Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Профессиональные переводы классической китайской и японской литературы это именно что сноски к каждому слову, приложения и послесловие объемом в отдельный том. В бульварной сетература разве что фанаты и будут ковыряться, поэтому имеем то, что имеем - слегка причесанный мтл, в лучшем случае - фанатские любительские переводы.
Читал Благие знамения как-то, интернет-версию. Там половина книги была слизана с официального издания, с кучей сносок, а половина - любительский перевод без сносок вообще. И как же обеднел текст без объяснений, я сначала от книги был в восторге, а потом заскучал, совершенно другое впечатление.
Если бы кто-то сделал Магистра с вот такими объяснениями, я бы обязательно перечитал, это реально очень интересно.
Там половина книги была слизана с официального издания, с кучей сносок
Сносок переводчика или автора?
Сносок переводчика
это. С объяснением специфических шуток и отсылок, без которых было вообще непонятно, где смеяться.
Я считаю, что художественная литература прежде всего должна читаться как художественная литература, а не справочник по культуре Китая и особенностям жанра.
Именно
И сноски ничем не мешают чтению художественной литературы, зато дают контекст и обогащают антураж и характеристики персонажей.
И сноски ничем не мешают чтению художественной литературы, зато дают контекст и обогащают антураж и характеристики персонажей.
Мешают, если они постоянно прерывают текст (а также если они чрезмерны). Одно дело объяснять уникальные нюансы и реалии, а другое - фразу, которой спокойно можно подобрать аналог на русском
Профессиональные переводы классической китайской и японской литературы это именно что сноски к каждому слову
И сноски вынесены в конец книги в таком случае, заметь
фразу, которой спокойно можно подобрать аналог на русско
Ну что, поговорками ЛЧ заставим общаться?)
И сноски вынесены в конец книги в таком случае, заметь
Гм... Нет. Иногда они занимают половину страницы. И они прекрасны.
Отредактировано (Сегодня 10:57:16)
Гм... Нет. Иногда они занимают половину страницы.
Мне кажется, ты путаешь академические и художественные издания. Академические именно что для копания в тексте, кому это надо - пожалуйста. А художественные должны в первую очередь легко и гладко читаться, а все пояснения отдельно
кстати, в новом переводе Путей, имхо, сносок не хватает) там как-то хаотично они расставлены, на что-то сноски есть, а какие-то другие явления остались без пояснения, чем руководствовались при этом, непонятно...
Ну что, поговорками ЛЧ заставим общаться?)
Да как хотите) меня его речь устроила в переводе seven seas. отсылку не узнала (да и как бы это интересный факт, но не такой, за которым я буду гнаться), но и идиотом персонаж не выглядит
Мне кажется, ты путаешь академические и художественные издания.
Да не путает он. Дофига таких книг, и они гораздо лучше и интереснее читаются, чем те, где переводчик скипнул детали
Но к кого-то фобия сносок, причем с лютой уверенностью, что если ему не надо и не интересно, то и всем не надо, а то чо они.
Отредактировано (Сегодня 11:02:17)
Иногда они занимают половину страницы.
И это нечитабельно. В фанпереводе Модао сноски про бумажные деньги и похороны одежки вынесены в конец главы и это удобнее.
фанпереводе Модао сноски про бумажные деньги и похороны одежки вынесены в конец главы и это удобнее.
В электронке то, где есть возврат по клику?) Там удобно, да, но мы вроде про печатные?
Там удобно, да, но мы вроде про печатные?
Оно и в печатных версиях главы не такие длинные, к концу главы не забудешь, о чем сноска, можно было и так сделать. Но я бумажную версию в руках не держал, так что хз, как там.
Отредактировано (Сегодня 11:05:44)
В фанпереводе Модао сноски про бумажные деньги и похороны одежки вынесены в конец главы и это удобнее.
это 300% не может быть удобнее. удобнее - когда ты читаешь, видишь сноску и при желании ее прочитываешь, всё. листать, искать, какую именно ты хотел посмотреть, потом возвращаться на прежнюю страницу - это никак не удобнее. это же очевидно.
Оно и в печатных версиях главы не такие длинные, к концу главы не забудешь, о чем сноска, можно было и так сделать.
А вот это реально нечитаемо, тебе приходится листать даже не к условному глоссарию (тот кто это придумал - натурально вредитель), который хоть известно где, а искать конец главы 
искать конец главы
Зачем искать конец главы, до которого скоро дочитаешь?
Зачем искать конец главы, до которого скоро дочитаешь?
Сноска у меня сейчас, это важно сейчас, в этом конкретном эпизоде, это же очевидно
Сноска у меня сейчас, это важно сейчас, в этом конкретном эпизоде, это же очевидно
Но когда она занимает полстраницы разжевываний это жесть
Да не путает он. Дофига таких книг, и они гораздо лучше и интереснее читаются, чем те, где переводчик скипнул детали
Ну вот пожалуйста, открываю самое начало "путешествия на запад" - вижу нормальный текст, который гладко читается таким, какой есть, а сноски ведут в конец книги и не прерывают чтения. Я за это ратую, а не за то, чтобы их не было вообще. И за работу с нормальным русским языком, а не калькой ради "деталей", к которой сносочка приписана
Ну вот пожалуйста, открываю самое начало "путешествия на запад" - вижу нормальный текст
Ты считаешь, это единственная книга в единственном варианте что ли?
за работу с нормальным русским языком, а не калькой ради "деталей",
Если нет аналогичного понятия в языке, лучше калька. А то появляются навки и переводчик выглядит наркоманом
сноски ведут в конец книги и не прерывают чтения
Сноски и так не прерывают чтение, ничего удобнее не придумали еще. Необходимость листать по полкниги - очень прерывает
Ты считаешь, это единственная книга в единственном варианте что ли?
Очень смешно)) Это пример к обсуждению. Для меня такой вариант оптимален при чтении китайцев
Сноски и так не прерывают чтение
Ну конечно, когда на абзац текста приходится абзац сноски, который постоянно приходится пролистывать - совсем не прерывает)
Ну конечно, когда на абзац текста приходится абзац сноски, который постоянно приходится пролистывать - совсем не прерывает)
Но как, Холмс? Как тебе мешает абзац внизу страницы? Тебе не приходится вообще тратить дополнительных усилий или отвлекаться, если тебе неинтересно, она не в массиве текста, единственное, что тебе придется сделать - это перевернуть страничку на секунду раньше
Для меня такой вариант оптимален
А почему ты считаешь, что он для всех оптимплен? Я считаю, что он от сотоны, дальше чего?
Отредактировано (Сегодня 11:24:50)