Вы не вошли.
Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.
Был же перевод корректный, "Иакова я возлюбил". В той же серии, что и "Мост в Терабитию" изданный
Это да. Но я про другое.
Я сейчас читаю "Fangirl" от Rainbow Rowell, и в интересных с т.з. языка местах заглядываю в русский текст, посмотреть, как справился переводчик. И вот в какой-то момент герои обсуждали "Иакова я возлюбил", а в переводе вместо, собственно, Иакова было вот это вот.
И я даже готова смириться с тем, что переводчик не опознал цитату из Библии. Но ниасилить загуглить несчастную книжку и посмотреть русский перевод ее названия? Фэйспалм.жпг.
Фэйспалм.жпг-2
Смотрю переводы современной подростковой литературы, не отрывая ладони от лица. Насколько, ну насколько нужно быть вне контекста, чтобы «Jacob Have I Loved» перевести как «Джейкоб, которого я любила»?
И Эдвард, который тоже ничо так
У анона боль и баттхёрт (
Анон прочитал книгу, которая ему люто зашла - причём перевод явно было видно что не идеальный, но всё равно стиль был неплохой.
Анон раздобыл эту книгу в оригинале... а там практически каждое предложение выглядит иначе о_О Многие куски обкорнали и пересказали не очень близко к смыслу.
Зачем так делают? Т_Т
Я сейчас опять вспомню Набокова с его грехами переводчика. Зачем? Либо под читателя, либо под себя. Не могут в русский в той же мере, что автор в родной.
Кстати, анон бы сейчас запросил разбор своего монстроперевода с ФБ, там никто так и не сказал за качество - понякали, нашли опечатку и все. А мне как развиваться.
Я сейчас опять вспомню Набокова с его грехами переводчика
Анон, сделай милость, скажи название того, где он про это рассуждает?
там никто так и не сказал за качество - понякали, нашли опечатку и все. А мне как развиваться.
Обычно от читателей и не жду такого, бета помогает. Если уж даже читатели говорят "плохо", то значит, перевод вообще нечитабельная хня. Все, что чуть лучше, обычно хвалят.
И он... не плохой, нет, но такое ощущение, что вообще не редактировался.
Хех, анон, даже оригинал отредактировали почти никак.
название того, где он про это рассуждает?
Сдается мне, что это послесловие к "Лолите".
http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm
А про грехи - вот: http://www.marussia.ru/translation.html
Отредактировано (2016-11-22 15:47:16)
А кто-нибудь читал перевод отечественной литературы на иностранный язык? Как оно?
А кто-нибудь читал перевод отечественной литературы на иностранный язык? Как оно?
Ну я буквально на прошлой странице отписывалась, что читала польский перевод русскоязычгого "дома, в котором". Гигера обозвали Гитлером, а так неплохо .
Анон пишет:Я сейчас опять вспомню Набокова с его грехами переводчика
Анон, сделай милость, скажи название того, где он про это рассуждает?
Анон пишет:там никто так и не сказал за качество - понякали, нашли опечатку и все. А мне как развиваться.
Обычно от читателей и не жду такого, бета помогает. Если уж даже читатели говорят "плохо", то значит, перевод вообще нечитабельная хня. Все, что чуть лучше, обычно хвалят.
Беты у меня были богические, правили немало и смело, но мне мало, да и стилистически бы кто посмотрел... хотя там трудно. Просто не хочу останавливвться на "не говно и ок".
Сдается мне, что это послесловие к "Лолите".
http://gibrid.ru/lolita/posl-ru.htm
А про грехи - вот: http://www.marussia.ru/translation.html
Спасибо, анончик! А то я давно хотела найти у него рассуждения про перевод, но из-за того что читала его мало и знаю плохо, не получилось. А сейчас уже что-то.
Так, аноны из работотреда, кто что хотел про традос узнать?
Так, друзья из работотреда, кто что хотел про традос узнать?
О, спасибо, анон)) Я вообще хотел поспрашивать, кто чем пользуется, как переходили, какие бесплатные или условно-бесплатные кошки можно найти, ибо тот же Традос в лицензии, сцуко, дорог.
Про Традос у меня из-за всяких частых предложений вебинаров и вопросов на форумах создалось впечатление, что освоить его без посторонней помощи Очень Сложно. Ну и вообще, когда я сто лет назад пробовал потыкать trial, там не все было интуитивно понятно
Так что интересуют впечатления из первых рук))) Я так понял, для быстрого освоения достаточно небольшой вводной от опытного юзера?
ибо тот же Традос в лицензии, сцуко, дорог
Но зачем, когда вон же он везде лежит ломаный? Даже в большинстве БП юзают не лицензию. Это мне знакомые из БП сказали)
Насчет интуитивной понятности - да, он не из трех кнопок, но и не сказать, что сложно. Там куча функций, которыми ты просто не будешь пользоваться и они тебе не нужны. Я умею создавать память, работать с ней, файлы и пакеты импортировать-экспортировать. В общем все, этого достаточно.
В сети есть туториалы по Традосу, я его в свое время за день освоил, когда очень занадобилось.
Вордфаст бесплатный. Но лучше стырь традос)
Анон тут читает "Грозовой перевал" в переводе Вольпина (1958 год), и при высоком уровне художественном анону режет глаз, когда лордика-рассказчика отпаивают водкой, а потом одно из действующих лиц пафосно наливает себе водочки же, и другая рассказчица пытается отнять у него стопку. Потом, по пропуску ли редактора или переводчика, оказывается, что мистер Эрншо все это время глушит стаканами джин.
А кто-нибудь читал перевод отечественной литературы на иностранный язык? Как оно?
Ага, читал.
Очень не очень :((( Все реалии переданы чересчур коряво :(
Анон, там же у него местами цитаты из песен! Многими местами. Как это перевели-то вообще?
Анон, там же у него местами цитаты из песен! Многими местами. Как это перевели-то вообще?
Хуево перевели, если честно. Оборотень Тигренок - так и есть Tiger Cub, очень мило перевели в паре мест "парень" (в смысле, прям бф) как bloke, Петька - Petka, всякие такие неприятные мелочи. Да и вообще, весь перевод такой... тяжеловесный, натужный, как по учебнику Гарбовского и Комиссарова
Андрей Бромфилд переводчик. Не знаю даже такого.
http://heatherbell.diary.ru/p212553405.htm
Кто-нибудь может пояснить, о чем пост?
О законной неприязни к переводчику-дятлу. Редкого дарования в смысле самомнения чувак, и очень пиздецовые переводы. Анон не смог из-за него "11/22/63" дочитать и на "Темную башню" забил - от слога и тупизны Вебера тошнит в буквальном смысле. В русских своих выпуках он полагается на коллективные правки, зато "поправляет" английского редактора. Ну а чо, у него ж в переводе "Мешка с костями" есть художник Эдуард Манч, всемирно известный автор "Крика".
Отредактировано (2017-04-18 11:14:46)
О законной неприязни к переводчику-дятлу.
Что Вебер тот еще надмозг не знает только неграмотный. В чем конкретно претензия в посте, в том, что курсивом выделено? Что тупой Вебер обвинил в неграмотности автора за повторение see?
Из-за сраного Вебера у нас считают, что Кинг плохо пишет.
Простите.
Анон, читавший в оригинале совершенно другие книги.
Что тупой Вебер обвинил в неграмотности автора за повторение see?
This.