Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#2301 2022-10-07 09:16:37

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Не надо досуже рассужать о гадких жадных переводерах, которые все равно будут работать тяп-ляп, даже если им платить больше, потому что подло наберут других проектов.

Слушай, я не говорю, что переводчики гадкие или жадные. Я говорю о личном опыте. Ты даёшь  много времени, переводчик в это время делает другое. Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.

#2302 2022-10-07 10:47:45

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.

И ведь никак не узнать, каков примерно уровень переводчика, и уже проверенных переводчиков тоже никак не привлечь, и агентство ОБС в переводческой среде тоже, видимо, отключили

#2303 2022-10-07 12:11:43

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Слушай, я не говорю, что переводчики гадкие или жадные. Я говорю о личном опыте. Ты даёшь  много времени, переводчик в это время делает другое. Ты берёшь трех переводчиков с разными ставками, а результат они выдают с ценой не связанный.

Анон, понимаешь, твой личный опыт не имеет отношения к переводу художественной литературы.
У издательств нет разной ставки для разных переводчиков. Просто нет. Великолепно переведенный исторический детектив, ради которого переводчик часами рылся в интернете и опрашивал знакомых знакомых, пытаясь понять, как в русской традиции называется бантик на камзоле, и абсолютно уебищный ошибка-на-ошибке без признаков редакции янг-эдалт современный роман будут оплачены одинаково. А еще издательства не "дают много времени", они ставят книгу в план, а уже потом ищут кого-то, кто будет рвать жопу на британский флаг - или переводить вдумчиво и солидно. Что с Шибуши и произошло - она, очевидно, согласна на оплату, потому что ей нравится книга (потому что художка с китайского - это как правило написанные на заказ абсолютно уебищные производственные романы от каких-нибудь Южно-Китайских Железных дорог, чтобы правление потом на съезде могло с гордостью сказать, что про их Южно-Китайские Железные дороги ажно в России читают, смотрите, вот книжка), но не согласна на сроки. Я ее прекрасно понимаю, я однажды согласилась перевести за 3 месяца любимую книгу детства в 35 ал. Под конец я была в таком состоянии, что теперь знаю - больше на такие эксперименты соглашаться нельзя, как бы мне ни хотелось, чтобы моя фамилия стояла на листе с выходными данными.

#2304 2022-10-07 12:20:43

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

художка с китайского - это как правило написанные на заказ абсолютно уебищные производственные романы от каких-нибудь Южно-Китайских Железных дорог

И хде это всё? Дайте тайтлы анону, он обожает производственные романы. Тем более про поезда и железные дороги.

#2305 2022-10-07 12:21:30

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

У издательств нет разной ставки для разных переводчиков. Просто нет.

Я тебе написала почему ее нет. Оно в художке в этом плане как везде - ставят цену, на которую найдётся исполнитель, который сделает на тот уровень, который +- укладывается в ожидания и бюджет.
Если бы исполнители не находились или к качеству вопросы чаще возникали - ситуация была бы другая.

#2306 2022-10-07 12:34:17

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

И хде это всё? Дайте тайтлы анону, он обожает производственные романы. Тем более про поезда и железные дороги.

Так они только в Китае и выходят  ;D Если интересно - аккаунт artafindushka в инстаче, девушка как раз такими книжками занимается, про железнодорожников - это ее последняя работа.

Анон пишет:

Я тебе написала почему ее нет. Оно в художке в этом плане как везде - ставят цену, на которую найдётся исполнитель, который сделает на тот уровень, который +- укладывается в ожидания и бюджет.
Если бы исполнители не находились или к качеству вопросы чаще возникали - ситуация была бы другая.

And this, children, is exactly why we can't have nice things.
На этом я из дискуссии, пожалуй, удалюсь, я не в состоянии спорить с мышлением "ты сам виноват в том, что позволяешь себя эксплуатировать", а тред типа мирный.

#2307 2022-10-07 12:41:20

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

На этом я из дискуссии, пожалуй, удалюсь, я не в состоянии спорить с мышлением "ты сам виноват в том, что позволяешь себя эксплуатировать", а тред типа мирный.

А что тут спорить? Я же не говорю, что это хорошо или правильно. Думаешь мне это нравится?
Но я не знаю, что по твоему может исправить ситуацию, кроме того, что я описала.

#2308 2022-10-07 12:45:51

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Просто на рынке будет два типа литературы: дешево переведено, зато быстро, возможно без редактора; и: дёшево, но долго, может быть даже с редактором (но вряд ли), зато более вдумчивая работа потому что переводчик тоже человек у которого скорее всего есть очная работа чтобы кушать, но он не будет рвать жопу ради сроков и пользоваться мтлом для ускорения работы.

#2309 2022-10-07 13:56:06

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Просто претензии к переводу может предъявить:
- владеешь языком оригинала;
- читал перевод, в чьем качестве уверен, а новый объективно его хуже;
- имеешь отношение к оригинальной работе и понимаешь, что перевод не передает заложенное автором.
Остальные на уровне - зашло/не зашло.
Так-то анон по сути пока может вспомнить лишь одного переводчика - Демурову - чьи работы всегда были на высоте и признаны лучшими среди остальных. У остальных же, мастеровитых и часто с регалиями, были взлеты и падения. Волков и Толстой, вообще, свои работы написали, а не переводили. На взгляд анона, получилось лучше, ибо учитывался наш менталитет, традиции и привычки. И язык. Оригиналы все же сухим языком писались :blabla: сказка для взрослых, так сказать.
Анон сейчас кое-что оценить может, ибо часто читал переводы с "сяоцзе, мечей, лаое, ванье", так что понимает, что хотел сказать автор, и как сработал переводчик. Как он адаптировал речь служанок и прочих рабов.

Отредактировано (2022-10-07 13:58:37)

#2310 2022-10-07 14:04:52

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Остальные на уровне - зашло/не зашло.

Я не совсем согласна, и не владея языком оригинала можно понять, что текст слабый. Если при этом автор достаточно известный/расхваленный тоже возникнут вопросы.
Но в целом ты прав.

#2311 2022-10-07 14:31:04

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Фор экзампл, Шибуши переводчик с опытом и регалиями, обрадованный человек, со своей школой худперевода.
И все равно нашлись люди которые не любят ее перевод и слог.
И вот ещё момент. Сколько нужно лет хотя бы на хск5? И когда у нас массово пошло изучение китайского языка? Это же движение не так давно пошло. На мои годы популярными в изучение залетел сначала японский, потом пополз Корецкий, а китайский в хвосте. У нас даже книг по худ переводу с китайского нет. У нас нет словарей чтобы привести в единообразие терминологию, особенно древнекитайскую. Те переводчики которых я знаю могут опираться только на классику аля сон в красном тереме или троецарствие. Мол, если там так написано, значит правильно. Нет материала под рукой с которым можно работать. Я с трудом нарыл более менее хорошую книгу с идиотами, но и там половина это хороший рерайт с инета

#2312 2022-10-07 15:01:50

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Корецкий

Анон пишет:

Я с трудом нарыл более менее хорошую книгу с идиотами

Анон)

#2313 2022-10-07 15:14:53

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Вот что значит в дороге писать и не перечитывать дивные автозамены  :facepalm:  сорян  :lol:

#2314 2022-10-07 15:15:50

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Вот что значит в дороге писать и не перечитывать дивные автозамены  :facepalm:  сорян  :lol:

да все мы поняли, но посмеялись

#2315 2022-10-07 15:43:16

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало  :sadcat:
А есть вообще места, где они более-менее шевелятся и есть шанс, что ответят почему...

#2316 2022-10-07 15:47:05

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало  :sadcat:
А есть вообще места, где они более-менее шевелятся и есть шанс, что ответят почему...

чОрд... Как бы и с Шэнь Шеном такое не случилось....

#2317 2022-10-07 17:55:25

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Так они только в Китае и выходят

Риалли? В Китае на русском книги печатают?О_о

#2318 2022-10-07 18:37:23

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Сколько нужно лет хотя бы на хск5?

Пять лет понадобилось лично мне.

#2319 2022-10-07 18:37:27

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало 

может, поняли, что перевод не вытянут в ближайшее время

#2320 2022-10-07 18:38:45

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, у мифа ты здесь из анонсов пропало 

может, поняли, что перевод не вытянут в ближайшее время

Но Шэнь Шэн ведь вставили. И второй том Злодейки там значится, а никаких предзаказов на них нет. Так что не было причин убирать из списка.

#2321 2022-10-07 18:40:02

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

А кто-нибудь что-нибудь знает про "Не милая"?

#2322 2022-10-07 18:41:15

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Но Шэнь Шэн ведь вставили. И второй том Злодейки там значится, а никаких предзаказов на них нет. Так что не было причин убирать из списка.

Вот на этих видать пока хватило, а на Ты здесь уже нет  :dontknow: скорее всего там двое-трое бедолаг, работающих за ветку, как описывали аноны выше, а часов в сутках только 24. Предзаказы же не были объявлены, покупатели пока не платили.

#2323 2022-10-07 18:41:39

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А кто-нибудь что-нибудь знает про "Не милая"?

Читаю другую работу от художника этой маньхуа, по роману "Неугомонная / First Frost". Очень зашла рисовка. Из-за рисовки и стиля только стоит купить и почитать.

#2324 2022-10-07 19:08:15

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Вот на этих видать пока хватило, а на Ты здесь уже нет

Просто "Ты здесь" первым объявили, анонсы с ним делали, ШШ даже не упоминался.  А получается, что работа шла в основном над ШШ, а ТЗ просто убрали? Странно. Анон считает, что с ТЗ как с 19 Days случилось. Китайцы не утвердили :blabla:

Анон пишет:

Читаю другую работу от художника этой маньхуа, по роману "Неугомонная / First Frost". Очень зашла рисовка. Из-за рисовки и стиля только стоит купить и почитать.

Да, зашли сканы, очень красиво. Но сюжет-то о чем: повседневность/городское фентези/зачатки детектива или чисто роман с лл? Анона интересует и гг, ибо это играет одну из главных ролей! Характер как у той же Лерианы или как у большинства терпил-героинь, которых насилуют, бьют, унижают эти мачистые китайские ли? Тут вроде ли шикарен, вот бы и гг не мямлей была.

Отредактировано (2022-10-07 19:09:42)

#2325 2022-10-07 19:08:27

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Вот на этих видать пока хватило, а на Ты здесь уже нет

Но ты здесь был раньше. Хз что там творится.

Анон пишет:

Из-за рисовки и стиля только стоит купить и почитать.

А нет ссылки под рукой?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума