Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
В тг, где Фридом хвастается, как популярны Фениксы, задали вопрос о переводе. Ответ - все с китайского
Чел не выдержал и бомбанул об их китайском
Ну хоть кто-то. Я вот ещё не дочитал даже, тяжеловато идёт. Если не заленюсь, оставлю негативный отзыв на перевод там где покупал. А то все в отзывах такой елей льют, ну нельзя ж так планку то снижать (
Анон пишет:В тг, где Фридом хвастается, как популярны Фениксы, задали вопрос о переводе. Ответ - все с китайского
Чел не выдержал и бомбанул об их китайском
Ну хоть кто-то. Я вот ещё не дочитал даже, тяжеловато идёт. Если не заленюсь, оставлю негативный отзыв на перевод там где покупал. А то все в отзывах такой елей льют, ну нельзя ж так планку то снижать (
Анон, рекомендую оставить не только там, в крупных книжных тоже. Потому что большая часть там восхищается оформлением, половина и не читала даже.
Отредактировано (2023-04-14 19:00:26)
Ответ - все с китайского
А видел ответ что они на "кислые" чувства не просто так поставили кОвычки? кОвычки пошли от комментатора Фридома, не моя шутка.
Читатели же не понимают, что кислые чувства в китайском это о ревности
Ещё Фридом обещали интервью с переводчицей чтобы доказать что перевод с китайского
кОвычки
Ору с этого сто часов
Так перевод может и с китайского - просто Гугл переводчик сначала переводит китайский на английский, а только потом с англа на русский
Так перевод может и с китайского - просто Гугл переводчик сначала переводит китайский на английский, а только потом с англа на русский
Да нет. Там явно основой был английский. Просто титулы и родственные связи, фамилии и иное сверяли с оригиналом. Вот только аналогов не нашли кое-где, поэтому оставляли тех же комендантов. Многие выражения, те же кислые чувства - это чистая калька с английского, даже по изложению. Если вникнуть, то в Фениксах из-за этого кое-где потеряна атмосфера даже.
там же еще "труппа" была гспд щаз вспомнил жена Синь Цзыяня и ее труппа
это наверняка англ troupe что имеет перевод и "банда, шайка, агрессивная толпа"
там же еще "труппа" была гспд щаз вспомнил
жена Синь Цзыяня и ее труппа
это наверняка англ troupe что имеет перевод и "банда, шайка, агрессивная толпа"
Анончик, а ты в ТГ к ним не можешь это тоже принести под их пост?
там же еще "труппа" была гспд щаз вспомнил
жена Синь Цзыяня и ее труппа
это наверняка англ troupe что имеет перевод и "банда, шайка, агрессивная толпа"
И вот такого там множество. Хотя это ещё и работа редактора. Там явно должен быть знак вопроса - откуда труппа, там нет артистов, что за хрень?! Но и редактору было по фиг. Ощущение, что вычитывают лишь ошибки, а не смысл
Анон реально боится тратить деньги на Цзюнь Цзюлин.
Перерождение жестокой императрицы придётся покупать в любом случае, уж слишком люблю. А вот чисто из интереса на книги тратиться и нет желания. Особенно когда издательство игнорирует жалобы и пытается что-то доказать, когда всем все ясно уже.
Анончик, а ты в ТГ к ним не можешь это тоже принести под их пост?
А чо, пост удалили?)))
А у них там несколько. Где-то хваставство, что раскупили на ярмарке. Вот там писали. Типо самая популярная книга. Потом просто страничка с фото-любованием.
А, всё, спасибо, анон, нашёл))
Кек, приятно видеть там наш десант))
Увидел что в 6 том китайского издания маньхуа магистра добавили сцены поцелуя. Как думаете - у нас зацензурят?
Как думаете - у нас зацензурят?
Кнчн.
Увидел что в 6 том китайского издания маньхуа магистра добавили сцены поцелуя. Как думаете - у нас зацензурят?
А хз. Если оно в официальной печатке так, то могут и не...
Увидел что в 6 том китайского издания маньхуа магистра добавили сцены поцелуя. Как думаете - у нас зацензурят?
А можно подробнее - где увидели, кто добавил?
Анон пишет:Увидел что в 6 том китайского издания маньхуа магистра добавили сцены поцелуя. Как думаете - у нас зацензурят?
А можно подробнее - где увидели, кто добавил?
https://vk.com/wall-144290294_433943
Одна из ч/б сцен маньхуа (120 глава), неопубликованная в веб-версии на сайте kuaikan, и которую художница выкладывала только у себя в вэйбо, была официально выпущена в шестом печатном томе тайваньского издания маньхуа
Ну так тайваньского, а не китайского.
Как я и думал.
У бамбука разве не тайваньская?
Ну у бамбука и надо спрашивать. Если не будут орать и пулять страничками, то может и прокатить. Но вроде у них лицензия напрямую с Китаем.
Отредактировано (2023-04-16 12:48:47)
У бамбука разве не тайваньская?
На обложки тайваньская.
Но вообще я без понятия, как там у них эти лицензии происходят между собой, правообладатель разный или один и два типа разных издания или как
У бамбука разве не тайваньская?
У бамбука тайваньские обложки и начинка (пока что). Но до этого они говорили, что ЧБ странички - неофициальные, так что тут надо смотреть и в каком виде оно в тайваньском издании (у меня ссылка на ВК не открылась). Если оно просто экстрой в конце, имхо, больше шансов, что не будет.
Но тут а) не узнаем, пока не выйдет и б) я бы не привлекала к этому внимания в любом случае
кстати, офтопное про Лириану (потому что тут анон ее читает) - очень удивленно смотрю на походу экранизацию этой маньхуа у японцев (с совсем другим названием и очень похожим артом). А что, так можно было?..
экранизацию этой маньхуа у японцев (с совсем другим названием и
А как называется?
А как называется?
Why Raeliana Ended Up at the Duke's Mansion
Ладно, не с совсем другим названием, просто Реалиану в Лериану я не сразу...
Отредактировано (2023-04-16 15:30:22)