Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Но ведь в форзаце ударение правда на о, разве нет?
Оба варианта считаются нормой.
За китайский оригинал не скажу с уверенностью, но перевод делают, как правило, через электронные форматы, а не ручкой книжку переписывают, поэтому доебка до китайского издания в кадре, не ушатанного в хлам, тоже странная. Как и просить пруфы, ибо железных никто не даст.
Но ведь в форзаце ударение правда на о, разве нет?
Не, он везде практически форзАц.
поэтому доебка до китайского издания в кадре, не ушатанного в хлам, тоже странная.
А я не к тому. В смысле я вообще не понял, зачем нам в качестве аргументации перевода показали бумажную книжку. Тем более - едва ли читанную. Ещё и заострили на ней внимание. Именно что перевод делается с электронки, бумага тут никаким боком не аргумент. Просто забавно, что даже бумага не выглядит читаной.
Апд, ладно, с форзацем, может, и погорячился. Но никогда в жизни до этого дня нигде в связанных с книгами, печаткой или наукой делах не сталкивался ударением а первый слог О_о
Но видео всё равно были ни о чём.
Отредактировано (2023-04-23 23:22:53)
Оба варианта считаются нормой.
В издательской среде почти 90% используют
он везде практически форзАц.
Так что доебка правильная. Эта редактор Лена что, первую книгу редачит? Понятно, почему все через жопу, кроме обложек.
Анон чуть не купился, соблазненный ими, теперь деньги сэкономлю, почитаю пиратку. Считаю, что за халтуру не обязан платить.
А как вам "чинь юи"?
Фридом в тг обещает второй том Фениксов в мае.
Все писаются от восторга
Фридом в тг обещает второй том Фениксов в мае.
у анона был тяжелый день и анон немного упоролся - нашел злополучное "кислое чувство" в оригинале 心中一酸
это таки не уксус, а именно что тяжело на душе, невыносимо, печально. байду мне еще подсказал что примерно одинаковый смысл с выражением 鼻子一酸 "ком в горле, в носу защипало, подступили слезы"
так что издательство и переводчица брехушки, в переводе калька с английского на 146% )))
Анон пишет:Фридом в тг обещает второй том Фениксов в мае.
у анона был тяжелый день и анон немного упоролся - нашел злополучное "кислое чувство" в оригинале 心中一酸
это таки не уксус, а именно что тяжело на душе, невыносимо, печально. байду мне еще подсказал что примерно одинаковый смысл с выражением 鼻子一酸 "ком в горле, в носу защипало, подступили слезы"
так что издательство и переводчица брехушки, в переводе калька с английского на 146% )))
Анон нашел в тг комментарии об этом. Так что Фридому уже сказали, а их интервью - фигня, если б переводчик пообщался, то его б уже закидали помидорами за вранье, допусти они некоторые вопросы в прямом эфире. Это такая небрежность в переводе Ну переводи ты с английского, вот только сверяйся с оригиналом, а не вот это все
Ощущение, что им там переводчику на английский надо доплачивать
так что издательство и переводчица брехушки, в переводе калька с английского на 146% )))
но если это то, что ты описываешь, интересно откуда "кислое чувство" в английском-то они ж так не говорят (в таком контексте)
или это и перевод на английский тоже не на 10 из 10
интересно откуда "кислое чувство" в английском-то они ж так не говорят
sour feeling в английском тексте. насколько это хороший перевод я хз но у них так.
Ну переводи ты с английского, вот только сверяйся с оригиналом, а не вот это все
да и писать надо честно в выходных данных - перевод с английского + сверка с оригиналом. а не вот это все. насколько помню кого-то из японцев, аж Мураками кажется, переводили с англ и ничего, не скрывали. А Лю Цисиня же тоже с англ переводили?
Отредактировано (2023-04-25 20:53:44)
Анон пишет:так что издательство и переводчица брехушки, в переводе калька с английского на 146% )))
но если это то, что ты описываешь, интересно откуда "кислое чувство" в английском-то они ж так не говорят (в таком контексте)
или это и перевод на английский тоже не на 10 из 10
Анон, стопудово английский. Сам читаю гуглопереводом многие новеллы, часто на это натыкаюсь. Поэтому и сам охренел, наткнувшись на такие гугловские выражения в изданной книге.
sour feeling в английском тексте. насколько это хороший перевод я хз но у них так.
да нет, я догадывалась, что "кислое" в оригинале sour, но это как-то странно для английского звучит, имхо
чаще там бывает sour face - но это же скорее недовольное/раздраженное, а не невыносимо печальное... выбрали, в общем, первоисточник
ну типа у иероглифа 酸 первое значение идет кислый. нннно это же не тот случай когда обязательно надо кивать на первое значение одного иероглифа.... или просто гугл транслейт )))
ну типа у иероглифа 酸 первое значение идет кислый.
ну, то есть это мог быть и гугл транслейт с китайского напрямую, то есть они типа не врут, что перевод с китайского
Учитывая наличие в тексте токена вместо жетона =.= часть текста точно переводилось не человеком, а в момент правки человеком - это пропустили х.х
Знает ли издательство, что перевод не полностью перевод - вопросный вопрос. Хотя даже, если не знает, редактор/корректор или кто там ещё - тоже пропустили инородное тело в тексте.
Англоперевод полностью сделан?
Этот анон натыкался толтко на неполный перевод. И если прикинуть по главам - там в процессе наш 3й печатный томик будет. Если перевод оттуда, то после 2го тома процесс резко встанет? 🤔
Англоперевод полностью сделан?
Если в англопереводе sour feeling я подозреваю, что там (слегка) причесанное МЛТ. При таком раскладе какая разница закончен он или нет?..
Истари объявили вчера, что скоро в ЧГ и Буквоед поступит тираж Магистра БЕЗ цензуры. И сказали, что продолжают работу над КС и УВ, все красивое, ничего не заморозили.
Если уж Магистра без цензуры, то и остальные новеллы без них должны Смущает, что почти три года этот все длится. Уж слишком долго...
Если Истари реально выпустят Магистр без правок, то всем самоцензурирующимся ссыкунам можно будет пихать в панамку, ммм.
Эта эпичная самоцензура с чёрными замазками у кого была? Даже захотел купить ради лулзов
Истари объявили вчера, что скоро в ЧГ и Буквоед поступит тираж Магистра БЕЗ цензуры.
Вот это внезапно. Надеюсь правда. Придётся снова покупать последний том Только куда теперь девать первую версию, её даже не перепродать будет))
А про потерянные в прошлый раз экстры ничего не говорят?
Отредактировано (2023-04-28 09:36:00)
Уточним ещё, что в данном случае у Истари "скоро" - середина/конец мая.
И да, написали, что будет в той же редакции, что и остальные тиражи. Но я все же надеюсь, что этим громко на всех углах трясти не будут, пока КС и УВ не выйдут
Смущает, что почти три года этот все длится. Уж слишком долго...
Не, до "слишком долго" ещё срок не дошёл. К сожалению, конечно, но это особенности книжного рынка.
Вот это внезапно. Надеюсь правда. Придётся снова покупать последний том Только куда теперь девать первую версию, её даже не перепродать будет))
А про потерянные в прошлый раз экстры ничего не говорят?
Не, анон. Они не написали "теперь версия без цензуры", они написали " в той же редакции". Слова цензура вообще в ответе не было.
Не, анон. Они не написали "теперь версия без цензуры", они написали " в той же редакции". Слова цензура вообще в ответе не было.
Эх, я был слишком оптимистичен, не так понял Спасибо за пояснение, анон.
Если Истари реально выпустят Магистр без правок, то всем самоцензурирующимся ссыкунам можно будет пихать в панамку, ммм.
У Истари уже ведь издание с цензурой и ничего они в нем, судя по этому, посту менять не будут