Вы не вошли.
Обсуждаем издания китайских новелл тут. Без срачей!
Немирный тред
Ранобэ и азиатские новеллы
Вся информация по ино изданиям
Отредактировано (2021-10-15 16:36:14)
В общем, ладно, кулстори. Речь о книге "Дом в лазурном море".
Анон, а ты молодец!
Анон, а ты молодец!
Да отчего молодец-то, я просто хотела бумажную книжку а пришлось спустить все на маленький гриб на китайском, которого я даже не знаю
вот плюс покупки книги на языке, который не знаешь - не важно была там цензура, не было ее
вот плюс покупки книги на языке, который не знаешь - не важно была там цензура, не было ее
Поздно-с, я уже припала к тому скандалу с грибом у севенсиас на английском
к тому скандалу с грибом у севенсиас на английском
это были не семь морей
но вообще, кстати, персиковый домик все же прилично поступили, что косой тираж только любителям уникальных изданий со скидкой продают, конечно, а заказавшим позже будут рассылать нормальные семь морей магистра если и исправят, то только во втором тираже, угадай когда он будет
Ты напиши, как доп тираж выйдет, анон тоже хочет книгу.
Напишу. Пока советую оригинал, он в файлах вк бесплатно есть (только детской темы много, осторожно, если не любитель. Гг - инспектор детдомов для детей с магическими способностями, собственно).
это были не семь морей
но вообще, кстати, персиковый домик все же прилично поступили, что косой тираж только любителям уникальных изданий со скидкой продают, конечно, а заказавшим позже будут рассылать нормальные семь морей магистра если и исправят, то только во втором тираже, угадай когда он будет
Спутала, точно, это персики. Они там еще с какой-то книгой накосячили вроде как по дороге и раздали правильные епабы всем купившим?
От морей уже ничего не жду, если честно, ребята больно скользкие. Но систему все равно хочется(
если бы не текущая ситуация, я бы все равно рискнула бы с Гардианом, наверное (хуже, чем перевод, который я читала, быть не может)
а так буду надеется на пиратов
К слову, у персиков с грибом явно проеб переводчика. Судя по ответам изд-ва на их сайте. Там даже автор письмо написала с извинениями. Но я глянул что там якобы зацензурили и ещё автора виноватым сделали. Там куски текста тупо переводчик взял с вебки, а не с авторской, в итоге текст тупо "пропал". Значит переводчик делал перевод изначально с вебки, а не с авторского текста.
Прикол ещё в том, что текст тот который "попал в цензуру" есть в вебке... Кто-то просто в персиках срукожопил
Можно пойти в личные сообщения, они мне там про верстку нормально отвечали и эту самую верстку на втором томе поправили.
Мысль, ага.
а так буду надеется на пиратов
А сейчас нет никакого пиратского предзаказа? А то не отслеживаю...
Кто-то просто в персиках срукожопил
Судя по описанию, это рукожопство прямо исключительного масштаба, ни туда, ни сюда. Или уж все вебка, или все не вебка, что за метания получились.
А сейчас нет никакого пиратского предзаказа?
я имела ввиду людей, которые сливают в интернет ворованные epab всяких ранобе и новелл иногда
а что такое "пиратский предзаказ"?
Или уж все вебка, или все не вебка, что за метания получились.
Скорее всего перевод был изначально с вебки, а на авторский текст забили. Редактор мог удалить кусок текста просто потому что "криво смотрится", в итоге автор написала про то что это она перепутала версии текста и отправила не то, и извинилась. На деле авторская версия ни при чем. Персики написали про различие версий и что переводчик работал с вебки. А "зацензуренное" в вебке есть.
Анончик, а как глава с этих скринов зовётся в англоиздании? У меня вопрос к иероглифу который неправильно перевели как "воспоминание".
В англоизданиях объединяют несколько глав в одну, и тут сделали так же - 3 главы вместе с этой запихнули в одну и все вместе назвали Adroit dice solely for the safety of one.
Мне вот не слишком удобно это объединение
В англоизданиях объединяют несколько глав в одну, и тут сделали так же - 3 главы вместе с этой запихнули в одну и все вместе назвали Adroit dice solely for the safety of one.
Мне вот не слишком удобно это объединение
Это китайское официльное деление, емнип, вебки всегда сливают главы вместе при печати
Анон пишет:Анончик, а как глава с этих скринов зовётся в англоиздании? У меня вопрос к иероглифу который неправильно перевели как "воспоминание".
В англоизданиях объединяют несколько глав в одну, и тут сделали так же - 3 главы вместе с этой запихнули в одну и все вместе назвали Adroit dice solely for the safety of one.
Мне вот не слишком удобно это объединение
Анончик, спасибо!
У англоиздания название ближе к правде. Там используется иероглиф "спокойствие", который вполне можно трактовать как safety. Но никак не "воспоминание".
У комильфо будет хотя бы один том без косяка в хотя бы оглавлении?
Во втором томе данмэй хотя бы на даньмэй исправили? А в выходных данных слово "офорление"?
Во втором томе данмэй хотя бы на даньмэй исправили?
В тексте про то, что Мосян популярный автор жанр обозначили как данмей.
Оформление не нашла где
Анончик, спасибо!
У англоиздания название ближе к правде. Там используется иероглиф "спокойствие", который вполне можно трактовать как safety. Но никак не "воспоминание".
Посмотрел как у юнетов - «Резных костей душа лишь одному несёт покой и благость». А это как в сравнении с оригиналом?
Анон пишет:Анончик, спасибо!
У англоиздания название ближе к правде. Там используется иероглиф "спокойствие", который вполне можно трактовать как safety. Но никак не "воспоминание".Посмотрел как у юнетов - «Резных костей душа лишь одному несёт покой и благость». А это как в сравнении с оригиналом?
У юнетов близко к дословному, поскольку тут идёт в названии отсылка на конкретное стихотворение, в котором "воспоминание" совсем неуместно.
Выходные данные в самом конце, где переводчики, редакторы указаны)
Верстка и офорление, анончик