Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
"Топить вино в бушующей печали" или "Топить в вине бушующие печали", что-то такое она сказала, я не раслышала
В смысле не так, как неупоминаемая группа переводчиков это называет? Надежда есть?..
Забыла сказать, про Мириады осеней она сказала, что название ещё в разработке
В смысле не так, как неупоминаемая группа переводчиков это называет? Надежда есть?..
А как правильно?
А как правильно?
я не знаю китайского поэтому не буду утверждать как правильно, но у дунхуа название на английском было drowning sorrows in raging fire - "топить в бушующем огне печаль"
а у нас толкают, что верно переводить - топить в вине бушующее пламя печали
я не знаю китайского поэтому не буду утверждать как правильно, но у дунхуа название на английском было drowning sorrows in raging fire - "топить в бушующем огне печаль"
а у нас толкают, что верно переводить - топить в вине бушующее пламя печали
Ну в русском точно будет "Топить в вине", она там что-то говорила про особенности названия
занятно будет, если ХЛМедия и Комильфо решат обойтись без иллюстраций
У XL будут иллюстрации к Топить в вине
Анон пишет:я не знаю китайского поэтому не буду утверждать как правильно, но у дунхуа название на английском было drowning sorrows in raging fire - "топить в бушующем огне печаль"
а у нас толкают, что верно переводить - топить в вине бушующее пламя печалиНу в русском точно будет "Топить в вине", она там что-то говорила про особенности названия
В оригинале нет слова "вино". То что вышло у неупоминаемых это результат перестановки иероглифов местами, что делать нельзя. Правильный перевод: топить печали в бушующем пламени. Это дословно. Прикол в том что бушующее пламя поглощает печаль. А у них как будто печали топят в вине.
Более того, посмотрите на название: топить в вине бушующее пламя печали.
То есть в самом названии видим что бушующее пламя печали топят в вине. А нужно, чтобы печаль топили в бушующем пламени.
Надеюсь доступно пояснил, анончики... Сорри за многобукв
То есть в самом названии видим что бушующее пламя печали топят в вине. А нужно, чтобы печаль топили в бушующем пламени.
Вот поэтому я всегда и думал, что это новелла про каких-то алкоголиков.
Топить печали в вине - это то, что хочется сделать от этих анонсов.
Правильный перевод: топить печали в бушующем пламени
спасибо, анон, теперь действительно понятно.
Ещё и Коню небось в иллюстраторы позовут...
Ну в зин там, по приколу - да. Официальным иллюстратором - нет. Скилл не прокачен, стиль очень отличается от оф.источников, фон отсутствует.
Я бы хотел абстрактную обложку, которая не привлекает внимание, как у нового издания Carry On, например, но без цензуры, чем двух мужиков на ней, но без этих двух мужиков в отношениях внутри
Вот + 1000.
Причём каждый раз, чем больше перечисляют иллюстраций, позолоты и прочего оформ.говна, тем меньше на выходе останется от текста.
Зато софттач и открытки!! И супер!!11
Отредактировано (2023-08-21 00:03:48)
Причём каждый раз, чем больше перечисляют иллюстраций, позолоты и прочего оформ.говна, тем меньше на выходе останется от текста.
Зато софттач и открытки!! И супер!!11
Если в твоей жизни не было ни одного классного подарочного издания, в котором и текст не подкачал - то мне как бы жаль. Это не связанные между собой вещи.
Анон пишет:Причём каждый раз, чем больше перечисляют иллюстраций, позолоты и прочего оформ.говна, тем меньше на выходе останется от текста.
Зато софттач и открытки!! И супер!!11
Если в твоей жизни не было ни одного классного подарочного издания, в котором и текст не подкачал - то мне как бы жаль. Это не связанные между собой вещи.
Я согласен с тобой, второй анон, но вот пвсевдоазия+кастрат бл подтверждают слова первого анона. Чем больше блёсток, то выше вероятность говнотекста, так ещё и кастрированного.
Ну не знаю, я бы некоторые вещи хотел почитать в каком-нибудь метро там, и двух мужиков на них мне точно не надо, даже если бы это было не в гомофобной стране.
Анон, я очень сильно сомневаюсь, что рандомный гомофоб в метро вообще опознает в типичной рисовке иллюстраций к китаеновеллам, что это два мужика. Если об историчке и сянься говорить)
Отредактировано (2023-08-21 01:52:56)
Если в твоей жизни не было ни одного классного подарочного издания, в котором и текст не подкачал - то мне как бы жаль. Это не связанные между собой вещи.
Пожалей меня, пожалей.
Почему-то если это подарочное издание не БЛ изначально, то с ним всё ок, а у нынешнего БЛ дизайнерские навороты просто маркер кастрации текста. И чем их больше, тем выше вероятность кастрации.
а у нынешнего БЛ дизайнерские навороты просто маркер кастрации текста
Я тебе ещё раз скажу - это не связано.
Красивые книжки с бонусами издают сейчас, потому что такое больше покупают (особенно когда надо продать то, что уже лежало в сети бесплатно или уже издавалось).
БН было с наворотами ещё до принятия закона о кастрации. Чем бы не руководствовались Истари, кромсая курильницу, явно не поэтому они решили заплатить за кучу иллюстраций и мешок мерча.
Да и говорить, что переиздание кэрри он без наворотов только потому, что на обложке нет двух мужиков (вон, белый, красный и королевский синий это не спасло), при этом игнорируя тканевую обложку с тиснением и прочие дизайнерские навороты... ну, это как надеется, что если к изданию Лю Яо будет меньше открыточек, то там будет меньше цензуры.
Отредактировано (2023-08-21 09:17:10)
если к изданию Лю Яо будет меньше открыточек, то там будет меньше цензуры.
А в Лю Яо много чего цензурить? Первый том вообще про детишек же.
А в Лю Яо много чего цензурить? Первый том вообще про детишек же.
У Системы первый том тоже можно выпускать без цензуры, ор про детишек. Но если бы я сказала, что у системы все равно куча подарочного к первому тому, мне бы анон* тут же сказал, что это чтобы заманить покупать остальное.
В ЛюЯо, конечно, нет спасительного изнасилование в кадре, но и как бы считать, что гг и ли относятся друг к другу как братья может только очень ярый фанат инцеста... если вы понимаете о чем я.
XL выложили пост с инфой по "Топить в огне бушующем печали" (будет такое название), там в целом всё то, что я уже говорила
XL выложили пост с инфой по "Топить в огне бушующем печали" (будет такое название), там в целом всё то, что я уже говорила
Про нынешние законы и печаль с цензурой - тоже ни слова.
Про нынешние законы и печаль с цензурой - тоже ни слова.
Какой смысл про это ждать в анонсе, где даже года выхода первого тома нет?
Про нынешние законы и печаль с цензурой - тоже ни слова.
Я не думаю, что какое-то издательство открыто в публичном посте будет писать "цензуры не будет", если цензуры не будет. До такого пока только Комильфо додумались и опростоволосились. Но если они будут следовать тенденции Мифа, Бамбука и Комильфо, то объявят это во время предзаказа или ответят кому-то в комментах или сообщениях
Я тебе ещё раз скажу - это не связано.
Связано, анон, конкретно в отношении издающегося сейчас БЛ - связано. Местами сами писаки и издатели говорят, что этой шелухой компенсируют обрезанность книг.
Пока из вышедшего и готовящегося без цензуры - Он, Мы да "продолжай в том же духе", и они как раз максимально простенькие.
Но если бы я сказала, что у системы все равно куча подарочного к первому тому, мне бы анон* тут же сказал, что это чтобы заманить покупать остальное.
Именно. Деньги отвалены немаленькие, да и крОсиво - сложнее отказаться от продолжения с кастратом "для коллекции"
Местами сами писаки и издатели говорят, что этой шелухой компенсируют обрезанность книг.
А что им еще говорить? Книги со свистелками и перделками начали издавать до закона. Потому что они нужны, чтобы книжку купили люди, которые ее уже читали. Думаешь, если бы закон не приняли, подарочное издание той же Джакарты со всеми этими хренульками бы не вышло что ли?
Китайский гет тоже издают с иллюстрациями. К китайскому джену открытку положили. Книги издают так, как их больше покупают, тут дело не в качестве начинки.
У Соло Левелинга простенькое издание и внутри перевод с кучей косяков, у новеллы Злодейки супер и золотое тиснение и вполне приличный текст. Прямой связи между красотой и плюшками и качеством текста нет.
То, что некоторые купили сомнительную хрень и пытаются ее как-то компенсировать - это вопрос из другой плоскости.
"продолжай в том же духе", и они как раз максимально простенькие.
Продолжай в том же духе не простенькая. От того, что там другой род свистелок и перделок, книга простенькой не становится.
И вообще, ты мне очень напоминаешь анона, который ныл про красивенькие издания до того, как приняли закон о кастратстве. Это точно не ты же?..