Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Анон пишет:она должна знать все языки, переводы с которых выходят в ее серии?..
Ну хотя бы то, что это перевод с английского должно было намекнуть, что текст перерабатывался дважды
Интересно, что мешало нанять специалиста с китайским и перевести роман нормально заново. Ах да, это же надо деньги тратить... Предвосхищая ваши вопросы "А ПиСам что ли не надо платить?" - Надо, но специалист с опытом и дипломом стоит значительно дороже, чем энтузиасты без профильного образования, пусть и любимые фанатами.
Не факт, что у "правильного" перевода будет хороший читаемый текст. 100 раз уже об этом писали, перевести слово в слово не равно художественному переводу на русский при чем с нормальными, адекватными заменами, а не леди, маркизы и колдуны-чародеи.
Не факт, что у "правильного" перевода будет хороший читаемый текст. 100 раз уже об этом писали, перевести слово в слово не равно художественному переводу на русский при чем с нормальными, адекватными заменами, а не леди, маркизы и колдуны-чародеи.
Но не факт, что он был бы плохим. Нам не дано сравнить, увы.
Единственный перевод с нуля - БН. И лично мне он нравится гораздо больше, чем перевод от энтузиастов, за минусом, конечно, тех ошибок, что нагнал и переводчик и редактор с корректором из-за сжатых сроков перевода. Уверена, если было бы больше времени - перевод и редактура были бы лучше.
Единственный перевод с нуля - БН. И лично мне он нравится гораздо больше, чем перевод от энтузиастов
Мне кстати тоже. Тот тоже нормальный читать можно, но официальный мне читать было приятнее.
От энтузиастов он не так много чем и отличался по смыслу, а это то, чего мы ждём от перевода, но у энтузиастов в каких то моментов лично мне бн нравится больше. Для меня чёрная вода много все же значит
Единственный перевод с нуля - БН.
Не совсем. Первый том всё же не "с нуля", половина текста взята у Гуцинь, другая - от Луншань, там тоже неизвестно какое образование. И в случае с текстом от Гуцинь сжатые сроки ни при чем, текст точно такой же, какой и был ещё в том году, когда она начинала перевод БН под флагом Юнетов. Со второго тома да, уже можно считать - с нуля. Но, опять же, считаю, что на этом издатели здорово сэкономили, ибо сама Татьяна писала, что для неё этот перевод - сродни благотворительности, она его делала чуть ли не бесплатно.
От энтузиастов он не так много чем и отличался по смыслу, а это то, чего мы ждём от перевода
Эм, нет, перевод и читаться должен нормально, это тоже вадно, а не просто смысл понятен и ладно.
Для, меня он и читал я нормально. Я имею ввиду что переведено правильно, просто немного другими словами и тот перевод по ощущениям легче читается, более складный.
Не совсем. Первый том всё же не "с нуля", половина текста взята у Гуцинь, другая - от Луншань, там тоже неизвестно какое образование.
Я понял, что думать о образовании бессмысленно на примере перевода Хаски и его кота. У меня есть первый английский том, есть перевод феникса, который дисклеймет, что они не профессионалы, а энтузиасты, так вот именно сам смысл и сам перевод не отличается, а где-то, если поверить по китайскому и более точен. Как и ПИС тут выискивал китанон ошибки, не так много их нашёл.
Как и ПИС тут выискивал китанон ошибки, не так много их нашёл.
Он не выискивал ошибки, ему приносили цитаты на проверку. + ещё разборы в треде Системы были, сравнивали с англом. На мой взгляд ошибок немало.
Отредактировано (2023-05-15 12:52:22)
На мой взгляд ошибок немало.
Так для этого и нужны редактор и китае-специалист.
Для, меня он и читал я нормально. Я имею ввиду что переведено правильно, просто немного другими словами и тот перевод по ощущениям легче читается, более складный.
Ну я просто к тому, что правильность перевода это не единственный критерий, и мы как читатели не только этого от перевода ждем.
У текстов Мосян огромная проблема - это привычка читателя к определенному переводу и написанию имен, названий, должностей и т.д.
Тех же Небожителей ругали за переделку имен собственных, при этом, уверен, будь там перевод не Юнетов, но с их именами, большинству бы зашло, и особой разницы никто бы и не заметил.
У текстов Мосян огромная проблема - это привычка читателя к определенному переводу и написанию имен, названий, должностей и т.д.
Тех же Небожителей ругали за переделку имен собственных, при этом, уверен, будь там перевод не Юнетов, но с их именами, большинству бы зашло, и особой разницы никто бы и не заметил.
Ну не скажи, для меня Черновод так же отличается от Черной воды, как профессор Квиррелл от профессора Белка. В ту же топку колдуны вс заклинатели
Эффект утенка, конечно, никто не отменял. Но в БН и косяки в новом переводе находили.
Опять же, скорее всего сроки тоже актуальны (может даже больше денег), а уже готовое и относительно нормально лучше отредачить, чем в такие же сроки с нуля перевести.
У профессиональных переводчиков часто наблюдается перекос в излишнюю русификацию, читаешь про эльфов или даосов , а вайб как "гой еси добрый молодец" . Очень часто. Как и у англичан сэры и леди во вьетнамских сказках. Нужен на вычитках какой-то человек из фандома или просто с улицы, увлекающийся темой, чтобы отслеживать эти косяки.
Небожители
Всем привет, на связи Лен_Вэнь!
Целый месяц меня не было видно из-за монитора, а круги под глазами увеличивались с каждым днём в геометрической прогрессии — всё потому, что мы готовили четвёртый том к сдаче в печать! И наконец он полностью готов, а это значит, что уже совсем скоро книга попадёт к вам в руки 🥳
Успейте оформить предзаказ с одним из трёх скетчбуков на выбор в «Двадцать Восьмом».
Или со стикерпаком с чибиками в магазинах:
👉🏻 «Буквоед»
👉🏻 Book24
👉🏻 «Читай-город»
👉🏻 «Меломан» (Казахстан)Ну и на закуску держите мою любимую иллюстрацию из этого тома 🥰
Отредактировано (2023-05-17 18:12:14)
Аноны, подскажите, пожалуйста, а была ли какая-то информация по поводу цензуры текста в 4 томе БН? В телеге бренд-менеджера Комильфо пост о том, что 4 том готов к сдаче в печать, в группе Комильфо в вк в закрепленном посте про предзаказ информации про цензуру нет, т.е. получается, что цензуры текста не будет? Просто если бы она была, то о таком явно бы написали, про обложку же написали.
Просто если бы она была, то о таком явно бы написали
Сомневаюсь.
Аноны, подскажите, пожалуйста, а была ли какая-то информация по поводу цензуры текста в 4 томе БН? В телеге бренд-менеджера Комильфо пост о том, что 4 том готов к сдаче в печать, в группе Комильфо в вк в закрепленном посте про предзаказ информации про цензуру нет, т.е. получается, что цензуры текста не будет? Просто если бы она была, то о таком явно бы написали, про обложку же написали.
Перед сдачей в печать оно должно пройти экспертизу. Если бы прошла - написали бы.
А так тишина
Про обложку написали, потому что её до покупки видно. А так...
Истари сказали про новеллы, что осенью порадуют, что уже обсуждают бонусы к предзаказу, а где-то ждут иллюстраций. Как анон понимает, КС осенью, а УВ дорисовывают.
Истари сказали про новеллы, что осенью порадуют, что уже обсуждают бонусы к предзаказу, а где-то ждут иллюстраций. Как анон понимает, КС осенью, а УВ дорисовывают.
Ну посмотрим, если в очередной раз не перенесут.
Меня больше поразило, что опять тираж Магистра крохотный. Ну нет у вас денег печатать тиражи большие, ну откройте вы опять заказы и печатайте по количеству заказавших. А то щас опять шитшторм полетит по всем углам от не получивших
Отредактировано (2023-05-18 00:26:57)
Меня больше поразило, что опять тираж Магистра крохотный.
Ажиотаж же. Там томик почти 2К стоит.
Эх, а помните, в прекрасной России прошлого 4 тома Магистра 2400 стоили...