Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Странно, что не в треде бн...
Странно, что не в треде бн...
Так хотели же создать немирный тред для обсуждений печатных изданий, так вот это он
Странно, что не в треде бн...
Там другая драма, с отменой стэндов.
Там другая драма, с отменой стэндов.
Ну уж и драма, там зеленый виноград оказался яблоком, вот и всех делов.
Кто там говорил про Систему без цензуры, Сафонова? Ну что, каковы шансы?
Кто там говорил про Систему без цензуры, Сафонова? Ну что, каковы шансы?
Ноль, анончик. Экстра точно в помойку, основной сюжет видимо теперь будет - учитель, я бежал за вами. Три года, чтобы сказать как вы мне противны. Там скорее всего придется резать
Кто там говорил про Систему без цензуры, Сафонова? Ну что, каковы шансы?
Никто не говорил про Систему без цензуры (ну, из тех, кто имеет отношение к) всегда говорили, что постараются сохранить, на сколько возможно.
Но Сафонова же протащила у себя м/м с сексом (правда в рамках тройничка-четверничка). А мы сейчас говорим о Комильфо, которые в комиксе про зимнего солдала на нацистах свастики замазывали...
Весь романтический подтекст из сцены вымарали нахуй. Поцелуи? Какие поцелуи??
Какие поцелуи? Тут и губы все вымарали. Нету губов - нету поцелуев
В тг выложили две странички цензурой версии БН. Кто сравнил?
Кто-то ещё хочет мне сказать, что их отношения не перепишут в дружбу?
Кто там говорил про Систему без цензуры, Сафонова? Ну что, каковы шансы?
С её слов там типо отношения не подаются в хорошем свете, а значит почти ничего не вырежут. Но я уже настроилась, что порежут знатно. Так как в английском я не сильна, подумываю заказать перевод с китайского нужных моментов. Благо доступ к тексту есть.
Кто-то ещё хочет мне сказать, что их отношения не перепишут в дружбу?
Я тебе говорю, что это не переписывание в дружбу, хоть и цензура.
Но Сафонова же протащила у себя м/м с сексом (правда в рамках тройничка-четверничка).
Где книги Сафоновой по известности, а где Система, на первые и внимания может не обратят, тогда как на Системе оно будет самое пристальное..
Кто-то ещё хочет мне сказать, что их отношения не перепишут в дружбу?
На дружбу не особо похоже честно говоря.
Так как в английском я не сильна, подумываю заказать перевод с китайского нужных моментов. Благо доступ к тексту есть.
Так Система есть на русском же, анон, можно ничего не заказывать специально. Или ты хочешь прям нематериковый оригинал читать? Пинсин издавал Систему?
Кто-то ещё хочет мне сказать, что их отношения не перепишут в дружбу?
Чет нихуя не дружба это, даже в таком виде.
Кто-то ещё хочет мне сказать, что их отношения не перепишут в дружбу?
такая же дружба, как у, я не знаю, вансяней в неукротимом «просто родственные души», гспди
Так Система есть на русском же, анон, можно ничего не заказывать специально. Или ты хочешь прям нематериковый оригинал читать? Пинсин издавал Систему?
Перевод ПИС это перевод с английского фанатского перевода, сделанного с мтл 1 версии Системы. Многие главы так и не были сверены с китайской версией. Так что хотелось бы почитать перевод именно что с оригинала.
Отредактировано (2023-06-06 20:32:09)
А мне из контекста наоборот ниче не понятно
Сцена стала абсолютно сухой
Плюсую. Если бы я не читала до этого фанатский перевод, то не поняла бы, что вообще происходит...
Меня больше расстраивает, что вырезали совсем осознание СЛ что все прошлые разы и этот, ему на самом деле хотелось поцелуев. У комильфо вместо этого странный вопрос про соответствие событий в жизни его желаниям. Что в контексте всей истории вобще никакого смысла не имеет
И это тоже плюсую.
Анон #7934, спасибо за построчное сравнение, это очень наглядно.
Не знаю кому как, аноны, а мне грустно
Анон #7934, спасибо за построчное сравнение, это очень наглядно.
Не знаю кому как, аноны, а мне грустно
А впереди 6 том!!
Ну на фиг.
как-то так
Я уже не помню, сюда я вносила свое сомнение по поводу того, что комильфовский перевод этого куска больше похож на Суйку, чем на юнетов, или нет, но это мнение у меня возникло в частности после сравнение фразы с рукой, которая приведена в списке анона последней:
Было у Ю.
- Так они пережили почти целую ночь. Жар в теле Хуа Чэна наконец улёгся, руки, обнимающие Се Ляня, тоже расслабились.
Стало у К.
- Лишь к ночи лихорадка поутихла - рука, которой Хуа Чен держал принца, ослабила хватку.
Меня также кольнула эмоциональная составляющая, там обнимает и расслабляется, а тут цепляется и "ослабляет хватку". Смотрю анлейт у Суйки: After suffering through the entire night, the unsettled energy inside of Hua Cheng finally began to calm down. The arm that was clutching onto Xie Lian slowly released its grip.
И тут не только цепляние, хватка и ослабление, но и through the entire night, а если моя память меня совсем не подводит, были в особо церемонной форме английского какие-то конструкции, где найт означало вечер до полуночи, а не ночь в нашем понимании (это у меня школьное всплыло, заранее извиняюсь, если песочек высыпался окончательно).
Ну, в целом нужно все же не с переводом Юнетов сравнивать этот кусок, а с оф.английским изданием. Вдруг часть изменений там... авторские
Ну, в целом нужно все же не с переводом Юнетов сравнивать этот кусок, а с оф.английским изданием. Вдруг часть изменений там... авторские
В идеале с тайваньским оригиналом, конечно, да где его добудешь.
Кто-нибудь уже собрал англоиздание? Можете глянуть?
Кто-нибудь уже собрал англоиздание? Можете глянуть?
Ну, все епабы, которые вышли, есть, например, тут - https://www.justlightnovels.com/2023/03 … more-13152
Ну, все епабы, которые вышли, есть, например, тут - https://www.justlightnovels.com/2023/03 … more-13152
Нашла руку в епабе: He was tormented thus for half the night before the agitation within Hua Cheng finally began to calm. The arms that embraced Xie Lian gradually slackened, and Xie Lian flipped over and sat up.
Серьезно ориентировались на вебку Суйки, англоперевод плох или как?
У Суйки был один из самых лучших переводов БН. Его ещё потом вроде вычитывали, но могу ошибаться.