Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Анон пишет:Анон теперь радуется, что не копил (хотелки выходят одна за другой). А была такая мысля, ага...
да я тоже. Но тут ещё нюанс в том, как часто ты закупаешься, чтоб успеть списать возможно накопленное.
Лично у меня такой проблемы нет Слизь, шикарная Русалочка, Злодейка маньхуа и новелла, Модао, переиздания Анны Джейн/иных авторов
Лично у меня такой проблемы нет
Судя по вою в комментариях, у многих есть. Потому я и решил закинуть хоть куда-то новость.
Сорян, я слегка выпал из темы - фениксов всё-таки с английского переводили, это точно уже выяснили? В книжке то стоит перевод с китайского, получается в глаза врут и ок?
Переводчица одной кит новеллы выложила отзыв на книгу, где тоже написала по поводу сомнительного перевода:
Отредактировано (2023-04-02 11:27:40)
да, ощущение не очень хорошего англоисходника всю дорогу. При том, что сам сюжет интересный, это сильно обламывает
Переводчица одной кит новеллы
А какой именно новеллы?
Потому я и решил закинуть хоть куда-то новость.
Спасибо большое, что посигналил надо будет чаще баллы использовать, а то раньше копил на заказы новелл, не обидно было не всегда что-то качественное получать, если оплачено чисто баллами.
да, ощущение не очень хорошего англоисходника всю дорогу.
Интересно, при покупке прав как-то прописывается, что будут переводить именно с китайского?
Вообще ощущение англоисходника может создавать и активное юзанье гуглопереводчика при переводе, а без помощи программ сейчас почти ничего не делают. Ну и отсутствия чувства русского языка у переводчиков/редакторов конкретного тайтла никто не отменял. Сейчас дофига народу номинально пишет на русском, но конструкции используются совсем других языков, чаще всего английского.
А какой именно новеллы?
Благой лотосовый терем
шикарная Русалочка
А какая из?
Переводчица одной кит новеллы выложила отзыв на книгу, где тоже написала по поводу сомнительного перевода:
Аноны, а что вас смущает и удерживает от бомбежа у АСТ? Анон бы, купив такое за драгоценные златые, уже б проорался б и в вк, и в тг, и в личку, и по адресам, если есть, ответственных за выпуск. И в ЧГ с Буквоедом и Лабиринтом отметился бы!!! Это привлекает внимание и может сократить продажи, поэтому должны отреагировать. Вот анон ЦЦ оформил предзаказ, так если там подобное дерьмо окажется... Анон вооружен и очень опасен. Уж иллюстрации, если реально там все не по тексту, точно разнесу.
Аноны, а что вас смущает и удерживает от бомбежа у АСТ?
Анона смущает то, что Поразительное у них наоборот заебись в плане качества текста. Ничего сомнительного кроме обложек в самом издании ВООБЩЕ нет. Некоторые люди там реально умеют работать.
На Фениксов отзыв я напишу, как дочитаю, спасибо перевода это надолго
на Поразительное у меня неделя ушла всего лишь
Отредактировано (2023-04-02 13:48:08)
Переводчица одной кит новеллы выложила отзыв на книгу, где тоже написала по поводу сомнительного перевода
спасибо, анон, понял примерно откуда что пошло
Вообще ощущение англоисходника может создавать и активное юзанье гуглопереводчика при переводе
ну как бы да, когда мне надо почитать то же вейбо я делаю гуглоперевод на англ, так лучше чем на русский ))) с другой стороны раз есть англоперевод нафига юзать гугл и т.д.
так-то я прогуглил фио переводчка, когда оно появилось и ничего особенного не ждал, но блин, если перевод еще и через англ то совсем как-то мдя (((
ну, может это не плохой перевод с английского, а просто плохой перевод и со стихами переводчик совсем не справился...
впрочем, я чудес от наших изданий и не жду, а фениксы мне не интересны (и, спасибо оценке перевода, стали еще более не интересны)
из не связанного с нашими изданиями - Семь Морей дошли до издания последнего тома магистра, будет опять три разных версии
Анон пишет:Аноны, а что вас смущает и удерживает от бомбежа у АСТ?
Анона смущает то, что Поразительное у них наоборот заебись в плане качества текста. Ничего сомнительного кроме обложек в самом издании ВООБЩЕ нет. Некоторые люди там реально умеют работать.
А, может, на английский не переводили. Поэтому и пришлось все самим. Но Поразительное - это нечто, анон тут уже расписывал свои восторги
на Поразительное у меня неделя ушла всего лишь
Двое суток
так-то я прогуглил фио переводчка, когда оно появилось и ничего особенного не ждал, но блин, если перевод еще и через англ то совсем как-то мдя (((
Так наши ожидания роли не играют. Речь идёт о том, что либо пиздят темнят о переводе с китайского, либо китаист там как анон балерина, раз выходит все через английский. В Поразительном отсылок и стихотворений - тьма. И все шикарно перевели и дали сноски. Там названия глав - строки стихов. А тут нам предлагают банан
Чот аноны слишком перевозбудились из-за банана. Ну не все читая "банан" представляют то, что в продуктовых магазах лежит, кто-то в зависимости от контекста представляет дерево.
насчет поорать, анон не любит неаргументированный ор, а чтобы аргументировать надо подогнать в файлик косяки и обосновать - честно гря лень )
счас вот поднял жопу открыл англ, нашел кусок, который в русском самое начало 4 главы - в русском там путаница имен Цю Шанци и Цю Минъин. Буквально идет "Цю Шанци получила бла-бла" (Шанци мужик, Минъин женщина )), короче в английском этот кусок норм, косяка с именами нет. Так что хз. Может переводчик не успевал и хватал кусками по англ, может просто плохая работа.
хотяяя нашел вот еще то что анон принес выше "кислое чувство". в англ действительно "sour feeling" как и следовало ожидать. то есть просто калька с англ. все, дальше лень проверять, не стоит оно того...
все, дальше лень проверять, не стоит оно того...
Ну проблема в том, что это первый том. Если купил за свои и планируешь дальше брать, то надо закидывать помидорами. Не 300 вордовских листов ошибок, а хотя б 5-10 примеров, доказывающих кальку с английского, грязь и небрежность, чтоб издательство поняло, что проскочить не удалось и жричодают не будут.
Не надо искать даже, одна сноска на 10 стихотворений - это уже неуважение. Да и отсебятина вместо классического перевода тоже.
в англ действительно "sour feeling" как и следовало ожидать
А это как переводится-то на самом деле в этом контексте? Типа скиснуть, погрустнеть?
А это как переводится-то на самом деле в этом контексте? Типа скиснуть, погрустнеть?
ну если привязываться к вкусовому то русские используют горечь, горько ей стало и обидно. неприятное чувство - это если нейтрально. муторно, противно, тошно на душе - поярче будет.
чо там в китайском хз
Анон пишет:А это как переводится-то на самом деле в этом контексте? Типа скиснуть, погрустнеть?
ну если привязываться к вкусовому то русские используют горечь, горько ей стало и обидно. неприятное чувство - это если нейтрально. муторно, противно, тошно на душе - поярче будет.
чо там в китайском хз
Ну кислое - это зависть, обида. Так что горько на душе вполне подходит.
А это как переводится-то на самом деле в этом контексте? Типа скиснуть, погрустнеть?
у меня есть подозрение, что там где-то закопана идиома про "хлебнуть уксуса", но не буду утверждать... если уксус - то ревнует
у меня есть подозрение, что там где-то закопана идиома про "хлебнуть уксуса", но не буду утверждать... если уксус - то ревнует
если оно уместно в отношении мамани, которая нянькается с наглым сыном-корзинкой, то может и так ) ревность-зависть-обида такое
Переводчица одной кит новеллы выложила отзыв на книгу, где тоже написала по поводу сомнительного перевода
Ух ё... это "Фениксы"?
Аноны, а что вас смущает и удерживает от бомбежа у АСТ?
Ну меня то, что я у них пока ничего не взял)) Или "рыба" их? Тогда схожу проговнюсь под ней, надо вспомнить только, где брал)
Ну не все читая "банан" представляют то, что в продуктовых магазах лежит, кто-то в зависимости от контекста представляет дерево.
Хз, анон. У нас он всюду по городу торчит и как сорняк и как декор на клумбах, но "банан" вызывает образ чисто еды. Может, потому, что зелень называют банановым деревом или банановой пальмой (я знаю, что он - трава, но!) )) Плюс "спеть" может плод, а не куст.
Ну и если в оригинале метафора растительная, про красивую зелень на берегу, а в книге - гастрономическая выходит, про банан и уста, которыми его, наверное, жрать.