Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-10-15 16:27:45

Анон

Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!

Издания на русском языке
Издания на английском языке

Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям

Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)


#8451 2023-08-31 10:15:02

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

У вьетнамского издания "Поднося вино" офигенные обложки
https://t.me/alex_booklover/4500?single
Я бы хотела для русского в таком же духе

#8452 2023-09-01 23:12:12

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т

#8453 2023-09-01 23:37:20

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т

Я как-то пыталась читать один на русском, засомневалась, посмотрела англ, посмотрела оригинал и поняла, что переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК

#8454 2023-09-02 00:23:02

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т

Был до ~120 глав, потом переводчики удалили, сейчас вроде только причесанный гугл транслейт есть

#8455 2023-09-03 19:00:43

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

У Поднося вино есть вменяемый перевод на ру? Анон хотел припасть, но то, что нашел - кровь из глаз т.т

Навскидку. За нормальность не поручусь.

https://librebook.me/podnosia_vino
https://ficbook.net/readfic/0189eb0f-c5 … 272a2456d5
https://www.wattpad.com/story/295579135 … 0%BD%D0%BE

#8456 2023-09-03 19:47:06

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК

Англопереводчики или наши?

#8457 2023-09-03 20:34:59

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Я как-то пыталась читать один на русском, засомневалась, посмотрела англ, посмотрела оригинал и поняла, что переводчики ДОПИСЫВАЛИ КУСКИ ПРОСТО ТАК

Анон, а скажи, какие это переводчики, что сразу знать, кого лучше не

#8458 2023-09-04 15:30:56

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Англопереводчики или наши?

Наши.

Анон пишет:

Анон, а скажи, какие это переводчики, что сразу знать, кого лучше не

А вот занятно, он лежал на рулейте, где я его и пыталась читать, почти целиком, а сейчас смотрю - снесен. У меня острое впечатление, что я видела в какой-то группе гневный пост про кражу перевода, отчего и снесли, и там еще был удивительный пассаж типа "мы всегда узнаем свой текст, потому что мы в него добавляли вещи, поэтому красть бессмысленно". Но тот ли это был переводчик или нет, не знаю.
Нашла скрины примеров у себя, выложу под кат.

Скрытый текст

#8459 2023-09-04 18:10:20

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Нашла скрины примеров у себя, выложу под кат.

Ээ... А что на этих скринах не так? Вроде ничего особо не добавлено. Калька с английского есть, факт.

Отредактировано (2023-09-04 18:15:44)

#8460 2023-09-04 18:23:49

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

А что на этих скринах не так? Вроде ничего особо не добавлено.

В смысле? Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'. Например.
Лучше бы тот кошмар, что потом написали, в божеский вид привели.

#8461 2023-09-04 20:03:14

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

В смысле? Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'.

Ой, анон, это мы сейчас такую стюардессу Слезу Боромировну откопаем!

Я думал там буквально куски в сцены дописывали.

#8462 2023-09-04 20:17:41

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

буквально куски в сцены дописывали.

Это и есть дописывание кусков в сцены, анон. Нет, ничто вокруг не намекало на вот этот всратый ряд-определение. Нет, его нельзя писать.

#8463 2023-09-04 20:39:01

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Это и есть дописывание кусков в сцены, анон.

Ну, короче, я с тобой и согласен и не согласен.

То, что на скринах, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал", потому что в русском синтаксисе постоянные "сказал" выглядят бедно и примитивно.

Другое дело что если нам изначально непонятно, как эмоционально окрашена речь персонажа, можно не угадать, была там тень неудовольствия или не было.

Отредактировано (2023-09-04 20:39:25)

#8464 2023-09-04 20:42:54

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ой, анон, это мы сейчас такую стюардессу Слезу Боромировну откопаем!

то, что это баян не значит, что внезапно так делать нормально

нет, у всех конечно свои требования к переводам (и лично я бы скорее закрыла файл, чтобы никогда не открыть на "Это недостаточно престижно для тебя, если я не приду"), но там и английский-то текст звезд с неба не хватает, а переводчики какую-то ерунду дописывают, вместо того, чтобы над сомнительными местами текста работать.

#8465 2023-09-04 20:43:26

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал", потому что в русском синтаксисе постоянные "сказал" выглядят бедно и примитивно.

  O_o и из-за этого надо плодить отсебятину? Нет, так нельзя

Анон пишет:

Другое дело что если нам изначально непонятно, как эмоционально окрашена речь персонажа, можно не угадать, была там тень неудовольствия или не было.

Это новелла, построенная на интригах, и ты никогда наперед не знаешь, сколько тройных пробитых днищ у каждой реплики и поступка каждого персонажа. Не надо лезть в соавторы, это нечистоплотность

#8466 2023-09-04 20:48:07

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

То, что на скринах, в художественном переводе допустимо, например чтобы не плодить английскую кальку со "сказал"

А неизвестно откуда взявшиеся "набитые щеки" из первого абзаца допустимы чтобы не плодить кальку с чего?

#8467 2023-09-04 20:55:09

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Там 'сказал' превратилось в 'с тенью неудовольствия в голосе спросил'.

Ну мож на китайском там где-то тень неудовольствия по какому-нибудь из значений иероглифов фигурирует? Какбэ судить по переводу на англ дело сомнительное, переводчики на англ в целом не боги, а тут на них чересчур любят с придыханием смотреть :evil: особенно данный перевод на англ явно кондовый.

#8468 2023-09-04 20:58:17

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ну мож на китайском там где-то тень неудовольствия по какому-нибудь из значений иероглифов фигурирует?

Нет)) вон же оригиналы

#8469 2023-09-04 21:00:51

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

, переводчики на англ в целом не боги, а тут на них чересчур любят с придыханием смотреть  особенно данный перевод на англ явно кондовый.

тут весь перевод, который не отсебятина - калька с английского  :lol:

#8470 2023-09-04 22:33:42

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Не надо лезть в соавторы, это нечистоплотность

Лезть в соавторы, это вырезать целые сцены, как делали некоторые переводчики фанфикшена, помню такой холивар. Вот это жесть. Имхо, ты драматизируешь.

Переводчик изменил смысл сцены? Нет. Изменил настроение сцены? Нет. Выглядит она как нормальный русский текст? Местами, как раз там где нет кальки с инглиша.

Ну или например. Китайский язык пиздец какой тавтологичный по своему синтаксису. Русским переводчикам тоже по сто раз повторять одно и то  же, или можно всë-таки вырезать тавтологию, которая в русском не нужна? Это тоже будет "лезть в соавторы"?

Не, я понимаю людей, которые не любят "украшательства", но что именно вот преступного в "набитых щеках", которые в контексте сцены + подпирают реплику Цзи Гана, я хз.

Ну и художественный перевод в принципе работает так, что переводчик становится соавтором. Если переводить дословно, получишь подстрочник, а не нормальный текст.

Отредактировано (2023-09-04 22:34:05)

#8471 2023-09-04 22:43:47

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Ну и художественный перевод в принципе работает так, что переводчик становится соавтором. Если переводить дословно, получишь подстрочник, а не нормальный текст.

Анон, твой в целом логичный аргумент конкретно в нашем случае все еще в лепешку разбивается о корявую кальку с английского во всех остальных местах.
Что преступного в набитых щеках... ну, кроме того, что в тот момент персонаж не ест? А дальше по тексту у переводчиков на русский жена потащила мужа к дому, хотя по английскому тексту (простите, я не читаю китайский, но подозреваю эти переводчики тоже) она его просто оттаскала за уши.
Прежде чем дописывать что-то в текст "для красоты", нужно с тем текстом, который в оригинале, уметь работать  :hmm:  Мне вот было бы отсебятину проще принять, если бы от остальных частей глазки не кровоточили.

#8472 2023-09-04 22:44:18

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Переводчик изменил смысл сцены?

Да, если завез настроение, котрого в оригинале нет. Если дописал действие, которого нет.

Отредактировано (2023-09-04 22:45:09)

#8473 2023-09-04 22:56:49

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

Переводчик изменил смысл сцены? Нет. Изменил настроение сцены? Нет.

Да, изменил, в оригинале всего этого нет  :dontknow: там с тем же успехом можно написать "радостно сказал", "протянул" и прочее, весь смысл реплики меняется. На просто случайную величину, которая взбрела в голову переводчику. Это не перевод, это пиздец.

#8474 2023-09-04 23:13:43

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

🟣 Английское издательство Rosmei поделилось тизер-анонсом на новеллы Прист - «Лю Яо: Возрождение клана Фуяо», «Топить в вине бушующее пламя печали» и «Некондиция». Ожидаем в следующем году
https://t.me/welcome_to_gusu/8438

В связи с лицухами, у кого-нибудь есть файлик анлейта Вина, сейчас опять наверное все удалят ж

#8475 2023-09-04 23:16:48

Анон

Re: Мирный тред печатных изданий китаеновелл

Анон пишет:

сейчас опять наверное все удалят

вроде переводчик уже написал, что доступа больше никому не даст

блин, реально нужно искать видимо возможность покупать книжки этих тайваньцев( все такое вкусное
пусть только хотя бы одну выпустят на посмотреть

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума