Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Комильфо обещали Небожителей (первый том) до конца лета, но... отморозились.
Или китайцы не продали. Или загнули цену. Думаю причины отмороза есть.
Думаю причины отмороза есть.
Анон, всегда можно сказать, что за причина, а не молчать и удалять сообщения.
Даже простое "не получилось" - уже ответ.
Отредактировано (2022-10-06 10:58:13)
Да понятно, что то, как вяленько сами Истари это делают играет не последнюю роль.
Но факт остаётся фактом - конкурировать с пиратскими/фанатскими переводами будет мега сложно. Вещи, где перевод уже закончен (или почти закончен) проще продавать под флагом - коллекционное на полочку, считай мерч.
Или без пиара издавать в какой-то серии и тогда наличие/отсутствие электроники будет уже диктовать сама серия.
С китайского? Допустим с английского я могу ещё представить такой объем. И это реально.
Если человек знает язык хорошо, с китайского переводить не сильно дольше должно быть, чем с английского. И да, есть тексты разной сложности (как будтона английском не бывает текстов из метафор, отссылок и прочего), но сюда вносили полтора месяца как срок для перевода абстрактной книги с английского.
Это не 12000 страниц за две недели и скидок дайте за объем.
честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.
Сравнение перевода с английского и китайского совершенно некорректно. Я понимаю японский и китайский сравнивать, но эта пара даже рядом не стоит.
На примере того же объема текста. Текст в 10 листов с английского станет максимум листов 15-20 на русском. С китайского же 10 листов иероглифов спокойно превратятся в 40-50 листов русского текста. Плюс сложность и потраченное время на изучение языка. Хороший китаист (не идеальный, замечу), это минимум 10 лет учебы.
честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.
По-хорошему, для таких проектов нужен еще не консультант, а именно основной редактор с хотя бы частичным знанием китайского и китайской культуры (кроме отличного владения русским). Чтобы выловить мелкие косяки, которые всегда проскакивают при любом переводе.
Анон пишет:С китайского? Допустим с английского я могу ещё представить такой объем. И это реально.
Если человек знает язык хорошо, с китайского переводить не сильно дольше должно быть, чем с английского. И да, есть тексты разной сложности (как будтона английском не бывает текстов из метафор, отссылок и прочего), но сюда вносили полтора месяца как срок для перевода абстрактной книги с английского.
Это не 12000 страниц за две недели и скидок дайте за объем.
Нет. Китайский в принципе сложен для адоптации к русскому. Это не просто перевод, это именно адоптации языка и совершенно другой модели выражения мысли, употребления прилагательных, описаний. Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.
Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.
вот-вот, и я о том же, я с английского без профильного образования вам все переведу в процессе чтения, а с китайского так не получится.
честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.
Нет таких. Те, кто есть, заниматься переводом за копейки не будут. Именно те, кто не только китайский учил, но и общался в этой среде достаточно долго, чтобы понимать контекст каждого предложения.
Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.
Да нихрена нельзя гнать с европейских языков подстрочник и называть это хорошим переводом. А с китайского типа подстрочник нельзя, потому что там слова не в том порядке? Брр.
Хороший литературный перевод, это когда ты понял текст на языке оригинала и написал на родном языке, максимально близко к стилю и задумке автора. На сколько позволяет язык перевода и умения.
То есть надо знать язык с которого переводишь, чтобы читать "без словаря" и знать язык на который переводишь, чтобы связывать слова в приложения.
А если ты первого не можешь, то какой ты переводчик. В если второго - то иди из литературы в юрку и технику.
Отредактировано (2022-10-06 14:13:37)
Да нихрена нельзя гнать с европейских языков подстрочник и называть это хорошим переводом. А с китайского типа подстрочник нельзя, потому что там слова не в том порядке? Брр.
Хороший литературный перевод, это когда ты понял текст на языке оригинала и написал на родном языке, максимально близко к стилю и задумке автора. На сколько позволяет язык перевода и умения.
То есть надо знать язык с которого переводишь, чтобы читать "без словаря" и знать язык на который переводишь, чтобы связывать слова в приложения.
А если ты первого не можешь, то какой ты переводчик. В если второго - то иди из литературы в юрку и технику.
Большинство фраз в европейских языках на можно гнать как подстрочник и переводить буквально дословно. В китайском не не в том порядке слова расположены, а надо знать, что описание "персиковые глаза" это скорее женские и кокетливые и передать этот смысл в дальнейшем надо, а "холодный и отстраненный господин" это очень хороший, прекрасный человек в соответствии с конфуцианством, это джентльмен. А "собака" это символ коварсива, агрессии, а не верности и "друг человека", следовательно это как то надо показать в дальнейшем в тексте, подобрать синонимы, может быть немного отойти от текста. Вот поэтому это именно должно быть адаптацией, а не просто переводом
Отредактировано (2022-10-06 14:25:29)
Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.
Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.
Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи
Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.
Дело в том, что именно, что "есть" фразы, в английском, а в китайском это 90% текста
Анон пишет:Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.
Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи
Ну нет. Просто знать китайский надо так же, как английский. Чтоб гнать без словаря. Если разница в диалектах, то надо давать знатоку определенного диалекта и браться должен именно знающий, а не "возьму, со словарем все получится". Точно так же всегда уточняют, например, при устройстве на работу в сырное/рыбное/промышленное производство, есть ли опыт и знания профессиональной лексики, потому что есть специфика.
Отредактировано (2022-10-06 15:10:38)
Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи
Значит. Это на китайский объективно дольше, потому что набивать иероглифы сложнее несколько.
Суперпрофи с китайского будет переводить если и медленнее, то незначительно.
Дело в том, что именно, что "есть" фразы, в английском, а в китайском это 90% текста
Да не надо преувеличивать. Нам просто контекст английского лучше знаком, благодаря тому, что их современная культура, в отличии от китайской, из всех щелей. Но это не связанно на прямую со сложностью языка.
Потому что когда тебе с "простого английского" переводят без знания контекста получается такая же тупая херня.
Отредактировано (2022-10-06 15:17:29)
Потому что когда тебе с "простого английского" переводят без знания контекста получается такая же тупая херня.
Именно. Иначе чего это гугл ещё не переводит идеально?
в 90% случаев ты даёшь побольше времени на работу и переводчик занимается в это время чем-то ещё.
Если переводчику платить копейки, естественно, он будет заниматься чем-то ещё. Он же живой, он тоже кушать хочет
для издательства это просто бизнес со сроками, маржой, планами, исполнителями "какие есть" и далее по тексту
А имеем по итогу дикое падение качества продукта, причём даже в случае с монстрами типа Кинга или Роулинг, что уж говорить о вебновеллах. Что ещё хуже - привыкшего к этому потребителя, искренне не видящего разницы
Если переводчику платить копейки, естественно, он будет заниматься чем-то ещё. Он же живой, он тоже кушать хочет
В данном случае цена никак не влияет на то, что ты дашь переводчику работу и срок и переводчик сделает все возможное, чтобы отработать быстрее и взять что-то ещё. Потому что так он заработает больше.
Конечно, это говно, а не ситуация. Но премимум переводчиков очень мало, а людей, которые готовы им платить ещё меньше (в том числе потому, что действительно классного специалиста от ого, кто просто ценник себе поднял так просто не отличить, нужно тратить ресурсы, а всем жлобно). Всё это кончится тем, что и художку будут делать в виде млт+редактор. Потому что в среднем уже во многих областях обычные переводчики выдают примерно такое же, что и млт+ред и прогресс в этой сфере не стоит на месте. А какие-то очередное голодные игры или Гарри Поттеры нужны читателю здесь и сейчас, иначе они уйдут читать пиратский перевод, свой млт, а к выходу хорошего перевода через пять лет переключатся на новую книгу поколения.
А какие-то очередное голодные игры или Гарри Поттеры нужны читателю здесь и сейчас, иначе они уйдут читать пиратский перевод, свой млт, а к выходу хорошего перевода через пять лет переключатся на новую книгу поколения.
Согласен.
По своей ситуации сужу. Уходишь читать хоть мтл, лишь бы знать, а что ж там дальше. И не факт, что перевод ты потом купишь. Печатную книгу - возможно, если она зашла, а не "читать можно, но кинки..."
И ладно б не объявляли лицензии, ибо уже сам издергался от нетерпения. В то же время многих это уберегает от покупки китайских/английских изданий и иных трат, от того же самиздата.
Отредактировано (2022-10-06 17:12:47)
Когда анон 13 лет назад пришел в переводы, ему за договоры платили в два (два) раза больше, чем топовая ставка для художки сейчас. Не надо досуже рассужать о гадких жадных переводерах, которые все равно будут работать тяп-ляп, даже если им платить больше, потому что подло наберут других проектов. Переводерам НЕ платят больше, если ты только не, хз, Настя Завозова - хотя, помнится, и она на подкасте называла сумму лишь на тыщонку отличающуюся от ставки ноунейм анона. (И да, выдать 20 ал за месяц - это как раз перевести очень хуево, либо с обильной помощью гуглтранслейта).
За китайский не платят сильно больше - можете заценить перманентные плачи Ярославны на эту тему на форумах бкрс, нпрм, там свой демпинг.
А, ну и редакторам платят вообще веткой, а иногда их и вовсе не бывает - это тоже к вопросу о качестве изданных книг.
Отредактировано (2022-10-07 00:15:35)
редакторам платят вообще веткой
*анон-редактор заплакал* да
, ну и редакторам платят вообще веткой, а иногда их и вовсе не бывает - это тоже к вопросу о качестве изданных книг.
Как-то писал я эксмо по вопросам фриланс перевода и мне дали знать, что лучше бы я перевел так, чтобы редактор не потребовался или чтобы был свой редактор