными рыжими волосами
больше сказать нечего
Меня очень повеселило, что явно фандомный товарищ С. Алукард, переводчик новеллы по Найт-Вейлу, перевёл slash fiction как "хлёсткие заметки" :D