Вы не вошли.
Внимание! Не мирная тема.
Можно сраться и продолжать срачи из других тем (кроме тем по магистру и системе).
Мирный китаезаебашек тред
Магистросрачей тред
Срачный тред китайского шоубиза
Системосрачей тред
Соблюдайте культуру общения, не обсуждайте внешность актеров
В любом переводе, изданном или бесплатном, таких мышей можно найти на отдельный том. С китайского, английского, плевать. Доебки до мышей обычно никогда не расцениваются в целом. Начнут орать: вот тут горепереводчик слово убрал, ахь какой кошмар. А вдруг он убрал это слово потому что оно повторяется в следующем абзаце, а за повторы в русском языке по головке не погладят, просто в следующем абзаце это слово смотрится лучше.
Да, китайцы постоянно используют повторы, это совершенно нормально. А ещё они могут абзац начать с имени героя. Теперь что, по всему тексту так же начинать абзацы с имени героя? Это опять граничит с правилами русского языка. И таких вариантов десятки.
Анон пишет:Любимый косяк - употребление фамилии без имени, когда в оригинале полностью стоит фамилия и имя
Кстати, вот про такое хотел спросить, называть персонажа только по имени или только по фамилии вообще можно? Как пример, я видел что в той же Эрхе ЧВ иногда просто называют по имени. При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
В первом томе небожителей такое было в начале с Сяоин. Там дикие метаморфозы были. И это была ошибка. Конкретно в этом случае используется фамилия, а не имя.
В правилах китайского персонаж может обратиться по имени (!!!) к своему приятелю, супер близкому другу, это нормальная практика. Но в литературе я такое разве что в нашумевшей ланье встречал (и то только в диалогах).
Использовать имя без фамилии в повествовании уже на грани с ошибкой и авторы так не делают.
Отредактировано (2022-10-12 13:38:22)
При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
были случаи. ЛХ и Яо называли НХС "Хуайсан", например. Вообще, когда имя "двойное" то обращаться так можно при достаточном уровне близости, но только в прямой речи персонажей. Автор так писать не должен.
Анон пишет:При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
были случаи. ЛХ и Яо называли НХС "Хуайсан", например. Вообще, когда имя "двойное" то обращаться так можно при достаточном уровне близости, но только в прямой речи персонажей. Автор так писать не должен.
Все так
Если имя "одинарное", то нельзя.
При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
ЛЧ ЛХ и ЛЦЖ называют Ванцзи
Если имя "одинарное", то нельзя.
я уже писал как-то, что тоже встречается, конечно, только в личных обращениях к близкому человеку. видимо, просто не так распространено.
ЛЧ ЛХ и ЛЦЖ называют Ванцзи
Вот это я кстати забыл, да. Но вот Чжанем никто не зовет, это было бы странно.
Но вот Чжанем никто не зовет, это было бы странно.
Был один момент, когда ЦФМ в письме ЛЦЖ назвал ВИ "Ин".
Был один момент, когда ЦФМ в письме ЛЦЖ назвал ВИ "Ин".
Пиздец, как вы такие мелочи запоминаете
Очень непривычно звучит, но в общем как я понял, так говорить можно, просто при определенных условиях.
Пиздец, как вы такие мелочи запоминаете
да обсуждали это в треде как-то. из новеллы я бы не запомнил.
Кстати, вот про такое хотел спросить, называть персонажа только по имени или только по фамилии вообще можно? Как пример, я видел что в той же Эрхе ЧВ иногда просто называют по имени. При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
Это считается очень невежливым или наоборот, интимным. Так ещё можно к маленьким детям обращаться.
И это в оригинале было, не вольности перевода?
Тот же вопрос.
Это какая глава и место? Я бы проверил
При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.
И зря, там куча народу зовёт друг друга просто по вежливому имени - нефриты, мелколани, братьев Не обоих Лани зовут просто вежливым именем.
Я всегда считал что обращаться по одному иероглифу нельзя, поэтому надо добавлять префикс А-.
Такое впечатление, что да. А-Тун (слуга), А-Яо (близкие отношения).
Это какая глава и место? Я бы проверил
Цзян Фэнмянь ответил:
— Ин всегда был таким. Пожалуйста, обучите его хорошим манерам, господин Лань.
252
просто по вежливому имени
Я больше про не вежливое думал.
Цзян Фэнмянь ответил:
— Ин всегда был таким.
Нашёл в оригинале, тут да, один иероглиф:
江枫眠回应道:“婴一向如此。
В общем, китайцам можно, они понимают, как у них все работает, хотя, конечно, могут не знать наверняка, что там было в древности, если не спецы по литературе и истории, и могут просто опечататься. Но все равно, это не проблема переводчика. И переводчикам можно писать так же, приебутся, но есть оригинал, а вот отсебятину гнать переводчикам не стоит.
Кстати, а не может быть такого, что тут используется не "Ин", а прямой перевод?
Я подумал об этом, но это как по-русски сказать:
- Коля едва ходит сам, он сможет добраться до храма или ему нужна наша помощь?
- Сможет. Его Вера сильна. (В смысле, жену Коли зовут Вера.)
Лично я бы избегал такой стрёмной игры слов.
я и в другом романе встречал, я уже писал об этом) к сожалению не найду, я даже забыл, кого там называли односложно, то ли слугу, то ли гг.
Отредактировано (2022-10-12 15:42:28)
Иногда синие занавески это просто синие занавески)) если переводить этот иероглиф как есть, и не использовать, как имя, то не думаю, что это будет прям страшно. Может там и нет игры слов.
В общем, китайцам можно, они понимают, как у них все работает, хотя, конечно, могут не знать наверняка, что там было в древности, если не спецы по литературе и истории, и могут просто опечататься. Но все равно, это не проблема переводчика. И переводчикам можно писать так же, приебутся, но есть оригинал, а вот отсебятину гнать переводчикам не стоит.
При чем тут древность? До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок. Разве что вот совсем интимного. Я не говорю о СяоСяо или Вей-Вей, это другое. Всегда фамилия и имя или должность и фамилия. В описанных кусках автор подчёркивает либо пренебрежение, либо интимность и близость отношений таким простым приёмом. Нам он непонятен.