Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Он служитель утреннего света )
Еще немного и Люцифер
Мне нравится, когда они друг друга просто братьями называют
Но это же фактически неверно. Нафиг надо такую школу перевода
Но это же фактически неверно.
Почему? Братство по оружию, братство по ордену. Из контекста понятно, что они не родные братья друг другу.
Это как, хз, когда монахи друг друга братьями и сёстрами называют.
Из контекста понятно, что они не родные братья друг другу
Представляю Яо в храме, который такой:
- Глава Цзян, очень сложно быть вашим старшим братом поэтому я буду папочкой
Почему?
По факту. Это не имеющая у нас аналогов социальная форма - в том числе и иерархии, да.
Странно, что это нужно объяснять переводчику. И нет, братьям в вере они тоже вообще ни разу не равны.
Представляю Яо в храме, который такой:
- Глава Цзян, очень сложно быть вашим старшим братом поэтому я буду папочкой
Просто братом. Или собратом по ордену, хз.
Просто братом.
Опять кому-то чэнсяни инцестом станут.
Просто братом.
Шисюн - это не просто брат. Это старший брат по ордену. Теряется сразу два нюанса.
Ну и что.
А, ну если так, то конечно да.
Любительским переводам дорогу, чо. Я б такое читать не хотел.
Так смысл перевода не в том, чтобы максимально точно передать оригинал.
В этом, анон, в этом. А если есть способности, то еще и авторскмй стиль желательно ухватить. Фантазии переводчика вообще никому неинтересны. Вообще
Отредактировано (Сегодня 17:51:35)
Шисюн - это не просто брат. Это старший брат по ордену. Теряется сразу два нюанса.
Ну, вот в этом и разница подходов. Кто-то (я в том числе) неиронично посчитает, что этими нюансами можно пожертвовать, про то же старшинство упомянуть где-нибудь в другом месте, братство по ордену считать подразумеваемым по умолчанию. Кто-то не согласен.
В этом, анон, в этом.
Увы, нет. Главное — понимать, для кого ты переводишь.
Да, меня в годы универа тоже это дико бесило, мол, вы что, считаете читателей тупыми??? Вы думаете, они не в состоянии осилить все эти нюансы другой культуры?
Ну да, абсолютное большинство не в состоянии, а переводы делаются в расчёте на массового читателя, а не на кучку фанатов-задротов.
Ну да, абсолютное большинство не в состоянии, а переводы делаются в расчёте на массового читателя, а не на кучку фанатов-задротов
Неа)
Это вот идиотская уверенность в том что есть какой-то "глуповатый массовый читатель" в корне неверна.
Если этот самый массовый читатель нормально осиливает в школьной программе гораздо более сложные вещи.
Но с тобой понятно все, можешь дальше не продолжать.
Это полная профнепригодность.
Это вот идиотская уверенность в том что есть какой-то "глуповатый массовый читатель" в корне неверна.
Он, разумеется, может осилить. Но читаться это будет хуже.
Хотя ладно, аноны сказали, что им норм вот эти вот стены пиньиня в англофиках. Я такие фики не могу читать, дропаю сразу.
Отредактировано (Сегодня 18:02:34)
Он, разумеется, может осилить. Но читаться это будет хуже.
и как только Магистр прогремел на весь мир, со всеми этим супер-сложными шисюнами и а-цзе
А вообще, этому спору тыща лет, и все аргументы с обеих сторон одинаковые. Надоело.
Он, разумеется, может осилить. Но читаться это будет хуже.
Нет, не будет.
Более того, даже косячный любительский перевод будет читаться лучше вот этого снобского. Потому что любитель как правило все-таки не считает себя вправе кастрировать авторский текст, а вот такие вот профи, увы, но считают
аноны сказали, что им норм вот эти вот стены пиньиня в англофиках.
Падажжи, нас тут минимум двое, кто проклинал этот гребаный пиньинь!
Нет, не будет.
Более того, даже косячный любительский перевод будет читаться лучше вот этого снобского.
Ну ладно, тебе будет, мне нет. Я предпочту снобский с некоторым количеством отсебятины.
Я такие фики не могу читать, дропаю сразу.
Но не осилит при этом массовый читатель, не перепутайте
и как только Магистр прогремел на весь мир, со всеми этим супер-сложными шисюнами и а-цзе
Из-за экранизаций
а переводы делаются в расчёте на массового читателя
Если мы конкретно про китайские бл-романы, то их ца - люди, прочитавшие любительские переводы еще семь лет назад и создавшие вокруг произведения фандом. Рядовому читателю длинноволосые твинки против шерсти - вон на хс в мультифандомном треде стоит упомянуть китайцев народ блюет от чуждой им эстетики. Что уж говорить про нормисов. Модао уже выпустили на русском пять лет назад. Но фандом оказался настолько привлекательной дойной коровой, что вот пошла попытка повторно состричь бабла аж в двух вариациях - в полном и отцензуреном изданиях.
Но не осилит при этом массовый читатель, не перепутайте
Так я и есть тот самый массовый читатель Был бы китаистом, может быть, и осиливал бы всё это.
Отредактировано (Сегодня 18:07:27)
Разве у нас не все переводы Мосян по сути любительские?
Рядовому читателю длинноволосые твинки против шерсти
Да ладно. Рядовой читатель в две руки дрочит на Леголаса и папу-Малфоя
вон на хс в мультифандомном треде стоит упомянуть китайцев народ блюет от чуждой им эстетики
Вот не поэтому, а потому же почему блюет от кустов
Длинноволосые твинки заходили примерно всегда, ты думаешь на что эльфолюбы дрочат)
Был бы китаистом, может быть, и осиливал всё это.
А как же ты осиливаешь фэнтези, у которого вообще придуманные названия? Или это тоже сложно для массового читателя?