Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-12-11 20:48:45

Старый Слоупок

Китаесрачей тред

Внимание! Не мирная тема.
Можно сраться и продолжать срачи из других тем (кроме тем по магистру, рпс и системе).

Мирный китаезаебашек тред
Магистросрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Системосрачей тред

Соблюдайте культуру общения, не обсуждайте внешность актеров


#3476 2022-10-12 13:34:11

Анон

Re: Китаесрачей тред

В любом переводе, изданном или бесплатном, таких мышей можно найти на отдельный том. С китайского, английского, плевать. Доебки до мышей обычно никогда не расцениваются в целом. Начнут орать: вот тут горепереводчик слово убрал, ахь какой кошмар. А вдруг он убрал это слово потому что оно повторяется в следующем абзаце, а за повторы в русском языке по головке не погладят, просто в следующем абзаце это слово смотрится лучше.
Да, китайцы постоянно используют повторы, это совершенно нормально. А ещё они могут абзац начать с имени героя. Теперь что, по всему тексту так же начинать абзацы с имени героя? Это опять граничит с правилами русского языка. И таких вариантов десятки.

#3477 2022-10-12 13:37:54

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Любимый косяк - употребление фамилии без имени, когда в оригинале полностью стоит фамилия и имя

Кстати, вот про такое хотел спросить, называть персонажа только по имени или только по фамилии вообще можно? Как пример, я видел что в той же Эрхе ЧВ иногда просто называют по имени. При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

В первом томе небожителей такое было в начале с Сяоин. Там дикие метаморфозы были. И это была ошибка. Конкретно в этом случае используется фамилия, а не имя.
В правилах китайского персонаж может обратиться по имени (!!!) к своему приятелю, супер близкому другу, это нормальная практика. Но в литературе я такое разве что в нашумевшей ланье встречал (и то только в диалогах).
Использовать имя без фамилии в повествовании уже на грани с ошибкой и авторы так не делают.

Отредактировано (2022-10-12 13:38:22)

#3478 2022-10-12 13:40:09

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

были случаи. ЛХ и Яо называли НХС "Хуайсан", например. Вообще, когда имя "двойное" то обращаться так можно при достаточном уровне близости, но только в прямой речи персонажей. Автор так писать не должен.

#3479 2022-10-12 13:51:58

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:
Анон пишет:

При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

были случаи. ЛХ и Яо называли НХС "Хуайсан", например. Вообще, когда имя "двойное" то обращаться так можно при достаточном уровне близости, но только в прямой речи персонажей. Автор так писать не должен.

Все так :)
Если имя "одинарное", то нельзя.

#3480 2022-10-12 13:56:28

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

ЛЧ ЛХ и ЛЦЖ называют Ванцзи

#3481 2022-10-12 13:58:03

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Если имя "одинарное", то нельзя.

я уже писал как-то, что тоже встречается, конечно, только в личных обращениях к близкому человеку. видимо, просто не так распространено.

#3482 2022-10-12 13:59:25

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

ЛЧ ЛХ и ЛЦЖ называют Ванцзи

Вот это я кстати забыл, да. Но вот Чжанем никто не зовет, это было бы странно.

#3483 2022-10-12 14:01:31

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Но вот Чжанем никто не зовет, это было бы странно.

Был один момент, когда ЦФМ в письме ЛЦЖ назвал ВИ "Ин".

#3484 2022-10-12 14:04:13

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Был один момент, когда ЦФМ в письме ЛЦЖ назвал ВИ "Ин".

Пиздец, как вы такие мелочи запоминаете
Очень непривычно звучит, но в общем как я понял, так говорить можно, просто при определенных условиях.

#3485 2022-10-12 14:10:15

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Пиздец, как вы такие мелочи запоминаете

да обсуждали это в треде как-то. из новеллы я бы не запомнил.

#3486 2022-10-12 14:14:14

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Кстати, вот про такое хотел спросить, называть персонажа только по имени или только по фамилии вообще можно? Как пример, я видел что в той же Эрхе ЧВ иногда просто называют по имени. При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

Это считается очень невежливым или наоборот, интимным. Так ещё можно к маленьким детям обращаться.

#3487 2022-10-12 14:19:18

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

ЦФМ в письме ЛЦЖ назвал ВИ "Ин".

И это в оригинале было, не вольности перевода?

Анон пишет:

Так ещё можно к маленьким детям обращаться.

Я всегда считал что обращаться по одному иероглифу нельзя, поэтому надо добавлять префикс А-.

Отредактировано (2022-10-12 14:19:40)

#3488 2022-10-12 14:22:55

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

И это в оригинале было, не вольности перевода?

Тот же вопрос.
Это какая глава и место? Я бы проверил

#3489 2022-10-12 14:40:19

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

При этом, даже представить себе не могу, чтоб так обратились к кому-либо в магистре, к примеру.

И зря, там куча народу зовёт друг друга просто по вежливому имени - нефриты, мелколани, братьев Не обоих Лани зовут просто вежливым именем.

Анон пишет:

Я всегда считал что обращаться по одному иероглифу нельзя, поэтому надо добавлять префикс А-.

Такое впечатление, что да. А-Тун (слуга), А-Яо (близкие отношения).

#3490 2022-10-12 14:56:16

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:
Анон пишет:

И это в оригинале было, не вольности перевода?

Тот же вопрос.
Это какая глава и место? Я бы проверил

235 в Хаски

Скрытый текст

#3491 2022-10-12 15:00:54

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Это какая глава и место? Я бы проверил

Цзян Фэнмянь ответил:

— Ин всегда был таким. Пожалуйста, обучите его хорошим манерам, господин Лань.

https://younettranslate.com/projects/ma … etvyortaya

#3492 2022-10-12 15:02:01

Анон

Re: Китаесрачей тред

252

Скрытый текст

#3493 2022-10-12 15:02:29

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

просто по вежливому имени

Я больше про не вежливое думал.

#3494 2022-10-12 15:18:36

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Цзян Фэнмянь ответил:
— Ин всегда был таким.

Нашёл в оригинале, тут да, один иероглиф:

江枫眠回应道:“婴一向如此。

#3495 2022-10-12 15:30:19

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Цзян Фэнмянь ответил:
— Ин всегда был таким.

Нашёл в оригинале, тут да, один иероглиф:

江枫眠回应道:“婴一向如此。

Кстати, а не может быть такого, что тут используется не "Ин", а прямой перевод? Такое тоже бывает.
Типа: наш мальчик совсем не изменился (всегда был таким).

#3496 2022-10-12 15:31:39

Анон

Re: Китаесрачей тред

В общем, китайцам можно, они понимают, как у них все работает, хотя, конечно, могут не знать наверняка, что там было в древности, если не спецы по литературе и истории, и могут просто опечататься. Но все равно, это не проблема переводчика. И переводчикам можно писать так же, приебутся, но есть оригинал, а вот отсебятину гнать переводчикам не стоит.

#3497 2022-10-12 15:37:46

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

Кстати, а не может быть такого, что тут используется не "Ин", а прямой перевод?

Я подумал об этом, но это как по-русски сказать:
- Коля едва ходит сам, он сможет добраться до храма или ему нужна наша помощь?
- Сможет. Его Вера сильна. (В смысле, жену Коли зовут Вера.)
Лично я бы избегал такой стрёмной игры слов.

#3498 2022-10-12 15:41:34

Анон

Re: Китаесрачей тред

я и в другом романе встречал, я уже писал об этом) к сожалению не найду, я даже забыл, кого там называли односложно, то ли слугу, то ли гг.

Отредактировано (2022-10-12 15:42:28)

#3499 2022-10-12 15:42:46

Анон

Re: Китаесрачей тред

Иногда синие занавески это просто синие занавески)) если переводить этот иероглиф как есть, и не использовать, как имя, то не думаю, что это будет прям страшно. Может там и нет игры слов.

#3500 2022-10-12 15:46:00

Анон

Re: Китаесрачей тред

Анон пишет:

В общем, китайцам можно, они понимают, как у них все работает, хотя, конечно, могут не знать наверняка, что там было в древности, если не спецы по литературе и истории, и могут просто опечататься. Но все равно, это не проблема переводчика. И переводчикам можно писать так же, приебутся, но есть оригинал, а вот отсебятину гнать переводчикам не стоит.

При чем тут древность? До сих пор невежливо называть даже близкого друга только по имени без всяких приставок. Разве что вот совсем интимного. Я не говорю о СяоСяо или Вей-Вей, это другое. Всегда фамилия и имя или должность и фамилия. В описанных кусках автор подчёркивает либо пренебрежение, либо интимность и близость отношений таким простым приёмом. Нам он непонятен.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума