Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#2276 2022-10-06 10:56:28

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Комильфо обещали Небожителей (первый том) до конца лета, но... отморозились.

Или китайцы не продали. Или загнули цену. Думаю причины отмороза есть.

#2277 2022-10-06 10:57:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Думаю причины отмороза есть.

Анон, всегда можно сказать, что за причина, а не молчать и удалять сообщения.
Даже простое "не получилось" - уже ответ.

Отредактировано (2022-10-06 10:58:13)

#2278 2022-10-06 11:03:10

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Да понятно, что то, как вяленько сами Истари это делают играет не последнюю роль.
Но факт остаётся фактом - конкурировать с пиратскими/фанатскими переводами будет мега сложно. Вещи, где перевод уже закончен (или почти закончен) проще продавать под флагом - коллекционное на полочку, считай мерч.
Или без пиара издавать в какой-то серии и тогда наличие/отсутствие электроники будет уже диктовать сама серия.

#2279 2022-10-06 11:09:33

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

С китайского? Допустим с английского я могу ещё представить такой объем. И это реально.

Если человек знает язык хорошо, с китайского переводить не сильно дольше должно быть, чем с английского. И да, есть тексты разной сложности (как будтона английском не бывает текстов из метафор, отссылок и прочего), но сюда вносили полтора месяца как срок для перевода абстрактной книги с английского.
Это не 12000 страниц за две недели и скидок дайте за объем.

#2280 2022-10-06 11:36:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.

#2281 2022-10-06 13:39:53

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Сравнение перевода с английского и китайского совершенно  некорректно. Я понимаю японский и китайский сравнивать, но эта пара даже рядом не стоит.
На примере того же объема текста. Текст в 10 листов с английского станет максимум листов 15-20 на русском. С китайского же 10 листов иероглифов спокойно превратятся в 40-50 листов русского текста. Плюс сложность и потраченное время на изучение языка. Хороший китаист (не идеальный, замечу), это минимум 10 лет учебы.

#2282 2022-10-06 13:46:44

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.

По-хорошему, для таких проектов нужен еще не консультант, а именно основной редактор с хотя бы частичным знанием китайского и китайской культуры (кроме отличного владения русским). Чтобы выловить мелкие косяки, которые всегда проскакивают при любом переводе.

#2283 2022-10-06 13:55:31

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Лучше уж та девочка которая рисует в западном стиле ржачные комиксы по ним. Сорян, ник забыл

Коня?

Я тоже за Коню.

#2284 2022-10-06 13:59:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

С китайского? Допустим с английского я могу ещё представить такой объем. И это реально.

Если человек знает язык хорошо, с китайского переводить не сильно дольше должно быть, чем с английского. И да, есть тексты разной сложности (как будтона английском не бывает текстов из метафор, отссылок и прочего), но сюда вносили полтора месяца как срок для перевода абстрактной книги с английского.
Это не 12000 страниц за две недели и скидок дайте за объем.

Нет. Китайский в принципе сложен для адоптации к русскому. Это не просто перевод, это именно адоптации языка и совершенно другой модели выражения мысли, употребления прилагательных, описаний. Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.

#2285 2022-10-06 14:02:03

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.

вот-вот, и я о том же, я с английского без профильного образования вам все переведу в процессе чтения, а с китайского так не получится.

#2286 2022-10-06 14:02:04

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

честно, я не представляю, сколько у нас китаистов, которые знают язык настолько хорошо, что могут слету переводить как с английского, практически не сверяясь со словарем.

Нет таких. Те, кто есть, заниматься переводом за копейки не будут. Именно те, кто не только китайский учил, но и общался в этой среде достаточно долго, чтобы понимать контекст каждого предложения.

#2287 2022-10-06 14:12:47

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Любой европейский язык намного проще, там практически можно хоть как подстрочник, дословно переводить. В китайском так не работает.

Да нихрена нельзя гнать с европейских языков подстрочник и называть это хорошим переводом. А с китайского типа подстрочник нельзя, потому что там слова не в том порядке? Брр.
Хороший литературный перевод, это когда ты понял текст на языке оригинала и написал на родном языке, максимально близко к стилю и задумке автора. На сколько позволяет язык перевода и умения.
То есть надо знать язык с которого переводишь, чтобы читать "без словаря" и знать язык на который переводишь, чтобы связывать слова в приложения.
А если ты первого не можешь, то какой ты переводчик. В если второго - то иди из литературы в юрку и технику.

Отредактировано (2022-10-06 14:13:37)

#2288 2022-10-06 14:24:47

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Да нихрена нельзя гнать с европейских языков подстрочник и называть это хорошим переводом. А с китайского типа подстрочник нельзя, потому что там слова не в том порядке? Брр.
Хороший литературный перевод, это когда ты понял текст на языке оригинала и написал на родном языке, максимально близко к стилю и задумке автора. На сколько позволяет язык перевода и умения.
То есть надо знать язык с которого переводишь, чтобы читать "без словаря" и знать язык на который переводишь, чтобы связывать слова в приложения.
А если ты первого не можешь, то какой ты переводчик. В если второго - то иди из литературы в юрку и технику.

Большинство фраз в европейских языках на можно гнать как подстрочник и переводить буквально дословно. В китайском не не в том порядке слова расположены, а надо знать, что описание "персиковые глаза" это скорее женские и кокетливые и передать этот смысл в дальнейшем надо, а "холодный и отстраненный господин" это очень хороший, прекрасный человек в соответствии с конфуцианством, это джентльмен. А "собака" это символ коварсива, агрессии, а не верности и "друг человека", следовательно это как то надо показать в дальнейшем в тексте, подобрать синонимы, может быть немного отойти от текста. Вот поэтому это именно должно быть адаптацией, а не просто переводом

Отредактировано (2022-10-06 14:25:29)

#2289 2022-10-06 14:36:03

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.

#2290 2022-10-06 14:56:06

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.

Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи

#2291 2022-10-06 15:07:41

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.

Дело в том, что именно, что "есть" фразы, в английском, а в китайском это 90% текста

#2292 2022-10-06 15:10:03

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё раз. Литературный перевод это всегда адаптация. При переводе с английского нужно думать так же, как при переводе с китайского. В английском тоже есть идиомы и слова, которые в контексте значат не тоже самое, что в словаре.

Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи

Ну нет. Просто знать китайский надо так же, как английский. Чтоб гнать без словаря. Если разница в диалектах, то надо давать знатоку определенного диалекта и браться должен именно знающий, а не "возьму, со словарем все получится". Точно так же всегда уточняют, например, при устройстве на работу в сырное/рыбное/промышленное производство, есть ли опыт и знания профессиональной лексики, потому что есть специфика.

Отредактировано (2022-10-06 15:10:38)

#2293 2022-10-06 15:16:49

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Но это не значит что перевод с англицского по скорости будет равен переводу с китайского даже в руках суперпрофи

Значит. Это на китайский объективно дольше, потому что набивать иероглифы сложнее несколько.
Суперпрофи с китайского будет переводить если и медленнее, то незначительно.

Анон пишет:

Дело в том, что именно, что "есть" фразы, в английском, а в китайском это 90% текста

Да не надо преувеличивать. Нам просто контекст английского лучше знаком, благодаря тому, что их современная культура, в отличии от китайской, из всех щелей. Но это не связанно на прямую со сложностью языка.

Потому что когда тебе с "простого английского" переводят без знания контекста получается такая же тупая херня.

Отредактировано (2022-10-06 15:17:29)

#2294 2022-10-06 16:32:49

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Потому что когда тебе с "простого английского" переводят без знания контекста получается такая же тупая херня.

Именно. Иначе чего это гугл ещё не переводит идеально?

#2295 2022-10-06 16:47:46

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

в 90% случаев ты даёшь побольше времени на работу и переводчик занимается в это время чем-то ещё.

Если переводчику платить копейки, естественно, он будет заниматься чем-то ещё. Он же живой, он тоже кушать хочет

Анон пишет:

для издательства это просто бизнес со сроками, маржой, планами, исполнителями "какие есть" и далее по тексту

А имеем по итогу дикое падение качества продукта, причём даже в случае с монстрами типа Кинга или Роулинг, что уж говорить о вебновеллах. Что ещё хуже - привыкшего к этому потребителя, искренне не видящего разницы

#2296 2022-10-06 17:01:44

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Если переводчику платить копейки, естественно, он будет заниматься чем-то ещё. Он же живой, он тоже кушать хочет

В данном случае цена никак не влияет на то, что ты дашь переводчику работу и срок и переводчик сделает все возможное, чтобы отработать быстрее и взять что-то ещё. Потому что так он заработает больше.

Конечно, это говно, а не ситуация. Но премимум переводчиков очень мало, а людей, которые готовы им платить ещё меньше (в том числе потому, что действительно классного специалиста от  ого, кто просто ценник себе поднял так просто не отличить, нужно тратить ресурсы, а всем жлобно). Всё это кончится тем, что и художку будут делать в виде млт+редактор. Потому что в среднем уже во многих областях обычные переводчики выдают примерно такое же, что и млт+ред и прогресс в этой сфере не стоит на месте. А какие-то очередное голодные игры или Гарри Поттеры нужны читателю здесь и сейчас, иначе они уйдут читать пиратский перевод, свой млт, а к выходу хорошего перевода через пять лет переключатся на новую книгу поколения.

#2297 2022-10-06 17:12:34

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А какие-то очередное голодные игры или Гарри Поттеры нужны читателю здесь и сейчас, иначе они уйдут читать пиратский перевод, свой млт, а к выходу хорошего перевода через пять лет переключатся на новую книгу поколения.

Согласен.
По своей ситуации сужу. Уходишь читать хоть мтл, лишь бы знать, а что ж там дальше. И не факт, что перевод ты потом купишь. Печатную книгу - возможно, если она зашла, а не "читать можно, но кинки..."
И ладно б не объявляли лицензии, ибо уже сам издергался от нетерпения. В то же время многих это уберегает от покупки китайских/английских изданий и иных трат, от того же самиздата.

Отредактировано (2022-10-06 17:12:47)

#2298 2022-10-07 00:12:44

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Когда анон 13 лет назад пришел в переводы, ему за договоры платили в два (два) раза больше, чем топовая ставка для художки сейчас. Не надо досуже рассужать о гадких жадных переводерах, которые все равно будут работать тяп-ляп, даже если им платить больше, потому что подло наберут других проектов. Переводерам НЕ платят больше, если ты только не, хз, Настя Завозова - хотя, помнится, и она на подкасте называла сумму лишь на тыщонку отличающуюся от ставки ноунейм анона. (И да, выдать 20 ал за месяц - это как раз перевести очень хуево, либо с обильной помощью гуглтранслейта).
За китайский не платят сильно больше - можете заценить перманентные плачи Ярославны на эту тему на форумах бкрс, нпрм, там свой демпинг.
А, ну и редакторам платят вообще веткой, а иногда их и вовсе не бывает - это тоже к вопросу о качестве изданных книг.

Отредактировано (2022-10-07 00:15:35)

#2299 2022-10-07 00:14:36

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

редакторам платят вообще веткой

*анон-редактор заплакал* да

#2300 2022-10-07 09:12:04

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

, ну и редакторам платят вообще веткой, а иногда их и вовсе не бывает - это тоже к вопросу о качестве изданных книг.

Как-то писал я эксмо по вопросам фриланс перевода и мне дали знать, что лучше бы я перевел так, чтобы редактор не потребовался или чтобы был свой редактор

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума