Вы не вошли.
Внимание! Не мирная тема.
Можно сраться и продолжать срачи из других тем (кроме тем по магистру, рпс и системе).
Мирный китаезаебашек тред
Магистросрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Системосрачей тред
Соблюдайте культуру общения, не обсуждайте внешность актеров
Иногда синие занавески это просто синие занавески)) если переводить этот иероглиф как есть, и не использовать, как имя, то не думаю, что это будет прям страшно. Может там и нет игры слов.
Ага, особенно в куске про хаске. Один кричит - Наставник! А второй - эй, тихий вечер!
неужели трудно просто представить, что бывает и такое? в любом правиле есть исключения
До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок.
Я говорю отсебятины не надо, пиши как писал автор и не думай, это нам не понять или автор ошибся.
Анон пишет:До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок.
Я говорю отсебятины не надо, пиши как писал автор и не думай, это нам не понять или автор ошибся.
А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы. Пиши, как хочешь
Отредактировано (2022-10-12 16:26:24)
А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы.
Так я не про Усяня, я про вообще. Не надо делать самовольно из Лань Ванцзи просто Ванцзи, потому что ты вряд ли угадаешь, где оно уместно, а если так сделал автор - повторяй. А если можно убрать имя и по-русски будет норм и понятно, можно убрать имя.
Анон пишет:А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы.
Так я не про Усяня, я про вообще. Не надо делать самовольно из Лань Ванцзи просто Ванцзи, потому что ты вряд ли угадаешь, где оно уместно, а если так сделал автор - повторяй. А если можно убрать имя и по-русски будет норм и понятно, можно убрать имя.
Но мы же не знаем, как там в оригинале. Может и в оригинале они к нему Ванцзи обращаются.
О меня так бесят переводы дорам, вечно просто имена или фамилии вместо всяких шисюнов, лаоши, советников и тд
Отредактировано (2022-10-12 16:44:41)
О меня так бесят переводы дорам, вечно просто имена или фамилии вместо всяких шисюнов, лаоши, советников и тд
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
я про англоперевод
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
Ну если уж хватило времени на произнесение имени и/или фамилии, че бы уже не сказать шисюн/лаоши, как в оригинале
Ну если уж хватило времени на произнесение имени и/или фамилии, че бы уже не сказать шисюн/лаоши, как в оригинале
Это 1-1.5 секунды, так к паре тройке сцен набереться на полминуты и будете слушать диалог из предыдущей сцены под совершенно другой.
На самом деле, нет, это сабы, ты слова воспринимаешь целиком, а не читаешь по слогам каждое.
На самом деле, нет, это сабы, ты слова воспринимаешь целиком, а не читаешь по слогам каждое.
чем меньше читать, тем лучше. Нужен шисюн- слушай как они говорят
А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
Но им можно подобрать эквивалент в том языке, на который переводится текст.
Анон пишет:А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
Но им можно подобрать эквивалент в том языке, на который переводится текст.
Нельзя. Не в русском понятия уважительно младший соученик и просто младший соученик или учитель, уважаемый наставник, самый самый уважаемый наставник и наставник императорского рода, который может и не учить императора. Для всех этих людей невозможно подобрать идентичные в русском места и соответственно и слов таких нет.
Для всех этих людей невозможно подобрать идентичные в русском места и соответственно и слов таких нет.
А китайские слова без перевода ничего не говорят русскому/английскому зрителю/читателю. Так что или адаптировать и подбирать эквиваленты, или учить китайский и читать/смотреть сразу на нём.
В таких случаях я всегда вспоминаю какую-то озвучку Ланъя, где все братья
Шисюн, сюнчжан, сюн, дагэ, гэгэ - неважно. Сплошное всеобщее братство
А китайские слова без перевода ничего не говорят русскому/английскому зрителю/читателю. Так что или адаптировать и подбирать эквиваленты, или учить китайский и читать/смотреть сразу на нём.
Поэтому переводят упрощенно, все ученики просто ученики, а все наставники просто учителя. Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Так можно ж не просто по фамилиям. Младший ученик, старший ученик, соученик, брат, собрат, братец - что-то можно подобрать, чтобы передать различия. Пусть не точно, но достаточно, чтобы в целом сориентироваться. И уж точно достаточно для того, чтобы понимать, позвали человека просто по имени (что не очень вежливо) или обратились подобающим образом.
Анон пишет:Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Так можно ж не просто по фамилиям. Младший ученик, старший ученик, соученик, брат, собрат, братец - что-то можно подобрать, чтобы передать различия. Пусть не точно, но достаточно, чтобы в целом сориентироваться. И уж точно достаточно для того, чтобы понимать, позвали человека просто по имени (что не очень вежливо) или обратились подобающим образом.
Ну будут все братьями тогда и сестрами. Неужели лучше эти субтитры на 4 строчки со "старший соученик Цунцзы приветствует младшую соученицу Маньцзы...?
Вспомнил какую-то дораму, там персонаж А порывается традиционно наебнуться со скалы, а персонаж Б ему в переводе орет: старший соучениииик, держиииись, держиииись, старший соучениииик! Долго я тогда ржал...
Отредактировано (2022-10-12 19:08:50)
Неужели лучше эти субтитры на 4 строчки со "старший соученик Цунцзы приветствует младшую соученицу Маньцзы...?
Не знаю, как по мне - нормально.
А мне вот нравится вся эта фигня с шисюнами, гэгэ, хенами и семпаями, узнаешь хоть что-то новое и просто придает изюминки, чувствуешь сеттинг так сказать.
Не знаю, как по мне - нормально.
Это ты просто не представил, как это втиснуть в тайминг озвучки или в вёрстку сабов, где это счастье не на полэкрана должно оказаться и сохранить читаемость (а ещё ты должен это успеть глазами прочитать, пока новые строки не появились)