Вы не вошли.
Внимание! Не мирная тема.
Можно сраться и продолжать срачи из других тем (кроме тем по магистру и системе).
Мирный китаезаебашек тред
Магистросрачей тред
Срачный тред китайского шоубиза
Системосрачей тред
Соблюдайте культуру общения, не обсуждайте внешность актеров
Иногда синие занавески это просто синие занавески)) если переводить этот иероглиф как есть, и не использовать, как имя, то не думаю, что это будет прям страшно. Может там и нет игры слов.
Ага, особенно в куске про хаске. Один кричит - Наставник! А второй - эй, тихий вечер!
неужели трудно просто представить, что бывает и такое? в любом правиле есть исключения
До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок.
Я говорю отсебятины не надо, пиши как писал автор и не думай, это нам не понять или автор ошибся.
Анон пишет:До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок.
Я говорю отсебятины не надо, пиши как писал автор и не думай, это нам не понять или автор ошибся.
А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы. Пиши, как хочешь
Отредактировано (2022-10-12 16:26:24)
А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы.
Так я не про Усяня, я про вообще. Не надо делать самовольно из Лань Ванцзи просто Ванцзи, потому что ты вряд ли угадаешь, где оно уместно, а если так сделал автор - повторяй. А если можно убрать имя и по-русски будет норм и понятно, можно убрать имя.
Анон пишет:А как писал автор? Эти иероглифы и обозначают и имя и эти фразы.
Так я не про Усяня, я про вообще. Не надо делать самовольно из Лань Ванцзи просто Ванцзи, потому что ты вряд ли угадаешь, где оно уместно, а если так сделал автор - повторяй. А если можно убрать имя и по-русски будет норм и понятно, можно убрать имя.
Но мы же не знаем, как там в оригинале. Может и в оригинале они к нему Ванцзи обращаются.
О меня так бесят переводы дорам, вечно просто имена или фамилии вместо всяких шисюнов, лаоши, советников и тд
Отредактировано (2022-10-12 16:44:41)
О меня так бесят переводы дорам, вечно просто имена или фамилии вместо всяких шисюнов, лаоши, советников и тд
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
я про англоперевод
там время дорого. Нельзя в сцену вложить все русские слова, китайские короче намного.
Ну если уж хватило времени на произнесение имени и/или фамилии, че бы уже не сказать шисюн/лаоши, как в оригинале
Ну если уж хватило времени на произнесение имени и/или фамилии, че бы уже не сказать шисюн/лаоши, как в оригинале
Это 1-1.5 секунды, так к паре тройке сцен набереться на полминуты и будете слушать диалог из предыдущей сцены под совершенно другой.
На самом деле, нет, это сабы, ты слова воспринимаешь целиком, а не читаешь по слогам каждое.
На самом деле, нет, это сабы, ты слова воспринимаешь целиком, а не читаешь по слогам каждое.
чем меньше читать, тем лучше. Нужен шисюн- слушай как они говорят
А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
Но им можно подобрать эквивалент в том языке, на который переводится текст.
Анон пишет:А я вот терпеть не могу этих шисюнов и прочее...
Но им можно подобрать эквивалент в том языке, на который переводится текст.
Нельзя. Не в русском понятия уважительно младший соученик и просто младший соученик или учитель, уважаемый наставник, самый самый уважаемый наставник и наставник императорского рода, который может и не учить императора. Для всех этих людей невозможно подобрать идентичные в русском места и соответственно и слов таких нет.
Для всех этих людей невозможно подобрать идентичные в русском места и соответственно и слов таких нет.
А китайские слова без перевода ничего не говорят русскому/английскому зрителю/читателю. Так что или адаптировать и подбирать эквиваленты, или учить китайский и читать/смотреть сразу на нём.
В таких случаях я всегда вспоминаю какую-то озвучку Ланъя, где все братья
Шисюн, сюнчжан, сюн, дагэ, гэгэ - неважно. Сплошное всеобщее братство
А китайские слова без перевода ничего не говорят русскому/английскому зрителю/читателю. Так что или адаптировать и подбирать эквиваленты, или учить китайский и читать/смотреть сразу на нём.
Поэтому переводят упрощенно, все ученики просто ученики, а все наставники просто учителя. Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Так можно ж не просто по фамилиям. Младший ученик, старший ученик, соученик, брат, собрат, братец - что-то можно подобрать, чтобы передать различия. Пусть не точно, но достаточно, чтобы в целом сориентироваться. И уж точно достаточно для того, чтобы понимать, позвали человека просто по имени (что не очень вежливо) или обратились подобающим образом.
Анон пишет:Или по фамилиям, потому что щиди, шисюн, дашисюн ничего не скажут.
Так можно ж не просто по фамилиям. Младший ученик, старший ученик, соученик, брат, собрат, братец - что-то можно подобрать, чтобы передать различия. Пусть не точно, но достаточно, чтобы в целом сориентироваться. И уж точно достаточно для того, чтобы понимать, позвали человека просто по имени (что не очень вежливо) или обратились подобающим образом.
Ну будут все братьями тогда и сестрами. Неужели лучше эти субтитры на 4 строчки со "старший соученик Цунцзы приветствует младшую соученицу Маньцзы...?
Вспомнил какую-то дораму, там персонаж А порывается традиционно наебнуться со скалы, а персонаж Б ему в переводе орет: старший соучениииик, держиииись, держиииись, старший соучениииик! Долго я тогда ржал...
Отредактировано (2022-10-12 19:08:50)
Неужели лучше эти субтитры на 4 строчки со "старший соученик Цунцзы приветствует младшую соученицу Маньцзы...?
Не знаю, как по мне - нормально.
А мне вот нравится вся эта фигня с шисюнами, гэгэ, хенами и семпаями, узнаешь хоть что-то новое и просто придает изюминки, чувствуешь сеттинг так сказать.
Не знаю, как по мне - нормально.
Это ты просто не представил, как это втиснуть в тайминг озвучки или в вёрстку сабов, где это счастье не на полэкрана должно оказаться и сохранить читаемость (а ещё ты должен это успеть глазами прочитать, пока новые строки не появились)