Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Не надо досуже рассужать о гадких жадных переводерах, которые все равно будут работать тяп-ляп, даже если им платить больше, потому что подло наберут других проектов.
Слушай, я не говорю, что переводчики гадкие или жадные. Я говорю о личном опыте. Ты даёшь много времени, переводчик в это время делает другое. Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.
Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.
И ведь никак не узнать, каков примерно уровень переводчика, и уже проверенных переводчиков тоже никак не привлечь, и агентство ОБС в переводческой среде тоже, видимо, отключили
Слушай, я не говорю, что переводчики гадкие или жадные. Я говорю о личном опыте. Ты даёшь много времени, переводчик в это время делает другое. Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.
Анон, понимаешь, твой личный опыт не имеет отношения к переводу художественной литературы.
У издательств нет разной ставки для разных переводчиков. Просто нет. Великолепно переведенный исторический детектив, ради которого переводчик часами рылся в интернете и опрашивал знакомых знакомых, пытаясь понять, как в русской традиции называется бантик на камзоле, и абсолютно уебищный ошибка-на-ошибке без признаков редакции янг-эдалт современный роман будут оплачены одинаково. А еще издательства не "дают много времени", они ставят книгу в план, а уже потом ищут кого-то, кто будет рвать жопу на британский флаг - или переводить вдумчиво и солидно. Что с Шибуши и произошло - она, очевидно, согласна на оплату, потому что ей нравится книга (потому что художка с китайского - это как правило написанные на заказ абсолютно уебищные производственные романы от каких-нибудь Южно-Китайских Железных дорог, чтобы правление потом на съезде могло с гордостью сказать, что про их Южно-Китайские Железные дороги ажно в России читают, смотрите, вот книжка), но не согласна на сроки. Я ее прекрасно понимаю, я однажды согласилась перевести за 3 месяца любимую книгу детства в 35 ал. Под конец я была в таком состоянии, что теперь знаю - больше на такие эксперименты соглашаться нельзя, как бы мне ни хотелось, чтобы моя фамилия стояла на листе с выходными данными.
художка с китайского - это как правило написанные на заказ абсолютно уебищные производственные романы от каких-нибудь Южно-Китайских Железных дорог
И хде это всё? Дайте тайтлы анону, он обожает производственные романы. Тем более про поезда и железные дороги.
У издательств нет разной ставки для разных переводчиков. Просто нет.
Я тебе написала почему ее нет. Оно в художке в этом плане как везде - ставят цену, на которую найдётся исполнитель, который сделает на тот уровень, который +- укладывается в ожидания и бюджет.
Если бы исполнители не находились или к качеству вопросы чаще возникали - ситуация была бы другая.
И хде это всё? Дайте тайтлы анону, он обожает производственные романы. Тем более про поезда и железные дороги.
Так они только в Китае и выходят Если интересно - аккаунт artafindushka в инстаче, девушка как раз такими книжками занимается, про железнодорожников - это ее последняя работа.
Я тебе написала почему ее нет. Оно в художке в этом плане как везде - ставят цену, на которую найдётся исполнитель, который сделает на тот уровень, который +- укладывается в ожидания и бюджет.
Если бы исполнители не находились или к качеству вопросы чаще возникали - ситуация была бы другая.
And this, children, is exactly why we can't have nice things.
На этом я из дискуссии, пожалуй, удалюсь, я не в состоянии спорить с мышлением "ты сам виноват в том, что позволяешь себя эксплуатировать", а тред типа мирный.
На этом я из дискуссии, пожалуй, удалюсь, я не в состоянии спорить с мышлением "ты сам виноват в том, что позволяешь себя эксплуатировать", а тред типа мирный.
А что тут спорить? Я же не говорю, что это хорошо или правильно. Думаешь мне это нравится?
Но я не знаю, что по твоему может исправить ситуацию, кроме того, что я описала.
Просто на рынке будет два типа литературы: дешево переведено, зато быстро, возможно без редактора; и: дёшево, но долго, может быть даже с редактором (но вряд ли), зато более вдумчивая работа потому что переводчик тоже человек у которого скорее всего есть очная работа чтобы кушать, но он не будет рвать жопу ради сроков и пользоваться мтлом для ускорения работы.
Просто претензии к переводу может предъявить:
- владеешь языком оригинала;
- читал перевод, в чьем качестве уверен, а новый объективно его хуже;
- имеешь отношение к оригинальной работе и понимаешь, что перевод не передает заложенное автором.
Остальные на уровне - зашло/не зашло.
Так-то анон по сути пока может вспомнить лишь одного переводчика - Демурову - чьи работы всегда были на высоте и признаны лучшими среди остальных. У остальных же, мастеровитых и часто с регалиями, были взлеты и падения. Волков и Толстой, вообще, свои работы написали, а не переводили. На взгляд анона, получилось лучше, ибо учитывался наш менталитет, традиции и привычки. И язык. Оригиналы все же сухим языком писались сказка для взрослых, так сказать.
Анон сейчас кое-что оценить может, ибо часто читал переводы с "сяоцзе, мечей, лаое, ванье", так что понимает, что хотел сказать автор, и как сработал переводчик. Как он адаптировал речь служанок и прочих рабов.
Отредактировано (2022-10-07 13:58:37)
Остальные на уровне - зашло/не зашло.
Я не совсем согласна, и не владея языком оригинала можно понять, что текст слабый. Если при этом автор достаточно известный/расхваленный тоже возникнут вопросы.
Но в целом ты прав.
Фор экзампл, Шибуши переводчик с опытом и регалиями, обрадованный человек, со своей школой худперевода.
И все равно нашлись люди которые не любят ее перевод и слог.
И вот ещё момент. Сколько нужно лет хотя бы на хск5? И когда у нас массово пошло изучение китайского языка? Это же движение не так давно пошло. На мои годы популярными в изучение залетел сначала японский, потом пополз Корецкий, а китайский в хвосте. У нас даже книг по худ переводу с китайского нет. У нас нет словарей чтобы привести в единообразие терминологию, особенно древнекитайскую. Те переводчики которых я знаю могут опираться только на классику аля сон в красном тереме или троецарствие. Мол, если там так написано, значит правильно. Нет материала под рукой с которым можно работать. Я с трудом нарыл более менее хорошую книгу с идиотами, но и там половина это хороший рерайт с инета
Вот что значит в дороге писать и не перечитывать дивные автозамены сорян
Вот что значит в дороге писать и не перечитывать дивные автозамены сорян
да все мы поняли, но посмеялись
Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало
А есть вообще места, где они более-менее шевелятся и есть шанс, что ответят почему...
Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало
А есть вообще места, где они более-менее шевелятся и есть шанс, что ответят почему...
чОрд... Как бы и с Шэнь Шеном такое не случилось....
Так они только в Китае и выходят
Риалли? В Китае на русском книги печатают?О_о
Сколько нужно лет хотя бы на хск5?
Пять лет понадобилось лично мне.
Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало
может, поняли, что перевод не вытянут в ближайшее время
А кто-нибудь что-нибудь знает про "Не милая"?
Но Шэнь Шэн ведь вставили. И второй том Злодейки там значится, а никаких предзаказов на них нет. Так что не было причин убирать из списка.
Вот на этих видать пока хватило, а на Ты здесь уже нет скорее всего там двое-трое бедолаг, работающих за ветку, как описывали аноны выше, а часов в сутках только 24. Предзаказы же не были объявлены, покупатели пока не платили.
А кто-нибудь что-нибудь знает про "Не милая"?
Читаю другую работу от художника этой маньхуа, по роману "Неугомонная / First Frost". Очень зашла рисовка. Из-за рисовки и стиля только стоит купить и почитать.
Вот на этих видать пока хватило, а на Ты здесь уже нет
Просто "Ты здесь" первым объявили, анонсы с ним делали, ШШ даже не упоминался. А получается, что работа шла в основном над ШШ, а ТЗ просто убрали? Странно. Анон считает, что с ТЗ как с 19 Days случилось. Китайцы не утвердили
Читаю другую работу от художника этой маньхуа, по роману "Неугомонная / First Frost". Очень зашла рисовка. Из-за рисовки и стиля только стоит купить и почитать.
Да, зашли сканы, очень красиво. Но сюжет-то о чем: повседневность/городское фентези/зачатки детектива или чисто роман с лл? Анона интересует и гг, ибо это играет одну из главных ролей! Характер как у той же Лерианы или как у большинства терпил-героинь, которых насилуют, бьют, унижают эти мачистые китайские ли? Тут вроде ли шикарен, вот бы и гг не мямлей была.
Отредактировано (2022-10-07 19:09:42)