Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Я и говорю, вансяни появляются после храма, а после экстр расстаются. Вот и здесь больше чем полтреда в это верит!
И вансяней не существует.
?
Наличие вансяней не делает любое их взаимодействие автоматически пригодным для дроча. Или ты начинаешь дрочить на моменте успокоения руки и рассказа про вырезанный клан Чан? Там же вансяни 
В японской аудиодраме вообще имена перевели (по звучанию) на японский. Ran Gi Sin это ЛХ, например.
Так у них сложилось, видимо.
Отредактировано (Вчера 16:22:09)
вансяни появляются после храма
Да, сексуальные (а для кого-то они же асексуальные)) сцены появляются прямо перед храмом и сразу после. А ты какую-то другую книжку читал?)
Или ты адепт великой любви в первой жизни? Так это популярный фарнн, но не новелла
Я не особо понимаю, почему анон*, которому когда-то, видимо, попались какие-то очень объемные и очень факультативные сноски, теперь топит, что они вообще не нужны, причем никому, но так уж и быть, их можно где-то закопать и спрятать, в лучшем случае в послесловии. Одно дело, когда куда-то вынесено эссе про общий культурный контекст и прочее, но какого хрена сносок, поясняющих специфические термины или важные для сюжета намеки, вообще не должно быть на странице и они не важны в тот момент, когда появляются?
Условно, там может кто-то назвать фамилию какого-то местного маньяка типа Чикатило, это намекает ца книги на какие-то детали в детективе, но поскольку книга переводная, то поймут это только китайцы, а влепленный европейский аналог будет выглядеть максимально странно, как зефирка вместо лунного пряника на традиционном фестивале. И тебе этот контекст надо будет знать прямо там, чтобы тоже иметь возможность догадаться, кто убийца, вместе с героями или раньше их, а не когда ты уже всю книгу прочитал и такой "ах вон оно че, вот как они сообразили, вот если б я был в курсе раньше". И обычно сноски для таких штук и добавляют.
Какое-то "однажды мне попалось невкусное яблоко, и теперь я считаю, что они вообще не съедобны и их надо изъять из магазинов", только книжное
Я кстати ни разу разу не видел разборов, что именно ЛЧ цитирует.
Видел про название ОГ, про титулы, про другую поэзию. Есть у кого-то про ЛЧ?
Отредактировано (Вчера 16:27:35)
а влепленный европейский аналог будет выглядеть максимально странно
Поэтому хороший переводчик перед фамилией Чикатило вставит пару слов, из которых все будет понятно. Сноску для этого необязательно делать.
Вообще, интересно, сколько тут людей имеют отношение к переводу и сколько просто любят с детства сноски читать, интересно же.
Есть у кого-то про ЛЧ?
Я читала, но ничего не сохранила, хотя даже оформление тумбы помню
По дораме девушка барышня разъясняла.
Поэтому хороший переводчик перед фамилией Чикатило вставит пару слов, из которых все будет понятно.
На мой взгляд, это как раз отвратный вариант. Не надо лезть в авторский текст, дай сноску
На мой взгляд
Очень ценно.
Очень ценно.
Настолько же, насколько твой или ущемление сносками 
Поэтому хороший переводчик перед фамилией Чикатило вставит пару слов, из которых все будет понятно. Сноску для этого необязательно делать.
Да, хороший переводчик будет вставлять в чужой текст отсебяшные инфодампы, лишь бы анону не пришлось лишний раз сноску в книжке увидеть
Особенно если там важно сразу несколько деталей, и если вставлять это в речь упомянувшего его персонажа, то получится классическое "Как вы знаете, Чикатило был педофилом, но очень хорошо скрывался и семья ни о чем не подозревала" в разговоре с теми, кто и так это знает.
Спасибо большое, я за тех реально хороших переводчиков, которые понимают, как не надо портить переводимое произведение и характеристики персонажей.
Поэтому хороший переводчик перед фамилией Чикатило вставит пару слов, из которых все будет понятно.
Так в книге такого может быть дофига. Книга должна превратиться в описание двери из кирдыкского дуба лора в ущерб динамике?
Я читала, но ничего не сохранила, хотя даже оформление тумбы помню
Я по новелле такое помню, там про большинство значимых персонажей, про ЛЧ тоже есть
https://www.tumblr.com/songfeng-shuiyue … urce=share
хороший переводчик будет вставлять в чужой текст отсебяшные инфодампы
А еще он может выкинуть сомнительные места или то что ему не нравится и добавить удачных оборотов, да и вообще все переписать.
А еще он может выкинуть сомнительные места или то что ему не нравится и добавить удачных оборотов, да и вообще все переписать.
Да, а потом еще и издать это все под своим именем, а то он же такую работу проделал
Подобные кадры, конечно, подарили нам Буратино и Волшебника Изумрудного города, но эти исключения слишком низкий кпд для подобного рода переводчиков, и нынче они не в моде, к счастью 
В тему переводосрача попался пример
он уверен, что несчастная Анна символ именно вот этого?
Человек спец по китайской, а не русской литературе Х) Но да, уместнее было бы "Я не Элен Курагина".
Отредактировано (Вчера 16:59:37)
издать это все под своим именем, а то он же такую работу проделал
Случаи, когда очень посредственное произведение имено под рукой переводчика расцветало и становилось хитом, благополучно канув в лету на языке оригинала, не так уж редки. И да, имя переводчика имеет значение, в тч в правовом поле, иначе на переводы Нурдквиста не вешали бы плашку 18+
Локализация названий в СНГ это вообще тяжелый случай даже без учета китайцев, заметнее всего это по неймингу фильмов
символ именно вот этого
Может там супружеская измена (тогда Бовари и Каренина подходят), неудачно выразился насчет поведения. Но разброс вариантов забавный, медсестра особенно внезапна на этом фоне, стало даже интересно, о чем роман)
Случаи, когда очень посредственное произведение имено под рукой переводчика расцветало и становилось хитом, благополучно канув в лету на языке оригинала, не так уж редки.
Ошибка выжившего, потому что мы при этом не знаем, сколько произведений переводчики своим улучшайзингом так изуродовали, что издательство не стало это даже печатать и отдало работу другому.
А еще он может выкинуть сомнительные места или то что ему не нравится и добавить удачных оборотов, да и вообще все переписать.
Открываешь ты Магистра, а в конце свадьба чэнсяней и сияо
лучший перевод эвер!