Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Как не переводи, а если там какое-то китайское стихотворение с особым смыслом, то кроме как в сносках такой намек не пояснишь, и куча таких случаев. Вон про того же ЛЧ никак не переведешь речь так, чтобы получились фразы строго из четырех иероглифов по понятным причинам
Да и не надо изгаляться и городить огород из сносок тогда, нормальной речью перевести и всё. Все эти сноски и пояснения можно убрать в послесловие в крайнем случае, а не забивать ими страницы.
Через полчаса, отсасывая ВИ: ранняя пташка поймает червячка.
А вот щас за ВИ обидно было.
А вот щас за ВИ обидно было.
Между прочим, есть червяки длиной в несколько метров
ЛЧ, при встрече с СЯ: даже мизинца ВИ не стоит
Между прочим, есть червяки длиной в несколько метров
А ширина?
Все эти сноски и пояснения можно убрать в послесловие в крайнем случае, а не забивать ими страницы.
Но как раз это пиздец как неудобно...
Да и не надо изгаляться и городить огород из сносок тогда, нормальной речью перевести и всё. Все эти сноски и пояснения можно убрать в послесловие в крайнем случае, а не забивать ими страницы.
как читатель, я наоборот радуюсь, когда текст становится богаче. возможно, это решение не прям для каждого читателя, но как минимум для какого-нибудь коллекционного издания для фанатов это было бы супер.
а у тебя сноски убили всю семью, что ли? 
Но как раз это пиздец как неудобно...
Да почему? Прочитал книгу и читай себе в конце послесловие, а не бегай туда-сюда по странице
а не бегай туда-сюда по странице
...буквально никто не заставляет не желающих бегать туда-сюда по странице, проигнорировать циферку и мелкий текст внизу очень просто. А вот тем, кто читает сноски параллельно с текстом и хочет быть в курсе сразу, а не после (когда многое к тому же уже неактуально и не сыграло на восприятие персонажей, например), наоборот удобнее иметь их сразу перед глазами, а не мотаться по пятнадцать раз куда-то в конец книжки, трепя страницы. Послесловие - это послесловия, у него другая функция, не поясняющая эпизодические штуки.
Соглашусь, читала книгу, в которой пояснения были зачем-то в конце, это мучение какое-то бессмысленное.
Да почему? Прочитал книгу и читай себе в конце послесловие, а не бегай туда-сюда по странице
Да в смысле, то листать туда-обратно на незаложенную страницу, а то на той же самой. Огромная разница
буквально никто не заставляет не желающих бегать туда-сюда по странице, проигнорировать циферку и мелкий текст внизу очень просто.
Вообще не просто, они всё равно бросаются в глаза и «выбивают» из текста, когда они там буквально на полстраницы. А они именно на полстраницы будут, если делать так, как предлагает анон.
Я считаю, что художественная литература прежде всего должна читаться как художественная литература, а не справочник по культуре Китая и особенностям жанра. И если с третьей госпожой ещё худо-бедно готов смириться, потому что там и правда без пояснения ничего не понятно, то все эти подробности про особенности речевых характеристик персонажей и пояснения к ченъюям — для задротов и фанатов. Они, в общем-то, вообще не обязательны, но переводчик может накатать статью и приложить её в конце книги.
Да в смысле, то листать туда-обратно на незаложенную страницу, а то на той же самой.
Тебе вообще не нужно листать. Все эти пояснения — дополнительная информация, а не критически важные для понимания текста вещи.
Отредактировано (Сегодня 03:43:56)
ообще не просто, они всё равно бросаются в глаза и «выбивают» из текста, когда они там буквально на полстраницы
Да ничем они не мешают. Искать их в конце - это реально и мешает и выбивает
Не хочется - ну не читай, вся и разница, что на пару секунд раньше перевернешь страничку
Тебе вообще не нужно листать
И каким же образом я это найду, если не листать?)
ИМХО, в переводе ЛЧ должен разговаривать цитатами из Пушкина, Толстого и Слова о полку Игореве, вот так будет правильно.
Искать их в конце - это реально и мешает и выбивает
Да не нужно тебе ничего искать. Вообще не нужно делать никаких сносок типа [циферка][пояснения к циферке ищите в конце книжки]. Ты пришёл читать романтику и приключения в фентезийном мире, а не ловить отсылки на классику, которую знают все образованные китайцы. Хочешь, так сказать, экспириенс полного погружения — вот тебе ещё гигантская статья со всеми отсылками. Ну или куча мет в интернете, которые заинтересовавшийся читатель сам найдёт.
Сноски — крайняя мера, к которой нужно прибегать только в том случае, когда без них не обойтись.
Отредактировано (Сегодня 03:48:18)
Да не нужно тебе ничего искать.
Нет, анон, это тебе не нужно и не интересно.
Мне - и нужно и интересно. Не надо по себе всех судить)
Ты пришёл читать романтику и приключения в фентезийном мире, а не ловить отсылки на классику, которую знают все образованные китайцы.
Чем одно другому противоречит?
Сноски — крайняя мера, к которой нужно прибегать только в том случае, когда без них не обойтись.
Сноски - охуенная тема, чтобы прояснить не очевидный не носителю контекст, не вторгаясь в авторский текст
Хочешь, так сказать, экспириенс полного погружения — вот тебе ещё гигантская статья со всеми отсылкам
Это не экспириенс погружения как раз, ну
это как раз со значительным отрывом от процесса
Отредактировано (Сегодня 03:52:01)
Это не экспириенс погружения как раз, ну это как раз со значительным отрывом от процесса
Со значительным отрывом от процесса — это когда ты читаешь какую-нибудь романтическую сцену с вансянями и постоянно отвлекаешься на пояснения «вот здесь ЛЧ на самом деле сказал… но на русский это передать невозможно, потому что…»
Не надо по себе всех судить)
Посмотри на современные переводы китайщины на русский и английский и посчитай, в скольких из них есть подробные пояснения прямо внизу страницы. Нет, это не потому, что все переводчики и редакторы как один ленивые твари.
Отредактировано (Сегодня 03:57:39)
это когда ты читаешь какую-нибудь романтическую сцену с вансянями и постоянно отвлекаешься на пояснения «вот здесь ЛЧ на самом деле сказал… но на русский это передать невозможно, потому что…»
Ну не отвлекайся. Меня такие мелочи пе отвлекают, я наоборот очень за них благодарен, если есть)
Нет, это не потому, что все переводчики и редакторы как один ленивые твари.
Во многом потому что непрофессиональные, полулюбительские переводы теперь в печати, да. Не то чтоб это хорошо...
Иди это снова ты, которому надо все непонятное вырезать, а то тупой массовый читатель не поймет?) Потому что если да, я даже слова тратить не буду.
Отредактировано (Сегодня 04:04:56)
Во многом потому что непрофессиональные, полулюбительские переводы теперь в печати, да.
Да не, это и раньше дурным тоном считалось. Десятилетия назад)
Печатали и плакали, очевидно. Но я кажется реально угадал, так что давай свернемся. Для меня это воинствующее невежество это дико
Печатали и плакали, очевидно.
Нет? В англоязычной литературе практически не печатали. В советской бывало, но там и подход к переводам другой был.
Про англоязычную не скажу, а русскоязычной у нас была очень хорошая родительская библиотека. Еще как печатали. Еще б не цензурировали - цены б не было
русскоязычной у нас была очень хорошая родительская библиотека. Еще как печатали.
Бьюсь об заклад, если бы ты сравнил эти книги с оригиналами, тебе бы 90% не понравилось
Бьюсь об заклад, если бы ты сравнил эти книги с оригиналами, тебе бы 90% не понравилось
Кое-что сравнивал (но только агнлоязычное, увы), результаты очень разные, это правда. Самые большие претензии все равно к цензуре. Ну и как раз к тому, что иногда переводчик сам не въезжает не то что в контекст - в явление, и такую чушь лепит, что ой. Лучше б сноску дал
Но это уже оффтоп.
Лучше б сноску дал
Ты же понимаешь, что невозможно дать сноску, не въезжая в суть явления?… Что ты там хотел увидеть?
Ты же понимаешь, что невозможно дать сноску, не въезжая в суть явления?
Я говорю о тех случаях, когда человек настолько не понимал, что он переводит, что начинал лепить лютую отсебятину. И ты в принципе понимаешь, что железный занавес, все дела, и он как рпщ по иаоим заветам пвиантся переводить "чтоб в тексте все понятно было сразу", но менее нелепо это не становится. Про сноски это шутка была, не очень удачная)
Отредактировано (Сегодня 04:46:30)