Вы не вошли.
天涯客 (Tiān Yá Kè)/Faraway Wanderers/Далёкий Странник/Далёкие странники (Word of Honor/Слово чести)
Это история о лидере царских шпионов, который пошел в храм и вышел на арену. За ним также пристально гнался Вэнь Кэсин, который любит красоту, и приставал к нему различными способами. В тоне смеха и брани одно за другим всплывают самые разные странные вещи, так что читатели не могут остановиться... *общая вселенная с новеллой «Седьмой лорд»
Дорама, новелла, аудиодрама, бтски, фанмиты, интервью, халаты Кэсина и рпс
(и пообсуждать другие роли актёров тоже можно)
~ все ссылки и каты не забываем подписывать понятным образом;)
UPD: В треде запрещены призывы к выходу за пределы форума, в частности созданию/подписанию петиций, писем, обращений в государственные и частные организации любых стран, на любых платформах; а также обсуждение целесообразности таких обращений.
хс альма-матер Тред новелл и экранизаций Priest (дорама ДС в онгоинге стр.11-164)
Гости не могут голосовать
Отредактировано (2021-04-02 01:09:43)
И на ависте, и на других закрытых тоже?
Чего? Без хардсаба с русским переводом.
Через полгода.
К годовщине концерта
максимально полная без последних серий, сорян
Эх. Жаль (
они сделали «эвритмический» перевод, то есть, который можно петь. имеют право, хотя он правда далёк от реального настолько, насколько это вообще возможно.
но если видите где-то в сабах перевод песен, который ложится на музыку, можно быть уверенным, что он не дословен как минимум (а как максимум, вообще о другом). таковы правила))
Нереально дословно, и в стихотворной форме перевести. С китайского так точно.
Анон пишет:они сделали «эвритмический» перевод, то есть, который можно петь. имеют право, хотя он правда далёк от реального настолько, насколько это вообще возможно.
но если видите где-то в сабах перевод песен, который ложится на музыку, можно быть уверенным, что он не дословен как минимум (а как максимум, вообще о другом). таковы правила))Нереально дословно, и в стихотворной форме перевести. С китайского так точно.
Поддерживаю полностью.
Чего? Без хардсаба с русским переводом.
Речь была о хардсабе как таковом. Но ты молодец, выкрутился.
У WTF в своей группе и в телеге с вшитыми субтитрами серии получше в качестве, чем в этой разрекламированной раздаче на рутрекере. А перевод тот же. Если предпочитать их, тогда лучше смотреть ТАМ.
Я ещё думаю, они молчат не только потому что похуй или боятся. Некоторые ещё и потому, что сами в делах Капы замазаны по уши. Небось все ей занесли, кто хоть что-то значит. То есть фактически придется выступать против самих себя.
Допустим). Но вот это вот с вэйбо, как-то... оно немного наивное что ли... потому что, если это писал не человек из индустрии (и не исключая того, что юзер в чём-то может быть и прав) — то со стороны, оно конешно всегда виднее, или как говориться "На суше много умных, когда в море беда".
Мы обсуждали раздачу на рутрекере, но ты можешь продолжать о чем-то там своём, небось и собеседник не нужен
Старайся лучше.
У WTF в своей группе и в телеге с вшитыми субтитрами серии получше в качестве, чем в этой разрекламированной раздаче на рутрекере. А перевод тот же. Если предпочитать их, тогда лучше смотреть ТАМ.
можно и не только смотреть, но и скачать с телеги
У WTF в своей группе и в телеге с вшитыми субтитрами серии получше в качестве, чем в этой разрекламированной раздаче на рутрекере. А перевод тот же. Если предпочитать их, тогда лучше смотреть ТАМ.
Ключевое слово - вшитые субтитры.
А что, «рекламировать» тут можно только Фениксов? Повесьте табличку, что ли.
Если предпочитать их, тогда лучше смотреть ТАМ.
Не всегда можно смотреть онлайн.
У фениксоанона* продолжает пригорать с существования других переводов Оставайтесь с нами
Аноны, вы закончили?
Аноны, вы закончили?
А что?
А что, «рекламировать» тут можно только Фениксов? Повесьте табличку, что ли.
А где их реклама? Объективно лучшие Фениксы и Десманы сейчас. Пусть они еще переводят, но больше половины эпизодов переведено и выкладывают регулярно. Никто не обязан ежедневно это делать.
Аноны, вы закончили?
Что, уже захотелось обратно в процедурал?) мне тоже
На счет князя, принца, императора. Я не помню, где читала, так что без пруфоф, о том, что император из новеллы был заменен на вана(князя), потому что пиетет перед верховными властями, и император не должен быть ублюдком, по крайней мере в сянься.
Зато оцените, аноны, мы сремся за перевод, прямо как в старые добрые!
Потому что тема переводов как в кит.фд. (да и с переводами с других языков см тред говнопереводов) и одна из самых задорных, и всегда актуальна
Да и в целом, тов. Ли поднял фандому тонус.
Отредактировано (2021-12-05 23:27:23)
Анон пишет:
Я точно видела где-то, что его называли "князь". Чей это перевод не помню
Вот мне тоже кажется, что с учетом всех обстоятельств ХИ логичнее называть князем. Потому что принц в наших реалиях - это чаще сын короля/императора. Но нынешний император (которому писал министр) - ему не отец. Отец ХИ - предыдущий (уже померший) князь на Севере. Так что ХИ не совсем лох. По таймлайну 7 лорда он был всего лишь одним из сыновей, далеко не фаворитом. Княжичем можно назвать. И ЧЦШ много нехорошего сделал, чтобы этот княжич стал полноценным князем. Ну а до императора действительно не дорос. Не сложилось (и тоже благодаря ЧЦШ).
У фениксоанона* продолжает пригорать с существования других переводов Оставайтесь с нами
Дурачьё совсем? Не выдавай свои фантазии за реальность.