Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Кинг вроде тоже не злоупотребляет.
Мосян в целом тоже не сильно отошла от канонов и не пишет супер подробный лор, это, кмк, одна из причин ее распространенности и популярности. В нее несложно въехать (речь только про модао, в Небожиже и Системе она мудрила больше)
Так тех обращений как правило не слишком много, особенно если речь идёт о несчастных шисюнах. Но тебе они почему-то мешают, а сэй не мешает. Загадка!
Шисюн просто по-русски звучит плохо, если честно
не слишком русифицировано как "батюшка"
В смысле, "батюшка" слишком русифицирован? "отец" логичней для более формального fùqin, а когда ЦЧ в сцене прощания его называет diē, то "батюшка" самое оно.
Шисюн просто по-русски звучит плохо, если честно
Я этот детсад с шисюн-писюн видел только у тех, кто намерено коверкает имена и пишет Вынь Суй Хуй. Уровень таких людей сразу как на ладони зато. Для русского уха многие вещи звучат странно. Но в англомире как то живут с именем "Дик", и ничего.
А уж про игроканоны я вообще молчу - там вобще на игрока все сразу вываливается, и вот незадача, массовый игрок он же массовый читатель как-то с этим справляется.
Ты сейчас серьёзно сравнил книгу с игрой? У игр значительная фора чисто за счёт визуала и игровых механик, там реально даже с «охладите траханье» можно получать удовольствие.
Отредактировано (Сегодня 18:30:50)
Я этот детсад с шисюн-писюн видел только у тех, кто намерено коверкает имена и пишет Вынь Суй Хуй. Уровень таких людей сразу как на ладони зато. Для русского уха многие вещи звучат странно.
Да не, даже не в писюне дело, хз, мне просто звучание очень сильно не нравится. Данься туда же.
Но это уже личное.
Ну и ещё мне очень нравится обращение «брат» к кому бы то ни было
(Кстати, в русском дубляже Нечжи как раз оставили братьев, хотя в оригинале там наверняка шисюны и шиди, раз они ученики одного учителя. Я прям порадовался)
Отредактировано (Сегодня 18:34:08)
Шисюн просто по-русски звучит плохо, если честно
Я надеюсь ты не переводчик
Ты сейчас серьёзно сравнил книгу с игрой?
Только в том ракурсе что мол массовый читатель терминов не поймёт. Ещё как поймёт, и похуже инфодампы чудесно все понимают.
Но как не приосаниться то над "глуповатым массовым читателем"
Я надеюсь ты не переводчик
Не с китайского, можешь не переживать)
Только в том ракурсе что мол массовый читатель терминов не поймёт. Ещё как поймёт, и похуже инфодампы чудесно все понимают.
Понимают, потому что изначально втягиваются за счёт других факторов.
Но как не приосаниться то над "глуповатым массовым читателем"
Да не в глупости дело, а в том, что это просто отталкивает людей, выше порог вхождения.
мне просто звучание очень сильно не нравится
А мне окей) Китайский не особо привычен европейскому уху, зато вот колоритность подваливает с новым термином. А потом ты такой: воу, так ши- работает как приставка, обозначающая принадлежность в одному ордену, а без нее -ди -сюн -цзе - отдельные слова, которые могут означать кровное родство. И будто бы что-то начал понимать в новом для себя языке
Кстати, насчет инфодампа.
Давным-давно в далекой Галактике...
Сильно помешало известности?)
Да не в глупости дело,
Твои (вроде) слова из начала дискуссии
просто отталкивает людей, выше порог вхождения.
Давай честно, порог вхождения начинается уже с "китайский роман". И все, бОльшая часть народа отваливается, поморщившись. Китайская литература, как и китайское кино или китайская музыка не сказать, чтобы пользовались у нас спросом. Вылезает все за счет фандомов.
Кстати, насчет инфодампа.
Давным-давно в далекой Галактике...
Сильно помешало известности?)
Опять же, неспортивно сравнивать книгу и фильм. Мне лично кажется, большая часть зрителей это вступление вообще в первый просмотр слушала вполуха.
В тексте "брат"
Поэтому надо переводить как "братан"
Поэтому надо переводить как "братан"
Бро!
ЯННП. Анон ведь переводит фанфики. То есть, ориентированные на фандом тексты. Какой нах порог вхождения тут может быть, если все давно уже по уши вошли? =_=
читатель, скорее, будет возмущаться, что ЮЦЮ называют не "мадам", и что Саншот не "Аннигиляция Солнца"
Отредактировано (Сегодня 18:46:38)
ЯННП. Анон ведь переводит фанфики. То есть, ориентированные на фандом тексты. Какой нах порог вхождения тут может быть, если все давно уже по уши вошли? =_=
А тут уже мои личные вкусовые пристрастия влияют Я ж бесплатно перевожу, ну вот хочу и оставляю братьев. А так просто захотелось попиздеть за локализации и адаптации.
Отредактировано (Сегодня 18:49:23)
А уж про игроканоны я вообще молчу - там вобще на игрока все сразу вываливается, и вот незадача, массовый игрок он же массовый читатель как-то с этим справляется.
Но, кстати, в локализации LADS персонажам выдали европейские имена… и в западном мультифандоме они известны именно под ними.
Отредактировано (Сегодня 18:53:21)
Но, кстати, в локализациях LADS персонажам выдали европейские имена…
Я честно говоря хз что это такое)
Но вот та же финалка, та же ДА, особенно если не человеком начинать. Любая РПГ и ММОРПГ. И ничо как то справляется народ с терминами.
Мы конечно жестко оффтопим уже
Бро!
Братуха но я так и вижу, как заклинатели в начале книги обсуждают, что подлый братан ЦЧ кинул его и жил не по понятиям.
Я честно говоря хз что это такое)
Love and Deepspace. Переводчики, редиски эдакие, взяли и порешали, что Ся Ичжоу и Ли Шень — чёт как-то сложненько для западного игрока, будут Калебом и Зейном. Игроки проглотили и тоже так называют их в обсуждениях, а не возмущаются, чё это их за тупых лаоваев считают
Игроки проглотили
Это жаль) есть мнение, что они и не знали на момент выхода. Я и говорю - или обман или кража у читателя/игрока получается на выходе
Это жаль) есть мнение, что они и не знали на момент выхода. Я и говорю - или обман или кража у читателя/игрока получается на выходе
Но мы не знаем, стала бы отоме-игра такой популярной на западе, если бы не локализация. Может, играть за каких-то непонятных китайцев нормисам оказалось бы не особо интересно
Может, играть за каких-то непонятных китайцев нормисам оказалось бы не особо интересно
Все посмотрели на Геншин
Да чего Геншин, на МК
Все посмотрели на Геншин
Да чего Геншин, на МК
Так там как раз разнообразие, а не все китайцы.