Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат, 
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Но разброс вариантов забавный, медсестра особенно внезапна на этом фоне, стало даже интересно, о чем роман
Да, мне тоже  
стало даже интересно, о чем роман)
Да как бы понятно из перевода названий-то. Фильм по роману на английском тоже называется Я не мадам Бовари, кстати. Деревенская женщина ходит по инстанциям и защищает свою репутацию. Погуглить можно.
Да как бы понятно из перевода названий-то.
Ну не скажи, "я не убивала " и "я не медсестра" придает особый колорит  
Сразу про Мизери думаешь 
Отредактировано (Вчера 17:08:39)
Анон пишет:стало даже интересно, о чем роман)
Да как бы понятно из перевода названий-то. Фильм по роману на английском тоже называется Я не мадам Бовари, кстати. Деревенская женщина ходит по инстанциям и защищает свою репутацию. Погуглить можно.
Загуглил я вашу Пань Циньлянь, русский перевод должен быть "Я не Катерина Измайлова", но кажется, это не такой известный роман
почему-то оставляют мадемуазелей, мисс, сеньорит и никому это не мешает
Потому, что когда складывалась культура перевода на эти языки основная ца знала кто такие мисс, мадемуазель и сеньорита, а потом по мере распространения грамотности и остальным это стало привычно. Рутина перевода с китайского только складывается вот сейчас и так исторически сложилось что особам женского пола ру пространстве привычное обращение "извините", "простите, пожалуйста" и "девушка", из устаревших "барышня" и "сударыня". Небогатый выбор для локализации, когда большинство эту вашу гунян не слышало никогда. И если действие происходит где-то в древности, то лучше "барышня" чем "извините" 
Да ладно, мы в школе даже читали)
Рутина перевода с китайского только складывается в
Вся советская школа перевода в этот момент вышла покурить
Флудите, гунян и гунцзы.
Вся советская школа перевода в этот момент вышла покурить
А ты не заметил? 
Каюсь, флудим)
Готов остановиться прямвотща
Но хочу сказать что этот разговор интереснее чем все, что в этом треде происходило в последнее время
Небогатый выбор для локализации, когда большинство эту вашу гунян не слышало никогда.
Так можно услышать. Вон, Набоков, в автопереводе объясняет, что такое кроссовки описательно, но не прошло 50 лет и слово не требует пояснений. К японским словам все привыкли, никто хочет больше заменить онигири на рисовый колобок. И к китайским словам привыкнут, китайщина достаточно популярна, чтоб люди сделали над собой усилие.
И к китайским словам привыкнут, китайщина достаточно популярна, чтоб люди сделали над собой усилие.
Ты хоть раз официальные ансабы на китайских сайтах к дораме Модао или любой другой видел? Не хотят китайцы тупым лаоваям про шисюнов и гунян разъяснять, все упрощают до имен и братьесестер.
Ну не хотят, их дело. Есть множество школ перевода, у каждого переводчика своя концепция как надо переводить. Короче, это вкусовщина.
Я лично предпочту китайские термины, мне так понятнее. Но есть отличные переводы с барышнями и сударынями, не вижу смысла их шеймить.
но не прошло 50 лет и слово не требует пояснений
Так через писят лет и мы привыкнем если доживем. А пока даже распиаренная "Задача трех тел" перевод с английского, и хорошо если других летающих китайцев посмотрел какой-нибудь спец в китайской культуре, а не какой-нибудь дрочер на длинноволосых китайцев энтузиаст.
Тем не менее оно никак не мешает понимать, что происходит, потом никого из участников и вовсе в живвх не будет, вот уж актуальная инфа! Важно это в этом моменте. За фига его убирать хуй знает куда?
Третья госпожа — это как раз пример, когда сноску можно вниз страницы. Она, во-первых, короткая, во-вторых, поясняет отдельный момент.
Нет все же воняет этим "глупым массовым читателем"
Ну смирись.
Мадам Юй жопный подрыв вызывает почему-то, а ведь тот же подход
В англопереводе она именно мадам)
Но в модао для "подрочить" практически нет контента для этого, появляется он ближе к концу, а его дрочность еще под вопросом.
Анон, блин, подрочить — это не буквально на прон подрочить.
То что издательства ебнуличь и начали ставить условие "пишите книжки потоньше" это вообще не секрет и не новость
Да, ещё веке эдак в 19-м.
Отредактировано (Вчера 17:40:14)
На мой взгляд, это как раз отвратный вариант. Не надо лезть в авторский текст, дай сноску
Преподаватели с переводческих факультетов с тобой не согласятся) Но ты их, конечно, умнее, и вообще они все некомпетентны.
Отредактировано (Вчера 17:42:51)
со специфическим устаревшим русским аналогом
Анона барышней молодой врач на приеме назвал буквально в прошлом месяце.
Отредактировано (Вчера 17:44:37)
Мадам Юй жопный подрыв вызывает
Мадам Юй вызывает жопный подрыв именно, потому что это внезапная англоязычная/европейская реалия в китайском сеттинге. Хорошо хоть ЦФМ не мистер. Была бы нейтральная госпожа, никто бы не дернулся.
В англопереводе она именно мадам)
Да, я знаю. Я про наших)
Да, ещё веке эдак в 19-м.
А, ты ещё не в курсе нового издательского срача)
Преподаватели с переводческих факультетов с тобой не согласятся) Но ты их, конечно, умнее, и вообще они все некомпетентны.
Тут вон про Каренину цитату принесли. Да, этот человек реально некомпетентен, что делать. Если это общий дискурс, тотричего удивительного, что с переводами все так плохо
Хорошо хоть ЦФМ не мистер.
Месье!
Я лично предпочту китайские термины, мне так понятнее
Когда в фике отца зовут а-дье, мать анян, а сестру ацзе - это уже абсурд.
Когда в фике отца зовут а-дье, мать анян, а сестру ацзе - это уже абсурд.
Для этого всего есть адекватные релевантные термины, ну
Меня правда и а-дье не бесит, но тут действительно никакой прям нужды нет
Но при этом ЛЧ называет брата очень специфически, и это сразу дает плюс много к образу. И вот это самое сюнчжан и в тексте хорошо бы сохранить и сноску дать сразу
Конкретно в "А-Дье" мне нравится то, что с ним делает Гугол: переводит die как "смерть".
"Умри! Умри! - кричал маленький А-Чэн" Неудивительно, что ЦФМ сторонился сынулю