Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Тогда станет понятно, почему берут наших артеров везде. Что с ними, что без них если ценник одинаков, значит пашут за копейки
Это не так работает. Цены не сказать чтобы низкие, они издательства явно нормально бабла поднимают. То, что они сотрудникам кошкины слёзки платят, говорит только об их жадности
Тогда станет понятно, почему берут наших артеров везде. Что с ними, что без них если ценник одинаков, значит пашут за копейки
Ну смотри,, анон, у мифовскохй злодейки (супер обложка, обложка с тиснением, ноль иллюстраций) без скидок одна книга типа стоит 1000 рублей. БН в полтора раза толще и с картинками - 1250. Много в этой цене наценки за иллюстратора?.. при том, что за условные 500 страниц нужно платить переводчику больше, чем за условные 300...
Отредактировано (2023-11-24 18:20:31)
Моду будет без иллюстраций, вот и посмотрим.
я из-за перевода моду не буду брать. пример не показателен.
если бы было много красивых иллюстраций внутри - еще бы подумала, а так точно нет. хотя обложка мне понравилась.
Тогда станет понятно, почему берут наших артеров везде. Что с ними, что без них если ценник одинаков, значит пашут за копейки
Так уже известно, что за копейки
Дело не столько в копейках, сколько а том, что иллюстрации- часть трат на издание и на фоне всего прочего это не прям значительная часть. Зато с ними издания выглядят более дорого и их проще продавать.
Зато с ними издания выглядят более дорого и их проще продавать.
Не сказала бы, что более дорого. Непонятно, почему с китайскими новеллами что покупатели, что издательства решили, что иллюстрации в книгах обязательно должны быть, корейские без всяких иллюстраций хорошо распродаются
Непонятно, почему с китайскими новеллами что покупатели, что издательства решили, что иллюстрации в книгах обязательно должны быть
Если натянуть шапочку из фольги, я бы предположила, что Истари решили, что даньмэй должны быть как ранобэ с картинками, а поскольку это бумстартер, то нужны еще и бонусы. А дальше Комильфо подхватили на волне их успеха (скорее иллюстратора взяли того, кто сотрудничал с ними раньше, который случайно оказался работающим только с цветом).
У Семи Морей, кстати, тоже основная аудитория - читатели ранобэ, привычные к иллюстрациям.
Если шапочку из фольги снять, иллюстрации же бывают и в других книгах, но просто значительно реже - их добавляют как раз в премиум издания.
суперобложка – от Letta
Если шапочку из фольги снять, иллюстрации же бывают и в других книгах, но просто значительно реже - их добавляют как раз в премиум издания.
Чисто размышляя, имхо, аудитория китайского данмэя это часто люди, которые уже прочитали новеллу в интернете, им (не всем) после этого интересно купить издание с иллюстрациями, а не просто текст, который они уже плюс-минус знают
после этого интересно купить издание с иллюстрациями, а не просто текст, который они уже плюс-минус знают
и это тоже, соглашусь
но вообще, я люблю иллюстрации, которые не для пафоса (как вставки с персонажами которые стоят столбом, зато цветные), а иллюстрируют какие-то сцены - в ранобэ же очень часто художники... ну, средненькие, их бы в соседней теме засрали всех почти... но рисунки часто добавляют к тексту
но вообще, я люблю иллюстрации, которые не для пафоса (как вставки с персонажами которые стоят столбом, зато цветные), а иллюстрируют какие-то сцены - в ранобэ же очень часто художники... ну, средненькие, их бы в соседней теме засрали всех почти... но рисунки часто добавляют к тексту
Знаешь, Фениксу не повезло с иллюстратором, особенно на фоне первых обложек. Но вот Цзюнь Цзюлин вышла с сюжетными иллюстрациями... И, бля, лучше б без них. Во-первых, мимо текста (не больной и умирающий мальчик, а здоровенный лоб, не метание стрел, а стрельба, не зимние наряды, а летние), во-вторых, объема нет, будто это вешалки, а не люди, в-третьих, элементарные ошибки с пропорциями (колесо от инвалидной качалки ). А самое главное - в тесте есть часто описание, которым можно воспользоваться и нарисовать так, чтоб читатель понимал, кто изображён и где. В ЦЦ ты и главную героиню не найдешь, если она не единственная на иллюстрации.
Шэнь Мяо тоже совсем не радует. Нет сцен и композиций, нет соответствия тексту, нет характеров героев (Се Цзин Син, прости, мы тебя потеряли )... Но ШМ и с обложкой не повезло!!!!!!!!!
Антейку была на любителя, а вот Джуни казалась неплохой. И что мы получили? Руки-медузы, обкакавшийся Бинхе, рыборот...
Реально, Эксмо что, нанимает второкурсников художественных школ?
У ранобе в Японии изначально нет ориентации на подарочное издания, они идут за копейки. Прочитал-выбросил/передал другому. Поэтому и иллюстрации за пару часов, но часто милые и фансервисные. Свою роль выполняют. У нас же "первое издание", коллекционное, потрясающее с иллюстрациями!!1!1 Стоимость - раз в 8 дороже ранобе в Японии.
Отредактировано (2023-11-25 11:33:13)
Но ШМ и с обложкой не повезло!!!!!!!!!
Ага, обложка такой кринж
но вообще, я люблю иллюстрации, которые не для пафоса (как вставки с персонажами которые стоят столбом, зато цветные), а иллюстрируют какие-то сцены
Раньше у меня было такое же мнение, но сейчас я бы предпочла чистый текст, но кто нам это теперь чудо природы даст статичных персонажей сюжетным иллюстрациям.
А все из-за того, что иллюстрации теперь на вклейках, которые, в теории, выбирают, чтобы не слишком поднимать цену на книгу, но на практике стоимость изданий с ними не сильно отличается от тех, в которых иллюстрации на офсете. При этом вклейки расположены в абсолютно рандомных местах и могут даже проспейлерить дальнейшие события, то есть свою функцию визуализации сцен они выполняют где-то 50/50. Из-за этого возникает ощущение, что их делают, скорее, ради маркетинга, а не самой книги.
Чисто размышляя, имхо, аудитория китайского данмэя это часто люди, которые уже прочитали новеллу в интернете, им (не всем) после этого интересно купить издание с иллюстрациями, а не просто текст, который они уже плюс-минус знают
Чисто за себя скажу: если я прочитал (и дочитал!) новеллу в интернете, это с вероятностью 100% означает, что мне интересно купить эту новеллу в нормальном переводе. Чисто текст, да, но хороший, добротный, читабельный перевод, без опечаток и кадавров "редакторского стиля", в идеале - с комментариями, глоссарием и картой. Если текст при этом будет с цензурой - ну, окей, я найду себе, где распечатать недостающее и вложить в книгу, что поделать.
Если в книге при этом будут иллюстрации по тексту, а не как левая пятка художника захотела, - можно. А если вот как в Системе или в Цзюнь Цзюлинь, то можно лучше не надо, а?
Чисто размышляя, имхо, аудитория китайского данмэя это часто люди, которые уже прочитали новеллу в интернете, им (не всем) после этого интересно купить издание с иллюстрациями, а не просто текст, который они уже плюс-минус знают
Корейскую Злодейку тоже многие в интернете прочитали, но и без иллюстраций хорошо её раскупают. При том что она стоит ненамного дешевле китайских новелл.
с вероятностью 100% означает, что мне интересно купить эту новеллу в нормальном переводе
+++
Мне не нравятся иллюстрации Ренибет, я хочу купить ЛеХо из-за перевода. И по той же причине не хочу покупать Систему, хоть они её всю золотой фольгой обтянут. Не одними китаеновеллами живём, в мире слишком много интересных книг, чтобы я вместо них предпочитала тратиться на книги со стрёмным переводом.
И как бы, если люди не против для зацензуренных книг сами себе текст распечатать и вставить куда нужно, почему не могут также сами себе картинки распечатать?
Отредактировано (2023-11-25 17:20:01)
почему не могут также сами себе картинки распечатать?
Плюсую, анон. И картинки, которые нравятся тебе лично, а не редактору или уборщице издательства.
почему не могут также сами себе картинки распечатать?
А для конкретной Мосян я вообще не вижу смысла лично для себя распечатывать дополнительные картиночки. У меня там на полке уже полное собрание ее сочинений в китайском издании стоит, и несколько артбуков. Куда ещё-то?
Когда-нибудь российский книгоиздатель, конечно, вспомнит, что массовый покупатель книги покупает, чтобы читать, и может быть, что-нибудь даже изменится. Но, конечно, не сегодня.
Отредактировано (2023-11-25 17:25:43)
Ну вот вы вспоминаете неудачные примеры, а я смотрю на книги, которые мне нравятся - у Магистра, БН, американской Системы, как пример - и я рада тому, что там есть иллюстрации. Они делают издания полнее, интереснее. Да, это не всегда идеальные рисунки в том стиле, котором мне хочется (я смотрю на тебя, американский Гардиан, и на тебя, подарочное издание Soulless), но все равно.
Я бы не стала покупать американскую систему, если бы там был просто текст, например.
Опять же тут можно сравнить иллюстрации со всякими красивостями верстки типа маленьких рисунков в начале главы, узору по краю листа и т.д. - это можно сделать хорошо, это можно сделать плохо и второе не отменяет первого.
Разговор о том, что "лучше хороший перевод, чем картинки" мне вообще кажется странным. В том смысле, что не вижу связи, если честно. Как будто нет говнопереводов в книгах без картинок или это художник переводит и рисует одновременно и поэтому качество текста резко ухудшается, когда количество иллюстраций увеличивается
Разговор о том, что "лучше хороший перевод, чем картинки" мне вообще кажется странным. В том смысле, что не вижу связи, если честно.
Ветка одна, и ее можно заплатить или художнику, или переводчику (или по половинке переводчику и редактору). Конечно, можно взять две ветки, но зачем тратиться, если купят и так?
Разговор о том, что "лучше хороший перевод, чем картинки" мне вообще кажется странным. В том смысле, что не вижу связи, если честно.
Связь только в том, что если издательство (ЭКСМО и АСТ, я смотрю на вас) стабильно гонит хреновые переводы с кучей фактических ошибок, опечатками, ужасно сформулированными предложениями и тп, - у него перестают покупать книги. После чего издательство делает вывод: "Эге! Люди просто стали меньше покупать книги!" и сразу после этого следующий: "Надо просто делать красивенькие!" И начинает подманивать читателя на мерч (тоже, в общем, не так чтобы верх совершенства причём).
А я вот по переводу Системы собираюсь делать далеко идущие выводы о том, буду ли в принципе покупать переводы китаеновелл у ЭКСМО в дальнейшем или нет, хе-хе. А какие там куда иллюстрации впендюрят - ну, без разницы. Потому что связи на самом деле никакой нет.
Но в издательстве, конечно, слишком умные люди сидят, боюсь, им этого не понять.
Отредактировано (2023-11-25 17:47:55)
Ветка одна, и ее можно заплатить или художнику, или переводчику (или по половинке переводчику и редактору). Конечно, можно взять две ветки, но зачем тратиться, если купят и так?
да вообще-то может на книжку с картинками дадут полторы ветки
Связь только в том, что если издательство (ЭКСМО и АСТ, я смотрю на вас) стабильно гонит хреновые переводы с кучей фактических ошибок, опечатками, ужасно сформулированными предложениями и тп, - у него перестают покупать книги. После чего издательство делает вывод: "Эге! Люди просто стали меньше покупать книги!" и сразу после этого следующий: "Надо просто делать красивенькие!" И начинает подманивать читателя на мерч (тоже, в общем, не так чтобы верх совершенства причём).
Но это все равно на прямую не связано с иллюстрациями. Тут скорее у тех, у кого перевод лишь бы буквы были, у того и иллюстрации будут в том же ключе... и их присутствие или отсутствие текст не спасет.
Но это все равно на прямую не связано с иллюстрациями.
У меня такое ощущение складывается, прости, что ты пришел не с начала разговора и не стал вникать, о чем он вообще идёт.
Примерно отсюда:
Анон пишет:Зато с ними издания выглядят более дорого и их проще продавать.
Не сказала бы, что более дорого. Непонятно, почему с китайскими новеллами что покупатели, что издательства решили, что иллюстрации в книгах обязательно должны быть, корейские без всяких иллюстраций хорошо распродаются
У меня такое ощущение складывается, прости, что ты пришел не с начала разговора и не стал вникать, о чем он вообще идёт.
Анон, я в этом разговоре с самого начала. И вижу попытку увести разговор от оформления к содержанию. Как будто наличие или отсутствие иллюстраций как-то маркирует издание как хорошо или плохо переведенное. Но нет ни единого подтверждения тому, что книжки без иллюстраций лучше переводятся. Перевод Магистра у Истари не изменился бы, если бы они решили выпускать его без иллюстраций. БН явно не из-за Антейку переводчиков загоняли. ПиС там редактирующие свой перевод Системы вряд ли на срачи вокруг Джуни особо отвлекались.
Нет, если бы на самом деле какое-то издательство запилило у себя голосовалку типа или мы заказываем арты, или мы берем на проект второго редактора - выбирайте - еще можно было бы говорить что вот тут люди проголосовали рублем. А так
И вижу попытку увести разговор от оформления к содержанию.
А тут надо обсуждать только оформление? Мне, прости, содержание гораздо интереснее. Причём даже в том случае, если я оригинал уже зачитал до дыр. Особенно в том случае, если я оригинал зачитал до дыр. Однако, не Системой единой, и хотелось бы и другие новеллы в бумаге почитать... Ключевое слово: почитать.
А оформление - ну, дело десятое вообще (в той части, которая не касается читабельности), и именно что непонятно, почему издательства так педалируют именно эту тему в рекламе. Учитывая репутацию конкретного издательства, я уже начинаю подозревать, что они реально издают артбук, по краям которого стыдливо для галочки раскидали текст. И меня, как именно читателя, эта позиция, конечно, мягко скажем, слегка смущает.