Вы не вошли.
Архивы текстовых выкладок ФБ-2011-17 и ЗФБ-2013-17
Общий тред заявок || Летний инсайд (дайри) || Зимний инсайд (дайри) || Перетираем за ФБ (холиварка) || Флуд о WTF (холиварка) || простой гид для чтения битв на ао3
Обсуждение в этой теме: ФБ20 || ЗФБ21 (с.1) || ФБ21 (с.3) || ЗФБ22 (с.17) || ФБ22 (с.25) || ЗФБ23 (с.84) || ФБ23 (с.199) || ЗФБ24 (с.325) || ФБ24 (с.482) || ЗФБ25 (с.578)
Тред набора/Мастер посты: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23/баннеры || ЗФБ24/баннеры || ФБ24/баннеры || ЗФБ25/баннеры
Расписание Комбат (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Расписание Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22 || WTF-23 || SFB-23 || WTF-24 || ФанБитва-24 || WTF-2025
Level 4 Quest 1: Тексты от M до E (Зима) или Level 5 Quest 1: Мибблы от M до E (Лето)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Внеконкурс: ФБ20 || ЗФБ21 || ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Мультиязычная коллекция: ФБ21 || ЗФБ22 || ФБ22 || ЗФБ23 || ФБ23 || ЗФБ24 || ФБ24 || ЗФБ25
Баттл (дайри): SFB-20 || WTF-21 || SFB-21 || WTF-22 || SFB-22
Level 5 Quest 3: Миди от M до E (Лето)
Каталог по работам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Каталог по командам (ао3): ФБ20 || ФБ21 || ФБ22 || ФБ23 || ФБ24
Баттл (дайри): SFB-20 || SFB-21 || SFB-22
Для удобства навигации по теме предлагаются теги:
Общие: #рек, #обзор, #фб_рек, #фб_обзор
Отдельные: #нонкон_обзор, #фем_обзор, #вампиры_на_фб, #киберпанк_обзор, #полиаморы_фб, #Amphibian_Challenge_обзор, #10_for_anon, #первые_фразы, #первый_раз, #фб_дженобзор
Анончик, если ты новичок на Холиварке, загляни сюда - разбор функций форума
Тема ао3 - в шапке много вариантов как настроить ленты команд, пейрингов и т.п.
Отредактировано (2025-01-19 18:37:33)
И переводчик местами избирательно подошёл к тексту. Тоска(
избирательно - это как?
избирательно - это как?
Выкинем то, что не можем перевести красиво. Переделаем смысл.
Я не хочу нести ссылки на оригинал и перевод — если оригинал не видеть, то текст на русском отличный. Читается хорошо, над ним явно поработали. Желание видеть русский текст максимально близким к оригиналу по смыслу - это лично мои загоны, многие переводчики выбирают вариант "чтобы легче читалось" и это их право. Про это срачей в тредах перевода хватает.
Я лично просто обескуражен тем, что проебали шапку и порезали текст. И не знают, что silver в контексте предметов это не про материал, а про цвет.
А бывает оригинал написан школьницей на коленке, иногда не нейтивом, но идея так хороша, что хочется перевести. И вот тогда приходится причесывать.
Переводчики, которые лучше автора знают, что он имел ввиду и как должен был это написать, прям особенно заебали в этом году.
А бывает оригинал написан школьницей на коленке, иногда не нейтивом, но идея так хороша, что хочется перевести. И вот тогда приходится причесывать.
Анон, я как не нейтив которого переводят например не даю согласие на "причесывание", только на перевод. Думаю, другие тоже, просто некоторые переводчики пользуются тем, что авторы оригинала русского не знают.
А бывает оригинал написан школьницей на коленке, иногда не нейтивом, но идея так хороша, что хочется перевести. И вот тогда приходится причесывать.
Анон, я ж в оригинал посмотрел. Там всё прекрасно.
Ты не сможешь запретить править свой текст, если тебя не спрашивать
потенциально сквичный сюжет
Я бы еще измену добавила в преды
Анон, я как не нейтив которого переводят например не даю согласие на "причесывание", только на перевод. Думаю, другие тоже, просто некоторые переводчики пользуются тем, что авторы оригинала русского не знают.
Не, ну есть же тупо расхождения в стилистике у нас и у англоавторов, как то пресловутое said. И если переводчик заменит сереброволосых старших мужчин на имя героя, это тоже будет на пользу тексту. Тут предметно смотреть надо.
Первый раз за несколько лет слежу за голосованием. Волнительно
Анон пишет:Анон, я как не нейтив которого переводят например не даю согласие на "причесывание", только на перевод. Думаю, другие тоже, просто некоторые переводчики пользуются тем, что авторы оригинала русского не знают.
Не, ну есть же тупо расхождения в стилистике у нас и у англоавторов, как то пресловутое said. И если переводчик заменит сереброволосых старших мужчин на имя героя, это тоже будет на пользу тексту. Тут предметно смотреть надо.
Не использую ни said, ни сереброволосых старших мужчин. Но кто-то может, соглашусь. Но в этом случае извольте переводить как написано - либо не брать текст от которого кринжит переводчика/будет крижить читателя. Работа переводчика - переводить, а не делать так как ему кажется лучше.
Работа переводчика - переводить, а не делать так как ему кажется лучше.
Совсем недавно в этом треде "нормальные" переводчики говорили обратное
Работа переводчика - переводить, а не делать так как ему кажется лучше.
Это промт же, анон.
я б с автором согласовывал. вот, условно, про said: "знаете, на русском повторение слова сказал звучит косно, вы не против, если я поиграюсь с синонимами, тут напишу сообщил, усмехнулся, ответил?" и с автора добро получил, и, глядишь, ему идею подкинул на улучшение, и себя погладил. (под русским, канеш, любой другой язык перевода можно понимать)
edit. очепятка
Отредактировано (2023-03-02 21:50:36)
вампирообзорщик обозрел текст из одной нашей команды (спасибо ему!), а из другой не стал...
... и теме не то что много уделено (хотя сцены есть), вампир не вампир да, и вроде там бладкинк больше, если правильно помню.
Рискую снова разжечь затихающий было шапкосрач, но теги у вас стоят?
Рискую снова разжечь затихающий было шапкосрач, но теги у вас стоят?
*один из анонов которого заебал шапкосрач* щас заору
И если переводчик заменит сереброволосых старших мужчин на имя героя, это тоже будет на пользу тексту.
Потом внезапно окажется, что автор был не такой уошный дурак, как переводчик вообразил, и сереброволосый мужчина был описан так, потому что в 9 главе его в морге опознают по сереброволосости, и в обоих случаях называть его имя было раскрытием интриги и просёром плоттвиста, но народную самодеятельность было уже не остановить
А с трусами и крестиком че делать?
Ну рейтинг уж кончился, можешь тоже обратно надевать.
Анон пишет:И если переводчик заменит сереброволосых старших мужчин на имя героя, это тоже будет на пользу тексту.
Потом внезапно окажется, что автор был не такой уошный дурак, как переводчик вообразил, и сереброволосый мужчина был описан так, потому что в 9 главе его в морге опознают по сереброволосости, и в обоих случаях называть его имя было раскрытием интриги и просёром плоттвиста, но народную самодеятельность было уже не остановить
мне кажется, оригинальный анон больше про пвп-элементы, где герои осуществляют столь активную деятельность, что имена и местоимения исчерпывают себя уже к третьему абзацу
Работа переводчика - переводить, а не делать так как ему кажется лучше.
Работа переводчика - адаптировать. А переводит гугл транслейт.
Потом внезапно окажется, что автор был не такой уошный дурак, как переводчик вообразил, и сереброволосый мужчина был описан так, потому что в 9 главе его в морге опознают по сереброволосости, и в обоих случаях называть его имя было раскрытием интриги и просёром плоттвиста, но народную самодеятельность было уже не остановить
Анон, ты правда думаешь, что переводчик не понимает, что если автор ВООБЩЕ не упоминал имя, то наверное это что-то значит? и что одно упоминание серброволосости уж как-то отличается от типичного для херовых фиков чередования "Джеймс, мужчина, сереброволосый, муж, старший, альфа, мужчина, Миллиган, сереброволосый, альфа, муж..."?
Работа переводчика - переводить, а не делать так как ему кажется лучше.
Годный наброс, спасибо.
Анон, ты правда думаешь, что переводчик не понимает, что если автор ВООБЩЕ не упоминал имя, то наверное это что-то значит?
Правда думаю. Переводчики бывают разного уровня и умственных способностей. Ачивка "переводчик" не даёт тебе никакого скилла "антипроёб". А если текст реально хороший и качественный, то ещё сложнее уследить за руками, потому что автор делает такие намеки неочевидно.