Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат, 
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
А на хуя она полглавы спустя, если важный момент вот он, тут?
Затем, что оно не критически важно. Сцена читается и без пояснений, это просто бонус.
Скрин из Системы выше на странице — полный треш, как будто по контексту не понятно, что они там бессмертные и совершенствуются.
Отредактировано (Вчера 14:48:35)
А мне нравится.
Мне тоже. Потому что гунян - это действительно барышня 
 И я смотрю кучу китайских фильмов с англосубтитрами, и ни разу там никто не оставлял ни гунян, ни шифу. Это какой-то отечественный фандомный упорос.
Подозреваю, это какое-нибудь когнитивное искажение просто. Наверняка и название есть.
Затем, что оно не критически важно.
И что? Инфа про третью госпожу ЮЦЮ тоже не критически важна, но она нужна в контексте, а не главу спустя.
И мне так никто и не ответил на вопрос, чем же так мешают две строчки внизу страницы, что некоторые аж кушать не могут?) Если неинтересно - можно не читать
В твиттере у меня была лента полная магистра. Чем больше лайкаю всех персов, кроме вансяней, тем больше вансяней в ленте
в твиттере только подписываться и на for you вкладку не ходить, иначе не выжить.
Инфа про третью госпожу ЮЦЮ тоже не критически важна
Она как раз важна, без пояснений непонятно, почему она вдруг третья госпожа.
И мне так никто и не ответил на вопрос, чем же так мешают две строчки внизу страницы
Посмотри на скрин из электронки Системы, который на прошлой странице внесли. Там далеко не две строчки, и это очень неудобно.
Тут ещё Оменсов упоминали, но в Оменсах сноски как раз фишка автора, добавление ещё нескольких от переводчика сути не меняет.
Отредактировано (Вчера 15:07:13)
Там далеко не две строчки, и это очень неудобно.
Еще и иероглифы зачем-то. Блин, если б я их отличал, я бы не читал руперевод.
Она как раз важна, без пояснений непонятно, почему она вдруг третья госпожа.
Неа, для тоготчтобы понять что она жена, у них плохие отношения и тд эта инфа не нужна вообще. Она придаёт красок тексту- да. Нафига её прятать в конец главы - загадка
Посмотри на скрин из электронки Системы,
Причём тут электронка?
Если её просто плохо сделали, это не значит, что плох инструмент
Потому что гунян - это действительно барышня
нет. Гунян это "молодая незамужняя девушка". Ты можешь объяснить, почему в переводах французских/английских романов никто не пишет "барышня Смит сказала", почему-то оставляют мадемуазелей, мисс, сеньорит и никому это не мешает. И только китайский вариант надо узуродовать, превратив в специфически-русский.
Неа, для тоготчтобы понять что она жена, у них плохие отношения и тд эта инфа не нужна вообще. Она придаёт красок тексту- да.
Дело вообще не в красках, а в том, что обращение «третья госпожа» к жене для русского читателя звучит как если бы её ЦФМ крюкотающим мумзиком назвал.
Причём тут электронка?
Как пример, как это выглядит. В печатных книгах сноски на треть страницы тоже не ок.
"молодая незамужняя девушка"
И барышня - молодая незамужняя девушка. Видишь, как здорово!
"барышня Смит сказала"
Так не пишут. Зато в тексте запросто может быть, что барышни нет дома, например, или что барышни прогуливались, взявшись за руки. В таком контексте именно мисс и мадемуазель не употребляют. А что, в переводах с китайского пишут "барышня Цзю сказала"?
Дело вообще не в красках, а в том, что обращение «третья госпожа» к жене для русского читателя звучит как если бы её ЦФМ крюкотающим мумзиком назвал.
 
  
В печатных книгах сноски на треть страницы тоже не ок.
Есть всякие там академические издания, где ок. Но анон явно предлагает в таком виде широкой публике продавать, а издатели в норме понимают, что это никому не нужно.
Касаемо речи ЛЧ - подавляющее большинство читательниц его и так обожает. А тем, кто не любит, никакие сноски ничего не объяснят 
 
Кроме того, если мы начинаем пояснять речь ЛЧ, то надо пояснять и речь остальных, у которых наверняка своя специфика. И что это за книжка такая будет?
И барышня - молодая незамужняя девушка. Видишь, как здорово!
А еще мадемуазель, мисс и сеньорита. Как здорово будет звучать "сеньорита Цзян Яньли"!
Зато в тексте запросто может быть, что барышни нет дома, например, или что барышни прогуливались, взявшись за руки
в нормальных переводах иностранных романов таких явных русицизмов не будет.
Вообще, у людей, которые не понимают, в чем проблема не просто с русским аналогом, а со специфическим устаревшим русским аналогом, какие-то проблемы с чувством языка.
в нормальных переводах иностранных романов таких явных русицизмов не будет.
Будут и есть. Ты мне сейчас напомнил, как одна барышня заявила, что нормальные книги от первого лица не пишут 
Ты так и не ответил, почему мадемуазелей оставляем, а гунян нет - в чем такая проблема с гунян, что нельзя оставить как есть, хотя буквально все прочие иностранные обращения так оставляют?
Вообще, у людей, которые не понимают, в чем проблема не просто с русским аналогом, а со специфическим устаревшим русским аналогом, какие-то проблемы с чувством языка.
То, что у тебя какая-то личная идиосинкразия, не означает, что у людей чувства языка нет 
 Ты б поосторожнее диагнозами разбрасывался.
почему мадемуазелей оставляем, а гунян нет
От контекста зависит. Где у тебя выбросили драгоценную гунян?
Дело вообще не в красках, а в том, что обращение «третья госпожа» к жене для русского читателя звучит как если бы её ЦФМ крюкотающим мумзиком назвал.
Тем не менее оно никак не мешает понимать, что происходит, потом никого из участников и вовсе в живвх не будет, вот уж актуальная инфа! Важно это в этом моменте. За фига его убирать хуй знает куда?
издатели в норме понимают, что это никому не нужно
Даже здесь половине треда нужно  
 
Нет все же воняет этим "глупым массовым читателем"
Вообще, у людей, которые не понимают, в чем проблема не просто с русским аналогом, а со специфическим устаревшим русским аналогом, какие-то проблемы с чувством языка.
+++
Мадам Юй жопный подрыв вызывает почему-то, а ведь тот же подход
"сеньорита Цзян Яньли"!
На английский, кстати, переводят как "мисс", никаких тебе гунян тоже. Вполне возможно, что в испанском синьориты.
Даже здесь
Здесь вообще не показатель ничего. Сидя здесь, начинаешь верить, что вансяней все ненавидят, а чилибулок много пишут.
а чилибулок много пишут.
Это с чего бы в такое верить, если тут регулярно жалуются, что их днем с огнем искать надо 
Но не все так читают, анон
Точно так же, как не то что не все, а абсолютное большинство читает любовные романы не с целью получить краткий курс китайской культуры. Если кому-то лень и хочется, чтобы одновременно и подрочить, и образоваться, то это скорее исключение. Ориентироваться на которые издатели не будут.
, чтобы одновременно и подрочить
Но в модао для "подрочить" практически нет контента для этого, появляется он ближе к концу, а его дрочность еще под вопросом.
краткий курс китайской культуры
Культурного курса там тоже нет, справедливости ради, но китайские особенности, незнакомые европейцам, очень даже.
Ориентироваться на которые издатели не будут.
То что издательства ебнуличь и начали ставить условие "пишите книжки потоньше" это вообще не секрет и не новость, но к отношению к потребителю это вообще никакого значения не имеет  
 
Так же как и околонулевая компетентность переводчиков, увы
Но в модао для "подрочить" практически нет контента для этого
Да, мы помним. И вансяней не существует.