Вы не вошли.
В этом треде можно обсуждать (потенциально) срачные темы, имеющие отношение к Магистру, накуры, сраться по ним и продолжать магистросрачи из магистротредов.
Пара уточнений:
- пространные накуры под кат,
- злоупотребление обсуждениями личностей у которых есть свои треды не приветствуется. Степень злоупотребления определяется модератором на глаз
- переходы на обсуждение анонов вместо срача и попытки выгнать собеседника из треда по признаку лаверства/хейтерства будут считаться дерейлингом и караться соответственно
Мирный китаезаебашек тред
Китаесрачей тред
Тред бесящих китайских знаменитостей и фанатов
Упыри
Это не вампиры разве?
Да нет, но и чем это усложняет мне тоже непонятно, это ж очень простые вещи. Шевалье ж тебя не смущают?
Ну вообще-то, как тут уже упоминали, в сложившейся традиции перевода с китайского вполне себе господа, госпожи и барышни (см. тот же "Сон в красном тереме").
В традиции перевода с французского сложилось иначе
Не было у нас аналогов кланам заморским.
Дружины княжеские были
Не было у нас аналогов кланам заморским.
Братство?
Братство?
Братан ЦЯЛ - это что-то новое. Не было женщин в братствах же вроде, в княжеских дружинах тоже.
Прозвучит тупо, но всратая цензурная версия будущего с Мастером
Можно еще "Знаток" Но мне и основатель было норм, никаких ассоциаций с бизнесом. Скорее, с книжной серией "Отцы-основатели - русское пространство". По-моему, под ней выпусклись серии фэнтизи/фантастики
Почему тупо, если речь про название? Название хорошо звучит.
Тупо, потому что название хуевого перевода, и плюс, такой перевод уже был вроде как у дунхуа, я хейтила в свое время
Основатель - это точный перевод, патриарх тоже) поэтому ничего не вижу плохого в Основателе.
Ну вообще-то, как тут уже упоминали, в сложившейся традиции перевода с китайского
Не, я не про традиции, а про якобы сложность.
Ну вот тебе непереведенный термин, он же ничего не усложняет. Примелькался? Ну да. Через пару страниц и гунцзи примелькается.
Тем более всех этих братьев по оружию вообще никак не перевести адекватно, приходится оставлять и чот никому не усложняет)
Против господ тоже ничего не имею, если чо, традиция есть традиция. Но тогда какие претензии к уебищному варианту с мадам? Точно такое же значение у слова, только из другого языка
Отредактировано (Сегодня 15:02:00)
Основатель - это точный перевод, патриарх тоже) поэтому ничего не вижу плохого в Основателе.
Точный не значит хороший. Перевод должен и на конечном языке хорошо звучать, помимо соответствию оригиналу
Тогда община.
Да чего мелочиться, сразу берите первобытно общинный строй
Ну вот тебе непереведенный термин, он же ничего не усложняет. Примелькался? Ну да. Через пару страниц и гунцзи примелькается.
Разница в наличии аналогов в языке перевода.
Но тогда какие претензии к уебищному варианту с мадам? Точно такое же значение у слова, только из другого языка
Так оно в традиции не закрепилось и все понимают, что оно из другого языка
Нет, ну патриарх - это что-то из РПЦ. Все же считаю, нужно учитывать не только традиции и фактический смысл слова, но и то, с чем эти слова ассоциируются у большинства читателей в текущий момент времени. Я к тому, что в православие все же лучше не ударяться
Не было женщин в братствах же вроде, в княжеских дружинах тоже
Не было)
Но кстати иерархия дружины в целом не сильно отличалась, так что в пользование
Тогда Основатель тоже неверно. Он же не основал темный путь с нуля.
Я к тому, что в православие все же лучше не ударяться
Если трицзуни не будут креститься и бить челом, тогда зачем это все?..
в СССр сложившейся. А мы вроде не в нем.
А советские переводы до сих пор активно переиздают Опять же, это не значит, что переводчики обязаны следовать этой традиции, особенно при переводе современных, а не старых текстов, но если хотят, то почему бы и нет. По крайней мере это решение не взято с потолка.
вроде не в нем.
В СССР была сильнейшая школа литературного перевода, сейчас практически полностью утраченная, отсюда и качество издаваемого
Отредактировано (Сегодня 15:07:02)
Если трицзуни не будут креститься и бить челом, тогда зачем это все?..
И троекратно целоваться при встрече?
Перевод должен и на конечном языке хорошо звучать, помимо соответствию оригиналу
Если отбросить личные ассоциации анона с бизнесом, Основатель - совершенно нормально по-русски звучит.
Не было у нас аналогов кланам заморским.
Кланы, ордена, семьи, секты, школы, что там еще?
Разница в наличии аналогов в языке перевода
Так их и нет
С той же ЮЦЮ почему она третья госпожа (и хорошо если не мадам) сколько приходится в первый раз когда читаешь втыкать.
Повторюсь, ничего не имею против господ. Но против непереведенных обращений имею еще меньше. Они быстро выучиваются, и создают одно поле с теми, которые вынужденно не переводят за неимением аналога.
Эры и эрэа у кустов никого ж не смущают? Сэй у Кинга?