Вы не вошли.
Внимание! Не мирная тема.
Можно сраться и продолжать срачи из других тем (кроме тем по магистру и системе).
Мирный китаезаебашек тред
Магистросрачей тред
Срачный тред китайского шоубиза
Системосрачей тред
Соблюдайте культуру общения, не обсуждайте внешность актеров
Мне тоже кажется, что перевод ПиС Системы вызывал меньше всего ругани и разногласий. Да, с английского. Да, не всегда точный.
Юнеты были бы сильно краше с самого начала, если бы не эти дикие "Стигийские печати" и "Аннигиляции Солнца".
Новый перевод БН не читал - я вообще как-то растерял доверие к печатным изданиям, поэтому заказывать их не тянет.
Мне нравится перевод книжной БН. Бегать с лупой и сравнивать с оригиналом и то и то не хочу. Чисто по восприятию и художественности книжный текст для меня лучше и приятнее глазу, чем Юнеты.
Мне тоже кажется, что перевод ПиС Системы вызывал меньше всего ругани и разногласий. Да, с английского. Да, не всегда точный.
Потому что конкурентов нет. За Магистра срутся поклонники юнетов, истари и путей, а тут кто будет, кроме особо упертых?
Так там СЛ кинулся помогать другу, а ХЧ его страховал, чтоб не убился.
ХЧ против воли утащил СЛ обратно, заставив бросить друга, а потом еще сил его лишил. Ему сильно повезло, что у СЛ самооценка на дне СЛ всепрощающий, нормальный человек после таких выкрутасов как минимум сильно поссорился бы с ХЧ. ХЧ это не мог не понимать, но все равно рисковал своими хорошими отношениями с СЛ, чтобы помочь ХС.
у СЛ самооценка на дне
Кто бы знал, как меня это расстраивает(( Мне даже кажется, что СЛ не столько к ХЧ привязан, сколько к непривычно хорошему отношению к себе.
если бы не эти дикие "Стигийские печати"
Кстати, а у печати есть устоявшийся нормальный перевод?
Мне тоже кажется, что перевод ПиС Системы вызывал меньше всего ругани и разногласий.
Да ладно, вон только что в треде системы кто-то опять над ним приосанился:
Зато в ру-переводе появились какие-то вайбы флирта, что мило для фанфиковых фантазий, но не очень для тех, кто хотел читать именно то, что задумывала Мосян
И вообще там периодически пинают ПиС и дрочат на охуенно точный новый англоперевод, заебали.
У них у обоих самооценка на нуле. По ХЧ даже в экстрах видно, что он все еще считает себя ниже СЛ.
Это да. Но разыгрывать гэгэ в экстре с потерей памяти это ему не помешало.
То, что ХЧ считает себя ниже СЛ, не значит, что у него самооценка "на нуле", заебали. Это только про его отношение к СЛ говорит.
Отредактировано (2022-10-10 22:26:39)
То, что ХЧ считает себя ниже СЛ, не значит, что у него самооценка "на нуле", заебали. Это только про его отношение к СЛ говорит.
Зыс. У ХЧ СЛ недостижимое божество, ХС норм дружбан=примерно равный, все остальные тупые долбоебы, портящие жизнь его божеству.
ХЧ это не мог не понимать, но все равно рисковал своими хорошими отношениями с СЛ, чтобы помочь ХС.
Так он это ради ХС делал? Не ради СЛ?
И вообще там периодически пинают ПиС и дрочат на охуенно точный новый англоперевод, заебали.
Анон, а он правда такой охуенный и точный или это как обычно преувеличение? Я теперь задумался не ознакомиться ли с ним.
Анон, а он правда такой охуенный и точный или это как обычно преувеличение?
Правда, там очень хороший переводчик.
Другой анон
Аноны, а есть файл ПиС чтобы в читалку закачать? Не могу с телефона читать.
Мне тоже кажется, что перевод ПиС Системы вызывал меньше всего ругани и разногласий. Да, с английского. Да, не всегда точный.
Так и Юнеты Магистра переводили, в основном, с английского
А у ПиС проблема не в их собственном переводе, а в том что он делался с косячного алнлейта.
А какая-то новелла полностью переведена на ру так, что её перевод считается основной частью руязычного китаефд вот прям примером нормального перевода?
Полностью переведённый" Убить волка" хвалят, не полностью, перевод "Хаски и учитель белый кот" считается очень хорошим и точно весь с китайского. Даже тут анон, великий китаист пытался придраться к этому переводу, но ничего существенного не нашёл и сам опозорился.
Который переписывал те сцены, да, сделал их как минимум не лучше.
Второй китаеанон всё-таки смотрел и говорил, что склонность у Фапсы к украшательству там, где надо и не надо, всё-таки есть
Который переписывал те сцены, да, сделал их как минимум не лучше.
Второй китаеанон всё-таки смотрел и говорил, что склонность у Фапсы к украшательству там, где надо и не надо, всё-таки есть
Я фанат эрхи, перечитывал обоих китаистов, там ни один ни второй не нашёл ничего серьёзного. Украшательство разбирали и слова на китайском можно было перевести по разному, но слова те же. В Системе было пара серьёзных косяков, но, в основном, так же описано тоже самое только другими русскими словами, а смысл тот же. Но тот анон решил, что его слова точнее его передают. Это очень субъективно, утверждать, что он понял "что именно хотел сказать автор".
Который переписывал те сцены, да, сделал их как минимум не лучше.
Второй китаеанон всё-таки смотрел и говорил, что склонность у Фапсы к украшательству там, где надо и не надо, всё-таки есть
Это же об Эрхе речь?
Я не китаеанон, но я читал тот блог, и имхо огрехи как минимум в разобранных отрывках были серьёзные. При этом тот китаеанон как-то хуево знает русский язык, и его переводы служили в лучшем случае подстрочником. Но тут уж кому что нравится. "Перевод бывает либо верный, но некрасивый, либо красивый, но неверный". Полагаю, в фанлейте очень редо встречается вариант быть здоровым и богатым, и если выбирать только из такого набора, то я всё же за верный и некрасивый, но я не читаю новеллы регулярно, а изучаю китайский и рассматриваю их и как возможность его прокачать, то есть мне важно, чтобы был точно передан смысл.
Тем, кто новеллы глотает пачками, вероятно, куда больше подходит вариант, когда точность не гарантирована, но текст легко читается, потому что в противном случае много не прочитаешь.
Отредактировано (2022-10-11 12:59:47)
Лично анону нравится перевод Духовного воина Гэ, сколь помню, он хороший с т.зр русского языка, ничего оймама мне в глаза не бросалось, хотя, может, пропустил. Но насколько он соответствует оригиналу, я не проверял.
У Земли онлайн хороший русский перевод, хотя еще не до конца, не думаю, что с англ, потому что англ, сдается мне, мтл.
Это же об Эрхе речь?
Я не китаеанон, но я читал тот блог, и имхо огрехи как минимум в разобранных отрывках были серьёзные
Анон, мне кажется, мы о разных китаеанонах. Тот, про которого говорю я, - анон с кроликами, он немного разбирал отдельные куски и просто сказал, что там местами нагромождения, которых в оригинале всё-таки не было. Примерно так.
Анон, который делал типа более правильный перевод НЦ-глав, вообще какой-то странный немного, не помню я, чтобы он какие-то серьёзные огрехи Фапсы показывал
не помню я, чтобы он какие-то серьёзные огрехи Фапсы показывал
А я хорошо помню. Простое "стоял" Фапсы перевели как состоявшийся мужчина 30 лет. Я орал.
Анон пишет:не помню я, чтобы он какие-то серьёзные огрехи Фапсы показывал
А я хорошо помню. Простое "стоял" Фапсы перевели как состоявшийся мужчина 30 лет. Я орал.
Это единственное, что было и то на смысл не повлияло. Я помню хорошо этот разбор, потому что сам и спрашивал у того китаеанона о проверке.