Вы не вошли.
Какой такой же ситуации?
Там получается почти зеркалочка между этой сценой с ЛБГ и сценой с домоганиями перед воскрешением в Мавзолее, когда ЛБМ тащился от того, что его пиздят, лишь бы любимка, одежду ШЦЦ разрывал и вотэтовсё.
От ЛБХ ШЦЦ спасли ТЛЦ с ЧЧЛ, не совсем намеренно, а ЛБГ уже два дня был без Синьмо и сам смог удержаться от совсем уж вопиющих действий.
Анон пишет:Но зачем намекать, когда раньше она то же самое писала прямым текстом, правда, про другого персонажа?
я посмотрел то предложение, которое ты цитируешь, там другое слово.
为什么爆人的那个哭的比他还厉害,为什么被日的还要反过来安насильник - изнасилованный, причем второе слово, судя по словарю, какой-то жесткий слэнг, "оттраханный"
однако глагол, который приводят в отрывке про ЛБГ, более формализованный и я хз, как в китайском, но в японском он точно означает изнасилование. точнее вот это слово означает изнасилование: 強姦.
и оно полностью совпадает со словом с таким же значением, написанным традиционными китайскими иероглифами.
в упрощёнке это же самое слово выглядит вот так: 强奸.я не знаю, как остальные аноны, но я убедился после этого, что речь именно об изнасиловании. почему в отрывке, где ШЦЦ размышляет о том, что случилось на Майгу, употребляется, удивительно, менее цензурное, но в то же время более мягкое слово, и оно не запикано, мне непонятно.
Анон, в твоих рассуждениях есть логическая ошибка. По сути ты говоришь, что есть только одно слово, которое начинается на 强. Про язык, в котором у каждого символа десятки значений и сотни применений.
Плюс ты свято уверен, что запикан один символ. Почему, скажем, не два?
Ну и, ты сам признаёшь, что в запикивании вообще нет никакого смысла. Я даже добавлю, что не только из-за того, что раньше этот же автор в этом же произведении использовала более резкое слово без цензуры, но и потому, что она использовала запикивание в этом же кусочке дважды, о чём все забывают. Логично предположить, что делала она это по сходным основаниям. Но в первом запикивании
был несравненным жеребцом, который преследовал только [бип--] желание
Вполне очевидно, что пропущено "сексуальное". Скорее всего второе ему сродни, потому что слово секс Мосян не использует - у неё постоянно эвфемизмы, а спорный символ характеризует тип секса (две строчки на выбор), и спорный символ употребляется не только в одном выражении, и запикивать вторую часть этого самого выражения, которая имеет тривиальное значение (злой, плохой; изменник родины; хитрый, коварный; предатель; негодяй, мошенник) нет смысла вообще никакого.
Отредактировано (2024-05-14 13:46:34)
Анон, в твоих рассуждениях есть логическая ошибка. По сути ты говоришь, что есть только одно слово, которое начинается на 强. Про язык, в котором у каждого символа десятки значений и сотни применений.
Плюс ты свято уверен, что запикан один символ. Почему, скажем, не два?
Ну потому что когда ты начинаешь изучать языки, то примерно понимаешь, как это работает, сорри
Да, куча значений и сотни применений, но есть такие волшебные слова, как контекст и узус - они очень сильно сужают поле поиска.
Знаю, это звучит очень снисходительно, да, я приосаниваюсь, но, понимаешь, ты дал мне совершенно точный, однако абсолютно неприменимый к языковой реальности ответ))
Давай я приведу аналогию.
Русский текст, "И Ваня вы***ал эту тёлку". Можно, конечно, сказать, что там было выдолбал, выжрал, что-то ещё, но большинство русскоязычных людей решит, что там было "выебал". Так и здесь, вот почему английские переводчики решили, что надо так перевести.
И к слову о том, почему это английские переводчики лучше русских. Ну насчет всех русских не скажу, а что касается конкретно этого перевода конкретно этой новеллы, в существующем нашли тыщу косяков, связанных именно с ошибками передачи смысла. Каков шанс, что только в этом случае они не ошиблись, а ошиблись англопереводчики?
Отредактировано (2024-05-14 13:56:26)
Анон пишет:Анон, в твоих рассуждениях есть логическая ошибка. По сути ты говоришь, что есть только одно слово, которое начинается на 强. Про язык, в котором у каждого символа десятки значений и сотни применений.
Плюс ты свято уверен, что запикан один символ. Почему, скажем, не два?Ну потому что когда ты начинаешь изучать языки, то примерно понимаешь, как это работает, сорри
Да, куча значений и сотни применений, но есть такие волшебные слова, как контекст и узус - они очень сильно сужают поле поиска.Знаю, это звучит очень снисходительно, да, я приосаниваюсь, но, понимаешь, ты дал мне совершенно точный, однако абсолютно неприменимый к языковой реальности ответ))
Чем меньше ты знаешь, тем большим экспертом себя мнишь. (с)
Когда ты не начинаешь, а изучаешь языки примерно тридцать лет и десять из них занимаешься литературным переводом, то действительно понимаешь, как это работает.
Жаль только, что не с китайского.
Когда ты не начинаешь, а изучаешь языки примерно тридцать лет и десять из них занимаешься литературным переводом, то действительно понимаешь, как это работает.
Ух, какое совпадение, я тоже изучаю языки - ну положим не тридцать лет, а пятнадцать, и тоже занимаюсь литературным переводом те же десять лет, прикинь)
Давай я приведу аналогию.
Эта аналогия некорректна.
что касается конкретно этого перевода конкретно этой новеллы, в существующем нашли тыщу косяков
И очень много отсебятины, это факт, НО англопереводчики не лучше.
Каков шанс, что только в этом случае они не ошиблись, а ошиблись англопереводчики?
Ошиблись и те, и те, просто по-разному.
Анон пишет:Когда ты не начинаешь, а изучаешь языки примерно тридцать лет и десять из них занимаешься литературным переводом, то действительно понимаешь, как это работает.
Ух, какое совпадение, я тоже изучаю языки - ну положим не тридцать лет, а пятнадцать, и тоже занимаюсь литературным переводом те же десять лет, прикинь)
И до сих пор всё так плохо? Мои соболезнования.
И до сих пор всё так плохо? Мои соболезнования.
Это взаимно)
И ты так говоришь на основании?..
Когда я сверял интересные мне моменты в обоих переводах с оригиналом, косяки были густо в обоих.
Ну просвети, в чём ошибка-то, нельзя же так интриговать)
Серьёзно?..
Серьёзно?..
Эээ да? Мы ж всю дорогу спорим, а был ли износ в этом фрагменте. В рупереводе просто отымел, в англопереводе износ. А что в китайском тогда, вроде там эксперт появился со знанием языка?
Ну просвети, в чём ошибка-то, нельзя же так интриговать
как смели эти гады англопереводчики предполагать, что ЛБГ ***иловал => изнасиловал каких-то женщин! как они могли!
как смели эти гады англопереводчики предполагать, что ЛБГ ***иловал => изнасиловал каких-то женщин! как они могли!
Блять, ты серьезно? Чел выше сказал, что англопереводчики тоже ошиблись в этом фрагменте. Я и спросил, как они ошиблись.
Простите, я наткнулась на очередной арт и не могу больше держать это в себе.
Ненавижу долбанные "кудряшки" ЛБХ. Он с ними выглядит как какой-то деревенский дурачок, а не как тот кто по задумке должен быть самым красивым мужчиной какого вообще видел свет. Кто вообще блять придумал ему эти идиотские кудри добавить, это блядский китайский мужик, ну какие кудри, они выглядят тупо и не к месту. Сколько артов, стоит такой красивый ШЦЦ и тут рядом это нечто. И я еще могу примерно понять когда ЛБХ мелкий, с натяжкой это можно назвать милым, но когда рисуется огромная детина с этой херовиной на голове, это прям троекратное фу
Ненавижу долбанные "кудряшки" ЛБХ. Он с ними выглядит как какой-то деревенский дурачок
В целом поддержку. Считаю, что кудряшки ок, когда они не кудряшки, а волнистые локоны, аккуратные и красивые. Но то, что понарисовали в русском\английском\французском издании это Мужик описывается как самый красивый персонаж, но в этих изданиях вообще кто угодно красивше. Да и в целом в фд арты с этой куче на голове ну такое себе.
Отредактировано (2024-05-14 15:37:05)
У меня такое ощущение, что если в треде появится китаист со стажем и скажет "да, в оригинале ЛБГ изнасиловал двузначное число жен", аноны* попросят у него скан диплома Чего только ни сделаешь, чтобы отбелить любимку.
А по сабжу: ЛБГ притворяется ЛБМ, чтобы трахнуть ШЦЦ в экстре "Бин-гэ против Бин-мэя". Все, это уже попытка изнасилования. Дальше ШЦЦ понимает, что в его постели вовсе даже не ЛБМ, пытается отбиться, и ЛБГ его не отпускает с увещеваниями, а хочет завалить дальше. О каком "ЛБГ не насильник" можно говорить после такого?
Кто вообще блять придумал ему эти идиотские кудри добавить, это блядский китайский мужик, ну какие кудри, они выглядят тупо и не к месту.
А мне нравится, это сразу придает индивидуальности и выделяет его из толпы. И да, милоты придает.
Дальше ШЦЦ понимает, что в его постели вовсе даже не ЛБМ, пытается отбиться, и ЛБГ его не отпускает с увещеваниями, а хочет завалить дальше.
Мне ещё попадались тейки, что ЛБГ тогда охуел от незнакомой обстановки, а если бы не охуел, то был бы шелковым.
Ну да, ну да, так охуел, что чуть не изнасиловал - типичный ЛБГ.
Мне ещё попадались тейки, что ЛБГ тогда охуел от незнакомой обстановки
Так у ЛБГ больше суток было, чтобы привыкнуть к обстановке. Он и по воспоминаниям ШЦЦ пройтись успел.
И вообще: значит, видит он живого ЛЦГ, который в его мире давно преставился, — все окнорм, держит себя в руках, максимум легкое удивление. А вот как ШЦЦ в постель завалил, так охуение-то и настигло нашего героя!
И вообще: значит, видит он живого ЛЦГ, который в его мире давно преставился, — все окнорм, держит себя в руках, максимум легкое удивление. А вот как ШЦЦ в постель завалил, так охуение-то и настигло нашего героя
вот именно! лучше бы к ЛЦГ подкатил
ЛБГ притворяется ЛБМ, чтобы трахнуть ШЦЦ в экстре "Бин-гэ против Бин-мэя". Все, это уже попытка изнасилования.
кстати да, действительно. ЛБГ прямо в кадре пытается изнасиловать ШЮ (притвориться другим человеком, чьим-то партнëром, чтобы кого-то трахнуть — это изнасилование), а аноны-защитники всë пляшут с переводом
Чел выше сказал, что англопереводчики тоже ошиблись в этом фрагменте. Я и спросил, как они ошиблись.
а я намекаю, что никак они не ошиблись и ничего тот анон тебе не скажет, кроме "ЛБГ не такой! вот ШЮ пишет, что перед ним сами все ноги раздвигали!" и "а вот у иероглифа есть другие значения! правда, перевести я не могу"
Я и спросил, как они ошиблись.
Анон, люди несколько раз писали, в чём ошиблись, один анон писал почему это точно правда (с логичными причинами). Как ты так в глаза долбишься, что не увидел?
Больше похоже на жирный наброс.
Отредактировано (2024-05-14 20:30:13)
Анон, люди несколько раз писали, в чём ошиблись, один анон писал почему это точно правда (с логичными причинами). Как ты так в глаза долбишься, что не увидел?
Эээ, аргумент "там куча разных иероглифов, не факт, что это именно то слово" - железное доказательство ошибки?
Ок, я понял, набросом было утверждение, что англопереводчики ошиблись.
ЛБГ уже два дня был без Синьмо и сам смог удержаться от совсем уж вопиющих действий.
Да не то чтобы он сильно удерживался, ему разговоры вовсе не мешали делать дело а так да, уже то, что он обманывает ШЮ при этом - тоже принуждение, потому что ШЮ бы пересрал, знай кто перед ним. Опыт оторванной ручки и ножки не очень располагают к близкому общению