Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
Вряд ли Истари, еще когда перевод гриба удаляли по просьбе автора, он уже наверняка был в стадии продажи прав, а это когда было + права там явно недешевые.
Так там вроде удаляли потому что у автора обновлëнный контракт с издательством, который запрещает перевод без лицензии (или в свободном доступе) дальше 20 глав, или вроде того
Отредактировано (2023-03-28 13:06:04)
И права на Магистр и Убить волка мне кажется тоже прилично стоили
Что ж… я очень хочу Грибочка, но не от Истари и Котляр (хотя если Котляр выдаст все арты в стиле принесённого генерала то ещё ничего).
Видимо все же окончательно уйду в англо-версии.
Кроме того, мне прислали фотки моей корейской Системы. Админы не стали разбирать коробку, но походу там доп мерча завались. Жду оплату дс и пока она в Россию поедет
Стикеры немного видны
Отредактировано (2023-03-28 14:37:09)
Я буду брать Грибочка от Истари, даже с Котляр (тем более полковник у нее лучше чем китайцы, да и на иллюстрации мне плевать, мне текст нужен), главное чтобы не качество Рыбы, не перевод с англа (как видно по Фениксам), и не эта платная мтл-щица Оксиджи. Плюсов точно больше. Мне обычно плевать кто издатель (я покупаю только с полок магазина), лишь бы был перевод с языка оригинала и качество бумаги лучше туалетки (Рыба, привет), а Истари хотя бы ранобе, мангу и прочее на туалетке не печатают, в этом я точно уверен, давно и часто у них покупаю любимые тайтлы
Отредактировано (2023-03-28 14:46:09)
Открылся предзаказ на Си Син "Цзюнь Цзюлин".
Ссылка на пост:
Анон пишет:Вряд ли Истари, еще когда перевод гриба удаляли по просьбе автора, он уже наверняка был в стадии продажи прав, а это когда было + права там явно недешевые.
Так там вроде удаляли потому что у автора обновлëнный контракт с издательством, который запрещает перевод без лицензии (или в свободном доступе) дальше 20 глав, или вроде того
This
Они даже переписку с автором приносили вроде... она сама извинилась и попросила всё удалить до вип глав из-за контракта цзиньцзяна, чтобы у нее (автора) проблем не было
Я буду брать Грибочка от Истари, даже с Котляр
Скорее соглашусь. Тут хотя бы с большой вероятностью перевод от знакомых переводчиков будет, и мне в принципе важнее нормальный текст, чем вся остальная мишура типа иллюстраций, открыток и прочего. Да хоть с классической черной обложкой пусть будет, просто дайте хороший текст и хороший крепкий книжный блок, который не развалится через неделю.
и не эта платная мтл-щица Оксиджи
Я еще добавлю от себя, что эксмо и аст рискуют не только с англа вашего грибочка перевести (тем более он весь официальный английский свободно в сеть уже слит), но еще и приплести тех же ШЮ. Не хочу платить за книгу с тем, что там в первую очередь должно быть качественным - это текст. На остальное уже всё равно. Эксмо и ко я вообще не могу доверять...
Отредактировано (2023-03-28 14:50:30)
ороший крепкий книжный блок, который не развалится через неделю.
У меня американский грибочек, я его честно прочитал, но обложка такая некрасивая и мятая теперь(( so sad...
Я очень надеялся, что эксмо сделают Лю Яо в хорошем переводе, а не возьмут фанатский, мне уже всё равно: истари - не истари, есть картинки, нет картинок, главное - дайте хороший текст.
Не хочу платить за книгу с тем, что там в первую очередь должно быть качественным - это текст.
Я видела позорище от оксиджи по грибочку, это даже причесанным мтл нельзя назвать, это больше похоже на вольный пересказ мтл, сука. Припала немножко к тому, что снесли - тоже не понравилось, конечно выше на несколько голов, но все равно будто переводчики игрались в процессе перевода и думали, как бы позабавнее перевести, хотя ничего к тому в тексте не располагало. Заместительные опять же для, видимо, ржаки где надо и где не надо, ну не отвалится у вас жопа, если вы напишете "он/имяперса перепрыгнул обезглавленное тело" вместо "грибочек перепрыгнул обезглавленное тело!". От ШЮ мы утонем в канцеляризме и предложениях в духе Толстого с потерянными по дороге согласованиями.
Короче, я уже не знаю, может, реально анлейт взять.
"он/имяперса перепрыгнул обезглавленное тело" вместо "грибочек перепрыгнул обезглавленное тело!"
Какая-то странная доебка, анон. Мальчиком его не назвать, молодым человеком тоже. В распоряжении текста только "грибочек" и имя. Если везде писать: Ань Чжэ перепрыгнул тело. Ань Чжэ посмотрел на полковника. Ань Чжэ сказал это... Это как-то странно, не? В оригинале везде или "грибочек (сяомогу) или его имя. Но если везде писать только его имя - это очень странно.
Когда я читал я там вообще смехуечечки только от Поэта и мастера Шоу ловил. Всё остальное норм и близко к оригу. Не скажу что там прям лулзлы на каждом шагу.
Какая-то странная доебка, анон. Мальчиком его не назвать, молодым человеком тоже. В распоряжении текста только "грибочек" и имя. Если везде писать: Ань Чжэ перепрыгнул тело. Ань Чжэ посмотрел на полковника. Ань Чжэ сказал это... Это как-то странно, не? В оригинале везде или "грибочек (сяомогу) или его имя. Но если везде писать только его имя - это очень странно.
Ну перестрой фразы так, чтобы этой хуйни не было, особенно в уменьшительной форме, переводчик ты или кто? Все равно, что не парнем его регулярно называть, допустим, а пареньком.
Нет, этот перевод тоже был так себе.
будто переводчики игрались в процессе перевода и думали, как бы позабавнее перевести
Ты точно тот текст читал, анон?)
Я прочитал полторы арки там до того как снесли випки и местами я сопли лил в платок, но не смеялся уж точно
Ты точно тот текст читал, анон?)
Я прочитал полторы арки там до того как снесли випки и местами я сопли лил в платок, но не смеялся уж точно
Именно тот
Ну перестрой фразы так, чтобы этой хуйни не было, особенно в уменьшительной форме, переводчик ты или кто?
А как ты себе это представляешь? Тебе же написали: сяо могу в оригинале. Там сяо- сразу превращает ГРИБ в грибочек. Если это убирать, то ты уже рушишь то что изначально заложено.
Похоже на доебку ради доебки.
Я еще постановку слушал. В постановке когда с ним говорят это "сяомогу" звучит очень нежно, как к ребенку.
А как ты себе это представляешь? Тебе же написали: сяо могу в оригинале. Там сяо- сразу превращает ГРИБ в грибочек. Если это убирать, то ты уже рушишь то что изначально заложено.
Похоже на доебку ради доебки.
Оставлять это только там, где оно у автора, а не по три раза на абзац? Иначе это не акцент на детскость или наивность, а просто неудачный выбор слова.
Анон пишет:А как ты себе это представляешь? Тебе же написали: сяо могу в оригинале. Там сяо- сразу превращает ГРИБ в грибочек. Если это убирать, то ты уже рушишь то что изначально заложено.
Похоже на доебку ради доебки.Оставлять это только там, где оно у автора, а не по три раза на абзац? Иначе это не акцент на детскость или наивность, а просто неудачный выбор слова.
У автора везде или сяо могу или Ань Чжэ. Представь если везде заменить "он" и "грибочек" тупо на имя, как у автора, получится каша. А еще получится дословный перевод. Правила русского языка не допускаю то, что допускается в китае, где каждая первая строчка начинается с имени персонажа.
Ань Чжэ пришел.
Ань Чжэ ушел.
Ань Чжэ маленький гриб.
Ань Чжэ посмотрел, сказал, сделал.
Это странно.
Ну перестрой фразы так, чтобы этой хуйни не было, особенно в уменьшительной форме, переводчик ты или кто?
Так именно что переводчик. Редактором переводчик бывает, увы, в очень редких моментах, как и корректором. Там и опечатки были, и неправильное построение фраз местами. Это, на самом деле, вопрос хорошей вычитки.
И частично соглашусь с тем, что некоторые слова выбивались из стиля и не подходили, но опять же — это вопрос вычитки и редактуры, когда текст отлежится и на него можно будет взглянуть свежим взглядом, чтобы косяки в формулировках и не только отметить, выделить слишком повторяющиеся заместительные в виде грибочка (да, оно в оригинале так, но это не значит, что следует тащить в русский перевод) и тому подобное.
Впрочем, полагаю, это обсуждения для другого треда, в конце концов, еще никто официально не объявил, что действительно купил лицензию Грибочка.
Представь если везде заменить "он" и "грибочек" тупо на имя, как у автора, получится каша.
«Он»-то зачем трогать? Местоимения и имени обычно достаточно.
Похоже на доебку ради доебки.
Просто хейтер переводчиков или ШЮ пришли
Посчитать текст забавным и смешным только из-за того что используется официальное название персонажа, а не имя - это очень смешно
Так именно что переводчик. Редактором переводчик бывает, увы, в очень редких моментах, как и корректором.
Вот вот. Учитывая что главы выходили по 2-3 в день, перевод шел быстро. И переводчик говорил что редактора у него нет. Ну и ошибки можно было приносить в ЛС. Я приносил и что-то правили. Никаких проблем.
Отредактировано (2023-03-28 15:24:54)
У автора везде или сяо могу или Ань Чжэ. Представь если везде заменить "он" и "грибочек" тупо на имя, как у автора, получится каша. А еще получится дословный перевод. Правила русского языка не допускаю то, что допускается в китае, где каждая первая строчка начинается с имени персонажа.
Ань Чжэ пришел.
Ань Чжэ ушел.
Ань Чжэ маленький гриб.
Ань Чжэ посмотрел, сказал, сделал.Это странно.
Если указание на его биологический вид и, простите, маленькость рассматривать как акцент, то и оставлять этот акцент в нужных ситуациях, а в остальных случаях или имя и местоимение, или перестройка фразы. У англов вон бесконечные притяжательные везде, структура языка того требует, но в переводе мы же их опускаем? Так и тут, иначе акцент на том, что он маленький гриб, вообще потеряет смысл и будет восприниматься как ирония, иногда неуместная. Хороший перевод тем и отличается от средненького.
Нет, ну, из трех условно возможных этот все еще лучший, но хотелось-то бы прямо хорошего.
Нет, ну, из трех условно возможных этот все еще лучший, но хотелось-то бы прямо хорошего.
В нашей стране это невозможно. У нас нет редакторов. У нас нет верстальщиков. У нас даже китаистов нормальных нет, печатают то фан переводы, а то что не выложено в сети и печатается, похоже на дешевые студенческие работы. У нас даже художника хорошего, который с анатомией дружит, поискать надо. Это утопия, анон.
Читай английский, он всегда легче и проще воспринимается всем, он не просто так международный язык.
Разговор о русском языке можно вести вечно, как и разговор о китайском языке. Они сложнее, в них больше вариантов и вариаций. Зачем мучаться, если есть легкий, линейный и доступный английский?
Я как-то абстрагировался в БН от "волшебной силы" и мне норм
Черновода я правда больше люблю... но в печатном издании всё не так как мне хочется, конечно. Но читать не мешает))
Отредактировано (2023-03-28 15:32:15)
Это утопия, анон.
Цысиня с Мо Янем же как-то вполне читабельно перевели, то есть могем, когда хотим и при должных вложениях.