Вы не вошли.
Архивы текстовых выкладок ФБ-2011-17 и ЗФБ-2013-17
Общий тред заявок || Летний инсайд (дайри) || Зимний инсайд (дайри) || Перетираем за ФБ (холиварка) || Флуд о WTF (холиварка) || простой гид для чтения битв на ао3
Обсуждение в этой теме: ФБ20 || ЗФБ21 (с.1) || ФБ21 (с.3) || ЗФБ22 (с.17) || ФБ22 (с.25) || ЗФБ23 (с.84) || ФБ23 (с.199) || ЗФБ24 (с.325) || ФБ24 (с.482) || ЗФБ25 (с.578)
Тред набора/Мастер посты: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23/баннеры || ЗФБ24/баннеры || ФБ24/баннеры || ЗФБ25/баннеры
Расписание Комбат (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Расписание Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22 || WTF-23 || SFB-23 || WTF-24 || ФанБитва-24 || WTF-2025
Level 4 Quest 1: Тексты от M до E (Зима) или Level 5 Quest 1: Мибблы от M до E (Лето)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Внеконкурс: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Мультиязычная коллекция: ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22
Level 5 Quest 3: Миди от M до E (Лето)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22
Для удобства навигации по теме предлагаются теги:
Общие: #рек, #обзор, #фб_рек, #фб_обзор
Отдельные: #нонкон_обзор, #фем_обзор, #вампиры_на_фб, #киберпанк_обзор, #полиаморы_фб, #Amphibian_Challenge_обзор, #10_for_anon, #первые_фразы, #первый_раз, #фб_дженобзор
Анончик, если ты новичок на Холиварке, загляни сюда - разбор функций форума
Тема ао3 - в шапке много вариантов как настроить ленты команд, пейрингов и т.п.
Отредактировано (2025-01-19 18:37:33)
мне как-то показалось, что за последние битвы плохих переводов почти нет
Ты не представляешь, каких усилий это стоит нашей командной бете
Ты не представляешь, каких усилий это стоит нашей командной бете
+100
у моей команды были очень слабые переводы, что-то мы вычитали, на чем-то сломались. и вот, с одной стороны, хочется, чтобы переводчику хоть кто-то сказал, что это уровень плинтуса; а с другой - а смысл? если человека не смущает миллион правок даже к короткому драбблу, вряд ли он все резко осознает от критики в комментах. и даже если осознает - не станет резко переводить лучше (и само это дело не бросит)
У меня в команде был текст, который бета с налету приняла за хуевый перевод. Вот где слезы...
у моей команды были очень слабые переводы, что-то мы вычитали, на чем-то сломались. и вот, с одной стороны, хочется, чтобы переводчику хоть кто-то сказал, что это уровень плинтуса; а с другой - а смысл? если человека не смущает миллион правок даже к короткому драбблу, вряд ли он все резко осознает от критики в комментах. и даже если осознает - не станет резко переводить лучше (и само это дело не бросит)
а там перевод с английского был? просто я чувствую странное противоречие: если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
У меня в команде был текст, который бета с налету приняла за хуевый перевод. Вот где слезы...
может, автор перечитал фиков на другом языке и впитал грамматические конструкции?
если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
Ну может он сам переводил)
Ну может он сам переводил)
тогда, надеюсь, перестанет чтобы команду не мучить.
я как-то запереводился, начал лажать, и мне бета прямым текстом сказала взять паузу и почитать кого-нибудь из русских классиков, потому что начала переть грамматика английского языка. спасибо бете, что умеет прямо сказать, когда говно выходит.
может, автор перечитал фиков на другом языке и впитал грамматические конструкции?
У меня так, мне периодически говорят, что мои тексты как будто перевод, а я просто читаю англофики
если человека не смущает миллион правок даже к короткому драбблу
Меня смущает, когда после миллиона правок после одной беты на другой текст - плюс-минус такой же - от другой получаешь пяток опечаток и запятых. С одной стороны начинаешь переживать за качество второго текста - потому что миллион правок-то по делу были! - с другой, невольно задумываешься, миллион правок - это человек всех так бетит, или просто ты такой хлебушек
если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
Ты ведь шутишь? Ведь да?
если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
Так "слабый" не равно "всратый"
Анон пишет:если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
Ты ведь шутишь? Ведь да?
не совсем, анончик. несколько раз уже встречаю, что люди спокойно читают фики на английском в автопереводе, и делаю вывод, что их качество вполне устраивает. полную белиберду они бы вряд ли стали читать (надеюсь).
люди спокойно читают фики на английском в автопереводе
Просто бывают говноеды.
Анон пишет:если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
Так "слабый" не равно "всратый"
боюсь, что определение "слабого" перевода у всех свое. кому-то без иронии подавай перевод каждого "сказал" и "старшего мужчины", как у автора, и ни шага в сторону. кто-то запишет в слабые или сильные стороны что-то другое
Ну кстати у меня был случай, когда я наткнулся на вроде бы интресный фик в ужасном переводе. Нашел на ао3 оригинал, через гугл читалось намного приятнее, чем от переводчика.
Просто бывают говноеды.
Просто даже гугл-перевод лучше, чем большинство ру-фиков.
Просто даже гугл-перевод лучше, чем большинство ру-фиков.
А вот у этой стюардессы есть своя тема, не надо свою любимку в нашу групповушку тащить.
Просто бывают говноеды.
Просто нахуй иди с такими ярлыками
У меня, видимо, какой-то не такой гугл-транслейт, потому что переводит он очень коряво с английского. И пол персонажей в одном и том же предложении может помнять. Хз, как некоторые такое читают. Хотя... Есть категория читателей, котрые всё сожрут, и автоперевод, и "мой первый фанфек", если про ОТПшечку. Не осуждаю, иф чё, но сам так не могу.
а там перевод с английского был? просто я чувствую странное противоречие: если сейчас автоматические переводчики стали переводить лучше настолько, что подвесной дождь стал редкостью, то как перевод с английского вообще может быть слабым?
лучше - не равно "хорошо". если автор оригинала пишет чуть сложнее базовых конструкций и наворачивает метафоры и сложное многоступенчатое подчинение, не каждый живой читатель поймёт все взаимосвязи, не то что машина. хотя мне сложно судить, я гуглтранслейтом вообще не пользуюсь.
бывают предложения, в которых без достаточно хорошего знания английского не поймешь причинно-следственную связь. я очень часто вижу, как люди, не до конца въехав, переводят так, что у предложения получается ровно противоположный смысл. или протупили и не опознали идиоматический оборот. до сих пор помню одного переводчика, который не знал, что такое "to charge admission" и почему-то перевел как "отпущение грехов".
да, мы все тут любители, да, многие начинают переводить, неидеально зная язык, и подтягивают его в процессе. но неужели так сложно загуглить что-то, чего не понял?.. лично я вообще не расстаюсь со словарем и поисковиком, когда перевожу, часто проверяю даже то, что, казалось бы, знаю, потому что - а вдруг у этого слова есть какое-то еще значение, которое лучше подходит по контексту?
меня, видимо, какой-то не такой гугл-транслейт, потому что переводит он очень коряво с английского
Он в целом переводит нормально. Бывают моменты, когда гугл не врубается, что происходит и путаетмя, может пол поменять, да. Может дать не то значение слова и тыды.
Когда много англофиков так читаешь, уже сам знаешь, что штаны во время секса, это не одежда, а тяжёлые выдохи, например,и достраиваешь правильное звучание фразы на ходу, даже не отвлекаясь.
А бывает, он переводит так гладко, что не отличить от рутекста (пока он не поменяет персонажу пол и не назовёт ребёнка девочкой)
В общем, если хочешь читать англофики без знания языка, и хочешь именно много читать, а не сидеть зубы на полке от ФБ до ФБ - это рабочий вариант.
Для тех, кто не особо нуждается в ежедневном чтении фиков, конечно лучше подождать ФБ или где там у вас годнота водится.
лично я вообще не расстаюсь со словарем и поисковиком, когда перевожу, часто проверяю даже то, что, казалось бы, знаю, потому что - а вдруг у этого слова есть какое-то еще значение, которое лучше подходит по контексту?
Аналогично
Хотел обозреть не-китайские тексты попавшие в верх голосования, но они ведь туда все равно в основном по китайским шаблонам попали
Хотел обозреть не-китайские тексты попавшие в верх голосования, но они ведь туда все равно в основном по китайским шаблонам попали
Вот мне тоже так показалось...
Вот мне тоже так показалось...
То что я читал из этого списка, в целом очень годные тексты, но все равно особо доверия голосованию нет