Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
У вьетнамского издания "Поднося вино" офигенные обложки
https://t.me/alex_booklover/4500?single
Я бы хотела для русского в таком же духе
У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т
У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т
Я как-то пыталась читать один на русском, засомневалась, посмотрела англ, посмотрела оригинал и поняла, что переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК
У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т
Был до ~120 глав, потом переводчики удалили, сейчас вроде только причесанный гугл транслейт есть
У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т
Навскидку. За нормальность не поручусь.
https://librebook.me/podnosia_vino
https://ficbook.net/readfic/0189eb0f-c5 … 272a2456d5
https://www.wattpad.com/story/295579135 … 0%BD%D0%BE
переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК
Англопереводчики или наши?
Я как-то пыталась читать один на русском, засомневалась, посмотрела англ, посмотрела оригинал и поняла, что переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК
Анон, а скажи, какие это переводчики, что сразу знать, кого лучше не
Англопереводчики или наши?
Наши.
Анон, а скажи, какие это переводчики, что сразу знать, кого лучше не
А вот занятно, он лежал на рулейте, где я его и пыталась читать, почти целиком, а сейчас смотрю - снесен. У меня острое впечатление, что я видела в какой-то группе гневный пост про кражу перевода, отчего и снесли, и там еще был удивительный пассаж типа "мы всегда узнаем свой текст, потому что мы в него добавляли вещи, поэтому красть бессмысленно". Но тот ли это был переводчик или нет, не знаю.
Нашла скрины примеров у себя, выложу под кат.
Нашла скрины примеров у себя, выложу под кат.
Ээ... А что на этих скринах не так? Вроде ничего особо не добавлено. Калька с английского есть, факт.
Отредактировано (2023-09-04 18:15:44)
А что на этих скринах не так? Вроде ничего особо не добавлено.
В смысле? Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'. Например.
Лучше бы тот кошмар, что потом написали, в божеский вид привели.
В смысле? Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'.
Ой, анон, это мы сейчас такую стюардессу Слезу Боромировну откопаем!
Я думал там буквально куски в сцены дописывали.
буквально куски в сцены дописывали.
Это и есть дописывание кусков в сцены, анон. Нет, ничто вокруг не намекало на вот этот всратый ряд-определение. Нет, его нельзя писать.
Это и есть дописывание кусков в сцены, анон.
Ну, короче, я с тобой и согласен и не согласен.
То, что на скринах, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал", потому что в русском синтаксисе постоянные "сказал" выглядят бедно и примитивно.
Другое дело что если нам изначально непонятно, как эмоционально окрашена речь персонажа, можно не угадать, была там тень неудовольствия или не было.
Отредактировано (2023-09-04 20:39:25)
Ой, анон, это мы сейчас такую стюардессу Слезу Боромировну откопаем!
то, что это баян не значит, что внезапно так делать нормально
нет, у всех конечно свои требования к переводам (и лично я бы скорее закрыла файл, чтобы никогда не открыть на "Это недостаточно престижно для тебя, если я не приду"), но там и английский-то текст звезд с неба не хватает, а переводчики какую-то ерунду дописывают, вместо того, чтобы над сомнительными местами текста работать.
, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал", потому что в русском синтаксисе постоянные "сказал" выглядят бедно и примитивно.
и из-за этого надо плодить отсебятину? Нет, так нельзя
Другое дело что если нам изначально непонятно, как эмоционально окрашена речь персонажа, можно не угадать, была там тень неудовольствия или не было.
Это новелла, построенная на интригах, и ты никогда наперед не знаешь, сколько тройных пробитых днищ у каждой реплики и поступка каждого персонажа. Не надо лезть в соавторы, это нечистоплотность
То, что на скринах, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал"
А неизвестно откуда взявшиеся "набитые щеки" из первого абзаца допустимы чтобы не плодить кальку с чего?
Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'.
Ну мож на китайском там где-то тень неудовольствия по какому-нибудь из значений иероглифов фигурирует? Какбэ судить по переводу на англ дело сомнительное, переводчики на англ в целом не боги, а тут на них чересчур любят с придыханием смотреть особенно данный перевод на англ явно кондовый.
Ну мож на китайском там где-то тень неудовольствия по какому-нибудь из значений иероглифов фигурирует?
Нет)) вон же оригиналы
, переводчики на англ в целом не боги, а тут на них чересчур любят с придыханием смотреть особенно данный перевод на англ явно кондовый.
тут весь перевод, который не отсебятина - калька с английского
Не надо лезть в соавторы, это нечистоплотность
Лезть в соавторы, это вырезать целые сцены, как делали некоторые переводчики фанфикшена, помню такой холивар. Вот это жесть. Имхо, ты драматизируешь.
Переводчик изменил смысл сцены? Нет. Изменил настроение сцены? Нет. Выглядит она как нормальный русский текст? Местами, как раз там где нет кальки с инглиша.
Ну или например. Китайский язык пиздец какой тавтологичный по своему синтаксису. Русским переводчикам тоже по сто раз повторять одно и то же, или можно всë-таки вырезать тавтологию, которая в русском не нужна? Это тоже будет "лезть в соавторы"?
Не, я понимаю людей, которые не любят "украшательства", но что именно вот преступного в "набитых щеках", которые в контексте сцены + подпирают реплику Цзи Гана, я хз.
Ну и художественный перевод в принципе работает так, что переводчик становится соавтором. Если переводить дословно, получишь подстрочник, а не нормальный текст.
Отредактировано (2023-09-04 22:34:05)
Ну и художественный перевод в принципе работает так, что переводчик становится соавтором. Если переводить дословно, получишь подстрочник, а не нормальный текст.
Анон, твой в целом логичный аргумент конкретно в нашем случае все еще в лепешку разбивается о корявую кальку с английского во всех остальных местах.
Что преступного в набитых щеках... ну, кроме того, что в тот момент персонаж не ест? А дальше по тексту у переводчиков на русский жена потащила мужа к дому, хотя по английскому тексту (простите, я не читаю китайский, но подозреваю эти переводчики тоже) она его просто оттаскала за уши.
Прежде чем дописывать что-то в текст "для красоты", нужно с тем текстом, который в оригинале, уметь работать Мне вот было бы отсебятину проще принять, если бы от остальных частей глазки не кровоточили.
Переводчик изменил смысл сцены?
Да, если завез настроение, котрого в оригинале нет. Если дописал действие, которого нет.
Отредактировано (2023-09-04 22:45:09)
Переводчик изменил смысл сцены? Нет. Изменил настроение сцены? Нет.
Да, изменил, в оригинале всего этого нет там с тем же успехом можно написать "радостно сказал", "протянул" и прочее, весь смысл реплики меняется. На просто случайную величину, которая взбрела в голову переводчику. Это не перевод, это пиздец.
🟣 Английское издательство Rosmei поделилось тизер-анонсом на новеллы Прист - «Лю Яо: Возрождение клана Фуяо», «Топить в вине бушующее пламя печали» и «Некондиция». Ожидаем в следующем году
https://t.me/welcome_to_gusu/8438
В связи с лицухами, у кого-нибудь есть файлик анлейта Вина, сейчас опять наверное все удалят ж
сейчас опять наверное все удалят
вроде переводчик уже написал, что доступа больше никому не даст
блин, реально нужно искать видимо возможность покупать книжки этих тайваньцев( все такое вкусное
пусть только хотя бы одну выпустят на посмотреть