Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Анон, а ты в курсе, что подтверждает мои слова?
Анон, ты до этого буквально написал, что обращение к себе в третьем лице только чтобы унижаться. Ты если что-то другое имел ввиду - учись писать более внятно.
И ты теряешь основную нить моей мысли - то, что в каких-то странах принято говорить о себе в третьем лице/используя специальные артикли и слова, чтобы обозначить статус/отношение к собеседнику/другое - не значит, что это уместно в русском языке. Особенно когда у человека, который не посвятил себя только чтению одного типа произведений первая мысль будет "о какой этой служанке она говорит", а вторая "что они как идиоты о себе в третьем лице говорят".
Еще раз повторю на всякий случай - мне такое в тексте нравится. Но при этом вайбы от этого как от фиков, где вставляют в речь персонажей полтора знакомых слова на иностранном языке - довольно часто оно совсем не уместно.
Отредактировано (2023-04-10 22:38:30)
Анон, ты до этого буквально написал, что обращение к себе в третьем лице только чтобы унижаться. Ты если что-то другое имел ввиду - учись писать более внятно.
Да ну? А, может быть, надо у себя бревно в глазу поискать?
Подчеркнул лишь яркие примеры, когда все унижаются/лебезят/следуют правилам по отношению к старшим во всех смыслах (возрасту/званию/должности/поставь нужное).
И напомню, что как раз, если мы читаем о другой стране, то знать их обращения/привычки/артикли/слова - нужно и уместно. Ты взял о ДК - условно готов к этому.
Или можно принцессами всех обозвать в гареме, как это сделали в Императрице.
Повторюсь, это не означает, что всю речь служанки надо лишить "я", это просто не красиво будет. Но упомянуть пару раз можно.
В Поразительном, например, гг иногда говорила о себе "ваша служанка", особенно отвечая императору.
Ввернуть в нужное время в нужном месте, зная нюансы языка и времени, - это умение переводчика.
Я тебе прекращаю отвечать, потому что это мирный тред. И ты все равно не читаешь, похоже, что я пишу тебе в ответ
всю эту иерархию можно показать и не приписывая всем совершенно не свойственную русскому языку речь о себе в третьем лице
Но зачем её терять, когда она аутентична стране, о которой речь в книге?
А то так и до "ой ты гой еси бися-батюшка" докатиться можно((
Но зачем её терять, когда она аутентична стране, о которой речь в книге?
А чего бы вообще не написать просто русские слова, вместо китайских, для пущей аутентичности
Это в любом случае не тема для этого треда, обсуждать нюансы перевода есть соседняя, специально называющаяся "Тема переводов китаеновелл". Там это уже обсасывали, но при желании можно еще раз на бис.
А чего бы вообще не написать просто русские слова, вместо китайских, для пущей аутентичности
Что ты этим сказать-то хотел?
Этого анона просто удивила идея упрощать и терять колорит происходящего в книге не понятно ради чего.
Этого анона просто удивила идея упрощать и терять колорит происходящего в книге не понятно ради чего.
Предлагаю тогда почитать теорию перевода О том, какие слова нужно переводить и адаптировать, а какие оставлять "транслитом", когда стоит переносить особенности речи характерные для одного языка в другой, а когда не стоит сломано много копий. И иногда, если не смотреть на собеседника с высоты своего мнения, из этого даже получаются интересные дискуссии, потому что единственно верного ответа тут нет. Но это тут офтопик. Есть отдельный тред для глубинного копания этой темы.
Отредактировано (2023-04-10 23:35:49)
И иногда, если не смотреть на собеседника с высоты своего мнения
Это вот как ты сейчас, что ли?
Анон, я первый комент за день в теме оставил, и ты уже об него бякнулся с разбегу.
Да. я , как читатель китайской книжки про условный ДК, даже не шаря в энтих ваших теориях перевода, имею некоторое мнение - что читая книжку о событиях в определённом культурном срезе и времени другой страны хотелось бы в ней видеть побольше аутентичного для того времени и культуры, а не адоптацию от нетфликса с полной потерей колорита, иерархии и традиций. Говорят там люди от третьего лица - вот пусть и продолжают. Обращаются к бате не "ты/вы" а уважаемый отец или ещё как-то традиционно-по-званию - пусть обращаются. Это всё - колорит.
За сим хер с тобой, сиди говнись в треде в одно лицо.
Отредактировано (2023-04-10 23:44:15)
Аноны, может быть, есть информация (стучал в личку и ему ответили, инсайдер), когда ждать первые тома Аватара короля и Злодейки? И будут ли Аватара переименовать, это все же неправильное название.
Мне интересно, что будет с переводом в целом и именами/никами в частности. В фанатском переводе и англопереводе - всем превычные имена, но они невсегда верные. Будут ли пояснения к ним...
Взять хотя бы Мрачного лорда, который вообще-то Не смейся - и на этом есть пара приколов в сюжете, которые с Мрачным лордом уже не совсем так воспринимаются.
Этот анон очень переживает за издание. И молчание нагнетает печаль и сомнения... ни обложки, ни инфы про иллюстрации, ни про перевод (надеюсь не фанатский будет 😅 там редактору сидеть и рыдать).
Отредактировано (2023-04-10 23:49:37)
Это вот как ты сейчас, что ли?
а обязательно все на свой счет принимать, я это в целом писала и оно к любой дискуссии относится , потому что иначе дискуссия превращается в срач с впадением в крайности, как сейчас, как будто без людей, говорящих о себе в третьем лице и прямой транслитерации половины слов сохранить колорит и традиции никак нельзя
Говорят там люди от третьего лица - вот пусть и продолжают. Обращаются к бате не "ты/вы" а уважаемый отец или ещё как-то традиционно-по-званию - пусть обращаются. Это всё - колорит.
А про кланы (заклинателей, например) как переводить, если не оставлять? Вот лучше оставить китайское обращение, чем переводить, например, боевой дядя и все равно делать сноски с объяснением, что ни хера он этим парням не дядя так-то
Поправьте анона, кто там читал, а на английском как сыновья к императору-батюшке обращаются? И к матери?
том, какие слова нужно переводить и адаптировать, а какие оставлять "транслитом", когда стоит переносить особенности речи характерные для одного языка в другой, а когда не стоит сломано много копий
Так и что тебя удивило? Если б ты сам не отвечал, развивая тему, аноны б высказали свое фи о переводе и ждали б дальше новостей о выпуске новелл Ты все равно высказал свое лишь мнение, но с таким апломбом, будто все ниц пасть должны и слушать твои мудрые речи
Этот анон очень переживает за издание. И молчание нагнетает печаль и сомнения... ни обложки, ни инфы про иллюстрации, ни про перевод (надеюсь не фанатский будет 😅 там редактору сидеть и рыдать).
Да 100% нет. Аст с фанатами не работают, у них явно есть своя команда китаистов. И по Поразительному - отличных.
А вот молчание достало. Анон бился в вк как сумасшедший, особенно когда пропала страничка на сайте аст с Аватаром, пока не ответили - работаем.
Вот не нужны им продажи, видимо. Тот же Фридом - сначала переводчика указали, потом обложку показали, потом иллюстрации, потом предзаказ. А эти молчат.
Взять хотя бы Мрачного лорда, который вообще-то Не смейся - и на этом есть пара приколов в сюжете, которые с Мрачным лордом уже не совсем так воспринимаются.
Вообще, по идее, должны и название менять, если пойдут по правильному пути. И это будет очень непривычно.
Но, видимо, хотят повысить узнаваемость и сохранить прижившееся название, значит, могут и Мрачного Лорда оставить. Это уже печалит, хоть и родным стало имя.
Отредактировано (2023-04-11 00:14:33)
Нет правил как переводить третий брат или боевой дядя. Если бы были какие-то общи правила, не было бы никаких проблем ими пользоваться. А так, нет их и пока не предвидится.
Из телеги бренд-менеджера "Комильфо", этапы работы с текстом «Небожителей».
Из телеги бренд-менеджера "Комильфо", этапы работы с текстом «Небожителей».
▼Подготовить издание к печати очень непросто 😮💨⬍
Это намек, что на открытие предзаказа они инфу о цензуре не выкатят?
Если экспертиза скажет режем вот эти и эти куски, а эти переделываем, то этот цикл пойдет по новому кругу? Консультанты/редкторы/корректоры/верстальщики...
Столько редактуры, а косяков в прошлых книгах 🤦
Отредактировано (2023-04-13 19:22:43)
Мне кажется, что на уровне «консультант» уже им будет все ясно по цензуре. А экспертиза в конце списка тут - это чисто показать, мол, вот сколько всего и цензура в конце, то есть вообще не планируем. Хз, пока что у меня веры нет для предзаказа.
Что за экспертиза вообще, что это за профессия, почему я никогда такого при выпуске книжек не видел
Мне кажется, что на уровне «консультант» уже им будет все ясно по цензуре.
Мне кажется там "консультант" по китайской части, а не в плане законодательства...
Что за экспертиза вообще, что это за профессия, почему я никогда такого при выпуске книжек не видел
Откуда за пару месяцев закона возникли эти эксперты? Анон и так вам все скажет. Их работа заключается в том, что "режьте все на всякий случай" А все корректора и редактора - халтура. Грамматику проверили, а задвоение, предлоги, персонажей - пох.
Из телеги бренд-менеджера "Комильфо", этапы работы с текстом «Небожителей».
▼Подготовить издание к печати очень непросто 😮💨⬍
Охлол, и это вот столько раз третий том типа перечитывали, но всех богов по сорок раз перепутали?)))
Это намек, что на открытие предзаказа они инфу о цензуре не выкатят?
Ставлю на это.
Откуда за пару месяцев закона возникли эти эксперты?
Да ниоткуда) Садятся тесным кружком с штатным юристом, манагером и студентами-упаковщиками со склада и думают: стоит бросать читателям вот эту кость с обнимашками или поцелуем или нахой, утрутся, за то вообще никакого риска, чистый навар на хайпе.
Их работа заключается в том, что "режьте все на всякий случай"
А все корректора и редактора - халтура. Грамматику проверили, а задвоение, предлоги, персонажей - пох.
+100
Отредактировано (2023-04-14 00:19:36)
Из телеги бренд-менеджера "Комильфо", этапы работы с текстом «Небожителей».
▼Подготовить издание к печати очень непросто 😮💨⬍
Как при таком количестве сверок и проверки редакторов у них лезут Повелители Земли/Воды там, где не нужно?!
Анон пишет:Из телеги бренд-менеджера "Комильфо", этапы работы с текстом «Небожителей».
▼Подготовить издание к печати очень непросто 😮💨⬍Как при таком количестве сверок и проверки редакторов у них лезут Повелители Земли/Воды там, где не нужно?!
Да написать-то можно что угодно.
Либо
Их работа заключается в том, что "режьте все на всякий случай" А все корректора и редактора - халтура. Грамматику проверили, а задвоение, предлоги, персонажей - пох.
Вот и всё.
Я помню что есть такая штука, как Лингвистическая экспертиза экстремистских\пропагандирующих материалов. По идее делают это юристы за кругленькую сумму (в зависимости от авторских листов скорее всего), чтобы они дали бамажку в которой напишут: пропаганда не обнаружена.
Комильфо вроде такую бумажку уже выкатывали.
Это как к нотариусу пойти за печатью за пару тыщ, что копия чье-то паспорта верна или что-то такое.
И типа эта бумажка защитит издательство на случай если кто-то решит их нагнуть за пропаганду.
Я помню что есть такая штука, как Лингвистическая экспертиза экстремистских\пропагандирующих материалов
Так у них есть примеры и прочее. Уж сто лет подобному, поэтому могут отталкиваться от основы и юлить, если что. А у гей-литературы? Пишешь про, например, реальных людей с их фактами, а выходит пропаганда?
Получил вторую Лериану и в восторге. Они поменяли бумагу с офсета на меловку, цвета ярче и лучше!!! Молодцы.
В тг, где Фридом хвастается, как популярны Фениксы, задали вопрос о переводе. Ответ - все с китайского Чел не выдержал и бомбанул об их китайском