Вы не вошли.
Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
АСТ:
«Поразительное на каждом шагу» Тун Хуа (вышел 1 том, второй готовится)
«Аватар короля» Ху Делань (готовится к выходу)
Young Adult Imprint (Freedom):
«Перерождение жестокой императрицы» Цянь Шань Ча Кэ (готовится к выходу в 2023)
Комильфо:
"Мириады осеней" (на рассмотрении)
Отредактировано (2022-10-06 09:05:13)
Не надо добавлять то, что на рассмотрении/согласовании/в предположениях фанатов
Проверяйте. Я пока ссылки на телеги посмотрю
Никто не хочет супермного платить или сто лет ждать волшебного перевода. В том числе и читатель.
Я, как читатель, лучше подождала бы, чем читать невычитанное нечто. Другой вопрос, что изрядная доля читателей просто не замечает разницы, для кого-то странные конструкции и корявый язык вообще норма - ну это же перевод
Но при этом говорить что быстро = хуево тоже не очень честно
Говорить, что долго не всегда равно хорошо, справедливо. Считать, что за месяц и копейки тебе сделают хорошую книгу - это то ли наивность, то ли похуизм. Чем меньше у переводчика времени работы над текстом, тем больше он будет на отъебись, мне казалось, это очевидно
Я, как читатель, лучше подождала бы, чем читать невычитанное нечто.
Такие читатели как вы есть, но вас ничтожно мало. Посмотрите комментарии, посмотрите реакцию на перенос даты издания. Никто не хочет ждать. И вспомните Поттера. РОСМЭН, искренне говоря, тьма, а не перевод. Но! Редактор там неплохо поработал, а переводчики сохранили лёгкость текста. И все за какие-то пару месяцев работы. И посмотрите на Махаон, у которых были годы для их издания. Первые издания - плевок в лицо читателям. Сейчас, может, доработали, анону уже не интересно.
Так что зависит большая часть работы не от сроков, а от уровня профессионализма.
И если, как здесь писали, во 2 томе Небожителей герои начали выражаться почти как гопота, то это должен был уловить редактор, который должен отслеживать стилистику книг, и дать втык переводчику.
Но, вообще, атмосфера не так уж на анона влияет, ведь даже авторы часто в одной серии под влиянием обстоятельств/времени/впечатлений изменяют стиль/ритм текста или характеры героев.
Чем меньше у переводчика времени работы над текстом, тем больше он будет на отъебись, мне казалось, это очевидно
Анону реально интересно, сколько затратили времени на 1том Поразительного... И когда выйдет 2 том, чтоб оценить период. Тогда можно будет порассуждать.
Но, вообще, лучше сразу не браться, чем потом отказываться работать на отъебись переводить, ведь условия и сроки должны были сразу сказать.
Не надо добавлять то, что на рассмотрении/согласовании/в предположениях фанатов
Тогда из МИФа надо убрать 19 Days. И добавить Шэнь Шэн, который официально объявлен, как и Единственный конец злодейки - смерть.
А в АСТ добавить маньхуа "Невеста герцога по контракту".
Ну если Комильфо за Мириады возьмутся, то как же всех разорвать, если иллюстраторов ОПЯТЬ будет антейку. Я реально проклят издательство.
Когда говорят о сроках и о том что за короткий срок можно выдать конфетку, вспоминаю ролики на тему: как я нарисую сабж за минуту, пять, десять, час и тд... Наглядно.
Анону реально интересно, сколько затратили времени на 1том Поразительного...
А качество самого перевода, не редакта, оценивали? С оригиналом кто-нибудь сравнивал? Это не наезд, интересно насколько там осталось оригинала и сколько от себя, есть ли это вообще и так далее.
если иллюстраторов ОПЯТЬ будет антейку.
Не накаркай((
Лучше уж та девочка которая рисует в западном стиле ржачные комиксы по ним. Сорян, ник забыл
Единственный конец злодейки - смерть.
А в АСТ добавить маньхуа "Невеста герцога по контракту".
А это Китай?
Лучше уж та девочка которая рисует в западном стиле ржачные комиксы по ним. Сорян, ник забыл
Коня?
▼
Список лицензий
Надо бы исправить везде манхуа на маньхуа
Ладно, что-то напортачилось. Сейчас поправлю и точно уйду.
Отредактировано (2022-10-06 10:08:13)
Короче, унесла
Ушла лежать пластом.
А есть оригинал названия?
Я так поняла, что это про Лериану
Чем меньше у переводчика времени работы над текстом, тем больше он будет на отъебись, мне казалось, это очевидно
Тут выше писали, что у переводчиков много других проектов и это норма. В моей практике (не книги, но сложные тексты) в 90% случаев ты даёшь побольше времени на работу и переводчик занимается в это время чем-то ещё.
Книга - это конечно очень условный объем, но перевести +- 450 переводческих страниц за полтора месяца это для полной занятости вполне достаточно, чтобы говорить о приемлимом переводе.
То есть конечно, в идеале, хотелрсь бы чтобы переводчик переводил с любовью, не отвлекаясь, сколько нему надо времени и вылизывал каждое предложение. Но это утопия какая-то, если мы вспоминаем, что для издательства это просто бизнес со сроками, маржой, планами, исполнителями "какие есть" и далее по тексту.
Отредактировано (2022-10-06 10:41:44)
А электронные версии китаеновелл русские лицензиаторы выпускать не планируют?
А электронные версии китаеновелл русские лицензиаторы выпускать не планируют?
Сложно сказать, что они планируют. Но там отдельно лицензия, другая цена... может думают не окупится. Те же попытки истари издавать мангу в цифре, мягко говоря, не взлетают.
А электронные версии китаеновелл русские лицензиаторы выпускать не планируют?
Учитывая что даже американские епабы сливают, а лицензия в принципе удовольствие не дешёвое, сомневаюсь, что с лютым пиратством в стране наши лицензиаторы будут так рисковать
А электронные версии китаеновелл русские лицензиаторы выпускать не планируют?
"Поразительноне на каждом шагу" есть. Истари - забейте. Эти никогда не будут.
Комильфо обещали Небожителей (первый том) до конца лета, но... отморозились.
Те же попытки истари издавать мангу в цифре, мягко говоря, не взлетают
Проблема в площадке, рекламе, тайтлах. Последней просто НЕТ.
Отредактировано (2022-10-06 10:54:37)
Книга - это конечно очень условный объем, но перевести +- 450 переводческих страниц за полтора месяца это для полной занятости вполне достаточно, чтобы говорить о приемлимом переводе.
С китайского? Допустим с английского я могу ещё представить такой объем. И это реально.
Если судить по авторским листам, то 5 авторских листов (думаю это как раз 500 книгостраниц готового русского текста) с китайского за месяц это достаточно сложно + фактор играет язык автора. Та же Мосян в языке переводится легче той же Прист, которая говорит чэнъюями + любит наворачивать в повествование Достоевщину. У Мосян более ровное повествование без хитровывертов.